Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Ulertuko zenuen Amyasekin ezkondu bazina.
es
-Tal vez lo hubiese comprendido de haberse casado con ?l.
fr
-Vous l'auriez peut-?tre comprise plus tard si vous l'aviez ?pous?.
en
'You might have understood it if you had ever married him.'
eu
Ez geunden...
es
No fuimos...
fr
-Je ne crois pas.
en
'I don't think so.
eu
-Irribarre egin zion bat-batean Poiroti.
es
Le sonri? de pronto a Poirot.
fr
Nous n'?tions pas...
en
We weren't-' She smiled suddenly at Poirot.
eu
Irribarre hark beldur pixka bat ematen ziola ohartu zen.
es
Su sonrisa, pens? ?l, asustaba un poco.
fr
Elle lui adressa soudain un petit sourire.
en
Her smile was, he felt, a little frightening.
eu
Hain zitzaion arrotza emakume hari benetako edozein sentipen...-.
es
Andaba demasiado lejos de expresar sentimiento alguno real.
fr
Un sourire qui lui fit froid dans le dos tant il le trouva d?pourvu de sentiment :
en
It was so far removed from any real feeling.
eu
Hau ondo ulertzea nahi nuke-esan zuen-.
es
-Me gustar?a que comprendiera esto bien-exclam? ella-.
fr
-Que ceci soit bien clair, monsieur Poirot :
en
'I'd like you to get this right,' she said.
eu
Ez pentsa Amyas Cralek neska gazte xalo bat limurtu zuenik.
es
No crea que Amyas Crale sedujo a una muchacha inocente.
fr
n'allez pas imaginer qu'Amyas Crale a s?duit une pauvre petite oie blanche.
en
'Don't think that Amyas Crale seduced an innocent young girl.
eu
Ez zen inola ere hala izan!
es
?Yo no lo era ni mucho menos!
fr
Pas du tout !
en
It wasn't like that at all!
eu
Ni izan nintzen limurtzailea.
es
De los dos, yo fui la responsable.
fr
La responsable, c'est moi !
en
Of the two of us, I was responsible.
eu
Festa batean ezagutu nuen, eta maitemindu:
es
Le conoc? en una fiesta y me enamor? de ?l...
fr
Je l'ai rencontr? ? une soir?e, je suis tomb?e amoureuse de lui et j'ai d?cid? de tout faire pour l'avoir.
en
I met him at a party and I fell for him-I knew I'd got to have him-'
eu
Fartsa bat...
es
Una parodia, una parodia grotesca, pero...
fr
Elle ?tait loin, Juliette-grotesquement parodi?e :
en
A travesty-a grotesque travesty but -
eu
fartsa grotesko bat... Zure oinetan jarriko dut dudan guztia, ene jauna, eta atzetik joango natzaizu, beti, munduan barrena.
es
...Y mi destino a vuestros pies pondr?... Y os seguir? a trav?s del mundo, due?o m?o.
fr
Alors ma destin?e ? tes pieds je d?poserai, Et toi, mon seigneur, au bout du monde je te suivrai...
en
And all my fortunes at thy foot I'll lay And follow thee, my lord, throughout the world...
eu
-Ezkondua zen arren?
es
-?Aunque estaba casado?
fr
-Bien qu'il soit mari? ?
en
'Although he was married?'
eu
-Lapurreta debekatua?
es
-?Coto vedado, prohibido el paso?
fr
-" Chasse interdite sous peine de poursuites ", hein ?
en
'Trespassers will be prosecuted?
eu
Abisu-txartel bat baino gehixeago behar izaten da errealitatetik babesteko.
es
Hace falta algo m?s que un aviso en letras de molde para mantenerle a una alejada de la realidad.
fr
Ce n'est pas ? coups de pancarte qu'on se prot?ge du danger, vous savez.
en
It takes more than a printed notice to keep you from reality.
eu
Amyas ez bazen zoriontsua bere emaztearekin, eta, nirekin zoriontsu izan bazitekeen, zergatik ez izan?
es
Si era desgraciado con su esposa y pod?a ser feliz conmigo, ?por qu? no?
fr
S'il n'?tait pas heureux avec sa femme et qu'il puisse l'?tre avec moi, pourquoi pas ?
en
If he was unhappy with his wife and could be happy with me, then why not?
eu
Bizitza bakarra dugu.
es
S?lo se vive una vez.
fr
On ne vit qu'une fois.
en
We've only one life to live.'
eu
-Baina emaztearekin zoriontsua zela ere esan dute.
es
-Pero se ha dicho que era feliz con su mujer.
fr
-Mais il para?t qu'il ?tait heureux en m?nage.
