Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
hartu nahi duzuna, eta ordaindu dagokiona.
es
Toma lo que quieras y paga por ello, dice Dios.
fr
Prends ce qui te pla?t, paies-en le prix et Dieu sera content.
en
Take what you want and pay for it, says God.
eu
Horixe egin dut nik.
es
Bueno, pues yo he hecho eso.
fr
Eh bien c'est ce que j'ai fait.
en
Well, I've done that.
eu
Nahi izan dudana hartu dut, baina zegokion prezioa ordaintzeko prest izan naiz beti. Hercule Poirotek esan zuen:
es
He tomado lo que he querido..., pero siempre he estado dispuesta a pagar el precio. Dijo H?rcules Poirot:
fr
J'ai invariablement accapar? tout ce dont j'avais envie. Et j'ai toujours accept? d'en payer le prix.
en
I've taken what I wanted-but I've always been willing to pay the price.' Hercule Poirot said:
eu
-Baina zuk ez duzu ulertzen badirela gauza batzuk erosi ezin daitezkeenak.
es
-Lo que usted no comprende es que hay cosas que no pueden comprarse.
fr
-Ne comprenez-vous pas, fit Poirot, qu'il est des choses qu'on ne peut acheter ?
en
'What you do not understand is that there are things that cannot be bought.'
eu
Bekoz beko begira egonda, erantzun zion Elsak:
es
Le mir? con fijeza. Contest?:
fr
Elle le regarda, surprise :
en
She stared at him. She said:
eu
-Ez naiz ari diruaz adiera hertsian.
es
-No me refiero a pagarla con dinero tan s?lo.
fr
-Je ne parle pas seulement d'argent.
en
'I don't mean just money.'
eu
Poirotek esan zuen: -Ez, ez. Ulertzen dut zer esan nahi duzun.
es
Dijo Poirot: -No, no. Comprendo lo que quiere decir.
fr
-Non, non, je sais bien ce que vous voulez dire.
en
Poirot said: 'No, no, I understand what you mean.
eu
Baina bizitzan gauza guztiek ez dute jarria beren prezioa, hori da kontua.
es
Pero no todas las cosas en esta vida llevan etiqueta con el precio.
fr
Mais ce n'est pas pour autant que, dans la vie, tout est ?tiquet? comme au march?.
en
But it is not everything in life that has its ticket, so much.
eu
Gauza batzuk ez daude salgai.
es
Hay cosas que no est?n en venta.
fr
Certaines choses ne sont pas ? vendre.
en
There are things that are not for sale.'
eu
-Txorakeriak!
es
-?Tonter?as!
fr
-Quelle blague !
en
'Nonsense!'
eu
Poirotek irribarre murritza egin zuen.
es
?l sonri? levemente.
fr
Poirot eut un petit sourire.
en
He smiled very faintly.
eu
Fabrikako peoi aberastuaren harrokeria nabari zuen emakume hark ahotsean, zorri hil piztuarena.
es
En la voz de la mujer se notaba la arrogancia del pe?n de f?brica hecho millonario.
fr
Il percevait dans la voix de cette femme l'arrogance du parvenu.
en
In her voice was the arrogance of the successful mill hand who had risen to riches.
eu
Erruki-bulkada bat sentitu zuen bat-batean Hercule Poirotek.
es
H?rcules Poirot se sinti? invadido de pronto por una oleada de compasi?n.
fr
Il ?prouva pourtant un sentiment soudain de piti?.
en
Hercule Poirot felt a sudden wave of pity.
eu
Begiratu zion aurpegi leun adin-lauso hari, begi nekatu haiei, eta Amyas Cralek margotutako neska etorri zitzaion gogora...
es
Contempl? el rostro liso, sin edad; los ojos con mirada de hast?o... Y record? a la muchacha que hab?a pintado Amyas Crale.
fr
Ce visage sans ?ge, sans ?me, ces yeux las, ? c?t? de ceux de la fille peinte par Crale...
en
He looked at the ageless, smooth face, the weary eyes, and he remembered the girl whom Amyas Crale had painted...
eu
Elsa Dittishamek esan zuen: -Hitz egidazu xeheki liburu horretaz.
es
Dijo Elsa Dittisham: -H?bleme de ese libro.
fr
-Parlez-moi donc de ce livre, fit lady Dittisham.
en
Elsa Dittisham said: 'Tell me all about this book.
eu
Zer xede du?
es
?Cu?l es su objeto?
fr
Dans quel but ?
en
What is the purpose of it?
eu
Norena da ideia?
es
?De qui?n es la idea?
fr
Qui en a eu l'id?e ?
en
Whose idea is it?'
eu
-Oi, ene anderea! Zein izan daiteke xedea, atzoko gertaera ospetsuak gaurko bizigarriz ematea ez bada?
es
-Mi querida se?ora, ?qu? otro fin puede haber que el servir la sensaci?n de ayer con la salsa de hoy?
fr
-Quel autre but pourrait-il y avoir, madame, que de servir les scandales d'hier ? la sauce d'aujourd'hui ?
en
'Oh! my dear lady, what other purpose is there but to serve up yesterday's sensation with today's sauce.'
eu
-Baina zu ez zara idazle?
es
-Pero ?usted no es escritor?
fr
-Mais vous, vous n'?tes pas ?crivain ?
en
'But you're not a writer?'
eu
-Ez, ni kriminologoa naiz.
es
soy experto en criminolog?a.
fr
-Non, je suis expert en affaires criminelles.
en
'No, I am an expert on crime.'
eu
-Zer esan nahi duzu, hilketa-liburuak idatzi nahi dituztenek zugana jotzen dutela?
es
-?Quiere decir con eso que le consultan cuando han de escribirse libros sobre cr?menes?
