Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Carolinek pertsona zentzudunen modura jokatu balu...
es
Si Carolina se hubiera portado como un ser razonable...
fr
Si Caroline avait eu un comportement humain normal et raisonnable...
en
If Caroline had behaved like a reasonable human being-'
eu
-Nik?
es
?no acepta usted responsabilidad alguna?
fr
-Vous ne vous sentez donc aucune responsabilit? ?
en
'So you take no responsibility?'
eu
Zergatik?
es
-?Por qu? hab?a de aceptarla?
fr
Quelle responsabilit? ?
en
'Why should I?
eu
Ez dut gogoan ezer lotsagarririk eginik.
es
Yo no tengo nada de qu? avergonzarme.
fr
Je n'ai rien ? me reprocher, moi.
en
I've nothing to be ashamed of.
eu
Amyas maite nuen.
es
Le amaba.
fr
J'aimais Amyas.
en
I loved him.
eu
Zoriontsu egingo nuen. -Poiroti zeharka begiratu zion.
es
Le hubiera hecho enteramente feliz. Mir? a Poirot.
fr
Je l'aurais rendu heureux.
en
I would have made him happy.' She looked across at Poirot.
eu
bat-batean, ez sinesteko moduan, eta Poirotek margolaneko neska ikusi zuen.
es
De pronto, incre?blemente, el detective vio a la muchacha del cuadro.
fr
Elle regarda Poirot dans les yeux.
en
Her face broke up-suddenly, incredibly, he saw the girl of the picture.
eu
Elsak esan zuen-:
es
Dijo ella:
fr
Il vit son visage se m?tamorphoser soudain :
en
She said:
eu
Ulertarazi ahal banizu, nire ikuspegitik ikusi ahal izango bazenu, baldin bazeneki...
es
Si pudiera usted verlo desde mi punto de vista... Si supiese...
fr
-Si je pouvais vous faire comprendre, vous faire partager ma vision des choses.
en
'If I could make you see. If you could see it from my side.
eu
Poirot aurrerantz makurtu zen.
es
Poirot se inclin? hacia delante.
fr
Si vous saviez...
en
Poirot leaned forward.
eu
-Hain zuzen ere horixe nahi dut nik.
es
-Eso es precisamente lo que deseo.
fr
-Mais c'est justement ?a, que je cherche.
en
'But that is what I want.
eu
Begira, esate baterako, Philip Blake, garai hartan bertan bizi zena, gertaera guztien kontakizun xehe bat idazten ari da niretzat.
es
Ver?... el se?or Felipe Blake, que se hallaba presente por entonces, va a escribirme un relato meticuloso de todo lo que sucedi?.
fr
Mr Philip Blake, par exemple, qui ?tait sur place ? l'?poque, va me faire un compte rendu exact et d?taill? de tout ce qui s'est pass?.
en
See, Mr Philip Blake who was there at the time, he is writing me a meticulous account of everything that happened.
eu
Meredith Blake, berdin.
es
Meredith Blake, igual.
fr
Mr Meredith Blake va faire de m?me.
en
Mr Meredith Blake the same.
eu
Orain zuk...
es
Ahora, si usted...
fr
Alors si vous...
en
Now if you-'
eu
Elsa Dittishamek sakon hartu zuen arnasa.
es
Elsa Dittisham respir? profundamente.
fr
Elsa Dittisham prit une profonde inspiration.
en
Elsa Dittisham took a deep breath.
eu
Eta esan zuen erdeinuz:
es
Dijo con desd?n:
fr
-Ah, ces deux-l? !
en
She said contemptuously:
eu
-A zer parea!
es
-?Estos dos!
fr
jeta-t-elle avec m?pris.
en
'Those two!
eu
Philip beti ergel hutsa izan da.
es
Felipe siempre fue est?pido.
fr
Philip a toujours ?t? un imb?cile.
en
Philip was always stupid.
eu
Meredith Carolineren atzetik ibiltzen zen, txakur bat bezala...
es
Meredith acostumbraba ir al rabo de Carolina..., pero era una buena persona.
fr
Meredith ?tait bien brave, lui, mais il tournicotait autour de Caroline.
en
Meredith used to trot round after Caroline-but he was quite a dear.
eu
baina nahiko maitagarria zen.
es
No sacar? usted la menor idea del relato que ellos hagan.
fr
Ce n'est pas d'eux que vous tirerez quoi que ce soit d'int?ressant.
en
But you won't have any real idea from their accounts.'
eu
Poirotek zorrotz erreparatzen zion. Ikusi zuen emakumeari nola areagotu zitzaion begietan distira, hildako emakume baten lekuan emakume bizidun bat mamitzen.
es
Vio surgir la animaci?n en sus ojos. Vio formarse una mujer viva de otra muerta.
fr
Il vit une lueur monter dans ses yeux, une femme vivante prendre forme dans l'enveloppe morte de l'autre.
en
He watched her, saw the animation rising in her eyes, saw a living woman take shape from a dead one.