en
'But it has been said he was happy with his wife.'
eu
Elsak ezezkoa egin zuen buruaz.
es
Elsa movi? negativamente la cabeza.
fr
-Non, fit-elle en secouant la t?te.
en
Elsa shook her head. 'No.
eu
-Ez.
es
-No peleaban como perro y gato.
fr
Ils ?taient comme chien et chat.
en
They quarrelled like cat and dog.
eu
Txakur-katuak bezala ibiltzen ziren.
es
Ella le encocoraba.
fr
Elle n'arr?tait pas de le houspiller.
en
She nagged at him.
eu
emakume higuingarria zen!
es
?Era una mujer horrible!
fr
C'?tait une femme abominable !
en
She was-oh, she was a horrible woman!'
eu
Jaiki, eta zigarreta bat piztu zuen.
es
Se puso en pie y encendi? un cigarrillo.
fr
Elle se leva et alluma une cigarette :
en
She got up and lit a cigarette.
eu
Barre murritzez esan zuen:
es
Dijo con una sonrisa:
fr
 
en
She said with a little smile:
eu
-Segur aski ez naiz zuzena Carolinerekin. Baina benetan nazkagarri samarra zela pentsatzen dut.
es
-Probablemente soy injusta con ella. Pero s? creo, de verdad, que era bastante odiosa.
fr
-Je suis sans doute un peu injuste envers elle, mais je la trouvais vraiment odieuse.
en
'Probably I'm unfair to her. But I really do think she was rather hateful.'
eu
Poirot astiro mintzatu zen: -Bai, tragedia galanta, bai horixe.
es
Poirot dijo lentamente: -S?; fue una tragedia muy grande.
fr
-C'a ?t? une grande trag?die, articula lentement Poirot.
en
Poirot said slowly: 'It was a great tragedy.'
eu
Hori esanda, bat-batean jiratu zen Poirotengana, eta dardara eragin zion zerbait piztu zen haren aurpegi hotz zurrunean.
es
Se volvi? hacia ?l de pronto. En la muerta monoton?a y en el hast?o de su rostro, algo diferente adquiri? tr?mula vida.
fr
-Une grande trag?die, oui, r?p?ta-t-elle tandis qu'un fr?missement semblait enfin animer la langueur de son visage.
en
'Yes, it was a great tragedy.' She turned on him suddenly, into the dead monotonous weariness of her face something came quiveringly alive.
eu
-Gertaera horrek hil egin ninduen, ulertzen?
es
-Me mat? a m?, ?comprende?
fr
Car elle m'a tu?e moi aussi, vous comprenez ?
en
'It killed me, do you understand?
eu
Hil.
es
Me mat? a m?.
fr
Oui, elle m'a tu?e.
en
It killed me.
eu
Harrezkero ez da ezer izan... -Haren ahotsa eten egin zen-.
es
Desde entonces no ha habido nada... nada en absoluto-baj? la voz-.
fr
Depuis, il n'y a plus rien dans ma vie... Rien !
en
Ever since there's been nothing-nothing at all.' Her voice dropped.
eu
Hutsune erabatekoa! -Eskuak mugitu zituen urduri-.
es
? El vac?o! -agit? las manos con impaciencia-.
fr
Elle baissa la voix, agita nerveusement les mains :
en
'Emptiness!' She waved her hands impatiently.
eu
Bitrina batean disekatutako arrain bat bezala.
es
?Como un pez disecado dentro de una vitrina!
fr
Je suis comme le poisson empaill? dans sa vitrine !
en
'Like a stuffed fish in a glass case!'
eu
-Amyasek halako garrantzia al zuen zuretzat?
es
-?Tanto representaba para usted Amyas Crale?
fr
-Amyas Crale comptait donc tant pour vous ?
en
'Did Amyas Crale mean so much to you?'
eu
Baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Ella asinti? con un movimiento de cabeza.
fr
Elle fit signe que oui.
en
She nodded.
eu
harrigarriro patetikoa. Eta esan zuen:
es
-Creo que siempre he sido persona de una sola idea-musit? sombr?a-.
fr
Par un petit hochement de t?te tout timide, presque pitoyable.
en
It was a queer confiding little nod-oddly pathetic.
eu
-Ni estua izan naiz beti adimenez-xuxurlatu zuen, goibel-. Benetan... halakoetan batek labana sartu beharko lioke bere buruari...
es
Supongo que... en realidad... una debiera clavarse un pu?al...
fr
-Je crois avoir toujours ?t? femme d'un seul homme, fit-elle d'un air sombre.
en
She said: 'I think I've always had a single-track mind.' She mused sombrely.