fr
-Vous voulez dire qu'on vous consulte pour ?crire des histoires de crimes ?
en
'You mean they consult you on crime books?'
eu
-Ez beti.
es
-No siempre.
fr
-Pas toujours.
en
'Not always.
eu
Kasu honetan, enkarguz ari naiz.
es
En este caso concreto he recibido un encargo.
fr
Dans le cas pr?sent, je suis mandat?.
en
In this case, I have a commission.'
eu
-Norentzat?
es
-?De qui?n?
fr
-Par qui ?
en
'From whom?'
eu
-Nola esaten diozue... argitalpenaz arduratzen naiz, alde interesatu baten izenean.
es
-Voy... a lanzar esta publicaci?n por cuenta de una parte interesada.
fr
-J'ai ?t? charg? de-comment dire ? -superviser cette publication.
en
'I am-what do you say-vetting this publication on behalf of an interested party.'
eu
-Zein alde?
es
-?Qu? parte?
fr
-Laquelle ?
en
'What party?'
eu
-Carla Lemarchant andere?oa.
es
-La se?orita Carla Lemarchant.
fr
-Miss Carla Lemarchant.
en
'Miss Carla Lemarchant.'
eu
-Nor da emakume hori?
es
-?Qui?n es esa se?orita?
fr
-Qui est-ce ?
en
'Who is she?'
eu
-Amyasen eta Caroline Craleren alaba.
es
-La hija de Amyas y de Carolina Crale.
fr
-La fille d'Amyas et Caroline Crale.
en
'She is the daughter of Amyas and Caroline Crale.'
eu
Elsa begira egon zitzaion minutu batez.
es
Elsa se le qued? mirando unos instantes.
fr
Elsa resta un moment abasourdie.
en
Elsa stared for a minute. Then she said:
eu
-A, bai, jakina.
es
Luego empez? a recordar.
fr
-Mais oui, fit-elle enfin, c'est vrai qu'il y avait une enfant.
en
'Oh, of course, there was a child.
eu
Bazen ume bat tartean. Gogoratzen naiz.
es
-Ah, claro, hab?a una ni?a, lo recuerdo.
fr
Je me rappelle.
en
I remember.
eu
Hazia izango da orain?
es
?Supongo que ser? una mujer ahora?
fr
Elle doit ?tre grande, maintenant ?
en
I suppose she's grown up now?'
eu
-Bai, hogeita bat urte ditu.
es
-S?; tiene veinti?n a?os.
fr
-Oui, elle a vingt et un ans.
en
'Yes, she is twenty-one.'
eu
-Zer itxura du?
es
-?C?mo es?
fr
-Comment est-elle ?
en
'What is she like?'
eu
-Garaia eta beltzarana da, eta, ederra, nire ustez.
es
-Alta y morena, y en mi opini?n hermosa.
fr
-Grande, brune et, je trouve, jolie.
en
'She is tall and dark and, I think, beautiful.
eu
Eta kementsua eta nortasun sendokoa.
es
Y tiene valor y personalidad.
fr
Elle a du courage et du caract?re.
en
And she has courage and personality.'
eu
Elsak esan zuen, pentsakor. -Ezagutu nahiko nuke.
es
Elsa dijo, pensativa: -Me gustar?a verla.
fr
-J'aimerais bien la voir, fit Elsa d'un air pensif.
en
Elsa said thoughtfully: 'I should like to see her.'
eu
-Baliteke berak zurekin egon nahi ez izatea.
es
-Tal vez a ella no le gustar? verla a usted.
fr
-Elle ne partage peut-?tre pas ce d?sir.
en
'She might not care to see you.'
eu
Harrigarria iruditu zitzaion Elsari.
es
Elsa pareci? sorprenderse.
fr
Elsa parut ?tonn?e :
en
Elsa looked surprised.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
A, bai. A zer txorakeria!
es
Ah, comprendo. Pero ?qu? tonter?a!
fr
Enfin oui, ?videmment.
en
Oh, I see. But what nonsense!
eu
Ezin liteke ezertaz gogoratu.
es
No es posible que recuerde ella nada del asunto.
fr
Mais c'est idiot, elle ne peut pas se souvenir, voyons !
en
She can't possibly remember anything about it.
eu
Sei urte ere ez zituen izango.
es
No puede haber tenido m?s de seis a?os por entonces.
fr
Elle avait tout au plus six ans, ? l'?poque.
en
She can't have been more than six.'
eu
-Badaki aitaren erailketagatik epaitu zutela bere ama.
es
-Sabe que a su madre la juzgaron por el asesinato de su padre.
fr
-Elle sait que sa m?re a ?t? accus?e du meurtre de son p?re.
en
'She knows that her mother was tried for her father's murder.'
eu
-Eta nire errua dela uste du?
es
-?Y cree que la culpa es m?a?
fr
-Et elle croit que c'est de ma faute ?
en
'And she thinks it's my fault?'
eu
-Interpretazio posibleetako bat da.
es
-Es una interpretaci?n posible.
fr
 
en
'It is a possible interpretation.'
eu
Elsak sorbaldak uzkurtu zituen.
es
Elsa se encogi? de hombros.
fr
-C'est une opinion comme une autre.
en
Elsa shrugged her shoulders.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
Elle haussa les ?paules :
en
She said:
eu
-A zer ergelkeria!
es
-?Qu? estupidez!
fr
-?a ne tient pas debout !
en
'How stupid!
eu
Carolinek pertsona zentzudunen modura jokatu balu...
es
Si Carolina se hubiera portado como un ser razonable...
fr
Si Caroline avait eu un comportement humain normal et raisonnable...
en
If Caroline had behaved like a reasonable human being-'