eu
Julietak bezala. Baina...
es
como Julieta. Pero...
fr
Dans ces cas-l?, il ne reste plus qu'? se plonger un poignard dans le c?ur-comme Juliette.
en
'I suppose-really-one ought to put a knife into oneself-like Juliet.
eu
baina hori egitea porrot egin duzula onartzea litzateke... onartzea bizitzak menderatu zaituela.
es
pero el hacer eso es reconocer que una est? acabada... que la vida te ha vencido.-Y...
fr
seulement faire ?a, c'est reconna?tre que vous ?tes battu, que la vie vous a d?moli.
en
But-but to do that is to acknowledge that you're done for-that life's beaten you.'
eu
-Eta bestela?
es
?en lugar de eso?
fr
-Alors ?
en
'And instead?'
eu
-Bestela ere... dena berdintsu izan beharko litzateke...
es
-Debiera hacerlo igual... de todas formas...
fr
-Alors tout devrait redevenir possible-tout devrait redevenir comme avant, une fois qu'on a repris le dessus.
en
'There ought to be everything-just the same-once one has got over it.
eu
behin batek gainditu badu.
es
una vez una ha logrado que se le pase.
fr
Et j'ai repris le dessus.
en
I did get over it.
eu
Nik gainditu egin nuen. Harrezkero, ez du inolako garrantzirik izan niretzat. Bizitzan beste fase bat hasi, beste erremediorik ez neukan:
es
Y s? que se me pas?. Ya no significa nada para m?. Me dije que iniciar?a la etapa siguiente de mi vida.
fr
J'avais tourn? la page, je pensais pouvoir passer au chapitre suivant.
en
It didn't mean anything to me any more. I thought I'd go on to the next thing.'
eu
Bai, beste fase bat.
es
la etapa siguiente.
fr
Passer au chapitre suivant.
en
Yes, the next thing.
eu
Erabaki gogor hori betetzeko ahaleginean bistaratu zuen Poirotek Elsa.
es
Poirot se la imagin? claramente haciendo todo lo posible por cumplir tal determinaci?n.
fr
Poirot la voyait fort bien se d?mener de toutes ses forces pour parvenir ? ses fins.
en
Poirot saw her plainly trying so hard to fulfil that crude determination.
eu
Eder eta aberats, gizonentzat liluragarri, harrapari-esku grinatsuz bizitza hustu bat bete nahian.
es
La vio hermosa y rica, seductora para los hombres, buscando con codiciosas garras de ave de presa llenar una vida que estaba vac?a.
fr
Il la voyait, belle, riche, s?duisante, chercher de ses griffes avides de pr?datrice ? remplir une vie devenue vide.
en
Saw her beautiful and rich, seductive to men, seeking with greedy predatory hands to fill up a life that was empty.
eu
Heroien gurtzaile izanik, pilotu ospetsu batekin ezkondu zen; esploratzaile batekin gero, Arnold Stevenson izeneko gizaseme erraldoi harekin, ziur aski fisikoki Amyas Craleren antzekoa;
es
Culto de h?roes, matrimonio con un aviador famoso, luego un explorador; el gigantesco Arnaldo Stevenson, posiblemente muy parecido a Amyas en el f?sico;
fr
D'abord aupr?s de c?l?brit?s-son mariage avec un aviateur connu, puis avec un explorateur, ce g?ant d'Arnold Stevenson qui n'?tait pas sans rappeler, physiquement du moins, Amyas Crale.
en
Hero worship-a marriage to a famous aviator-then an explorer, that big giant of a man, Arnold Stevenson-possibly not unlike Amyas Crale physically-a reversion to the creative arts:
eu
Dittisham!
es
Dittisham.
fr
Et enfin, retour vers les arts :
en
Dittisham!
eu
Eta gehitu zuen:
es
Elsa Dittisham dijo:
fr
Dittisham !
en
Elsa Dittisham said:
eu
-Ez naiz sekula hipokrita izan!
es
-?Jam?s he sido hip?crita!
fr
-Je ne suis pas hypocrite !
en
'I've never been a hypocrite!
eu
Bada espainiar atsotitz bat, beti gogoko izan dudana.
es
Hay un proverbio espa?ol que siempre me ha gustado:
fr
Il y a un proverbe espagnol qui m'a toujours plu :
en
There's a Spanish proverb I've always liked.
eu
hartu nahi duzuna, eta ordaindu dagokiona.
es
Toma lo que quieras y paga por ello, dice Dios.
fr
Prends ce qui te pla?t, paies-en le prix et Dieu sera content.
en
Take what you want and pay for it, says God.