eu
Elsak, arin eta ia suhartasunez, esan zuen:
es
Dijo Elsa aprisa, casi con ferocidad:
fr
 
en
She said quickly and almost fiercely:
eu
-Egia jakin nahiko zenuke?
es
-?Le gustar?a conocer la verdad?
fr
-Vous la voulez, la v?rit? ?
en
'Would you like the truth?
eu
Baina ez argitaratzeko.
es
Oh, no para que la publique, sino para su exclusivo conocimiento...
fr
fit-elle vivement, presque avec violence.
en
Oh, not for publication.
eu
Zuretzat bakarrik...
es
y solo.
fr
Pas pour la publier, juste pour vous...
en
But just for yourself-'
eu
-Ez dut ezer argitara emango zure baimenik gabe.
es
-Me comprometer? a no publicarla sin su consentimiento.
fr
-Je ne publierai rien sans votre consentement.
en
'I will undertake not to publish without your consent.'
eu
-Egia idatzi nahi nuke...
es
-Me gustar?a escribir la verdad...
fr
-Eh bien je vais vous l'?crire... Elle resta un moment silencieuse, ? r?fl?chir.
en
'I'd like to write down the truth...' She was silent a minute or two, thinking.
eu
Hori esanda, minutu bat edo bi egin zituen isilik, pentsatzen.
es
Guard? silencio un par de minutos, pensando, y Poirot vio temblar en ella la vida al volver a reclamar el pasado.
fr
Il vit la duret? de ses traits s'alt?rer, la joue prendre un contour plus jeune, la vie revenir en elle maintenant que son pass? la r?clamait :
en
He saw the smooth hardness of her cheeks falter and take on a younger curve, he saw life ebbing into her as the past claimed her again.
eu
-Atzera jo... dena idatzi...
es
-Volver atr?s... escribirlo todo...
fr
Tout mettre par ?crit... Pour vous montrer comment elle ?tait...
en
'To go back-to write it all down...To show you what she was-'
eu
Begiak txinpartaka ari zitzaizkion.
es
Centellearon sus ojos.
fr
Ses yeux lan?aient des ?clairs.
en
Her eyes flashed.
eu
Bularraldea sutsu gora eta behera.
es
Se agit? tumultuosamente su pecho.
fr
Sa poitrine se soulevait de passion :
en
Her breast heaved passionately.
eu
-Carolinek hil zuen.
es
-Ella le mat?.
fr
-Elle l'a tu?.
en
'She killed him.
eu
Berak hil zuen Amyas.
es
Ella mat? a Amyas.
fr
Elle a tu? Amyas.
en
She killed Amyas.
eu
Bizi baizik nahi ez zuen Amyas hura, bizitzaz hainbeste gozatzen zuena.
es
A Amyas, que quer?a vivir... que gozaba viviendo.
fr
Amyas qui ne demandait qu'? vivre, qui aimait la vie.
en
Amyas who wanted to live-who enjoyed living.
eu
Gorrotoak ez luke izan behar maitasunak baino indartsuagoa.
es
El odio no debiera ser m?s fuerte que el amor... pero su odio lo era.
fr
La haine ne devrait pas ?tre plus forte que l'amour, mais la sienne l'?tait.
en
Hate oughtn't to be stronger than love-but her hate was.
eu
Baina emakume horren kasuan halakoa zen. Baina nik hari diodan gorrotoa ere, gorroto baitut...
es
Y el odio que yo profeso a ella tambi?n... La odio... la odio...
fr
Alors moi aussi, je la hais...
en
And my hate for her is-I hate her-I hate her-I hate her...'
eu
gorroto baitut...
es
la odio...
fr
je la hais...
en
She came across to him.
eu
Poirotengana hurbildu, eta makurtu egin zen, hari mahukatik heltzeko.
es
Cruz? hasta donde ?l estaba. Se inclin?.
fr
je la hais...
en
She stooped, her hand clutched at his sleeve.
eu
Eta erreguz esan zion, suhar:
es
Dijo con vehemencia:
fr
Elle s'approcha de Poirot, lui agrippa la manche :
en
She said urgently:
eu
-Ulertu behar duzu... nahitaez...
es
-Tiene que comprender... tiene que comprender lo que sent?amos el uno por el otro.
fr
-Il faut que vous compreniez ce qu'Amyas et moi ressentions l'un pour l'autre.
en
'You must understand-you must-how we felt about each other.
eu
zer sentitzen genuen elkarrentzat Amyasek eta biok.
es
Amyas y yo, quiero decir.
fr
Il le faut. Je...
en
Amyas and I, I mean.
eu
Bada gauza bat... erakutsiko dizut.
es
Hay algo... Le ense?ar?.
fr
je vais vous montrer quelque chose.
en
There's something-I'll show you.'
eu
Gelan batetik bestera hasi zen. Idazmahaitxo batera joan, eta kutxatilategi bateko tiradera giltzatu bat ireki zuen.
es
Cruz? otra vez el cuarto. Abri? un "bur?" peque?o, sac? un cajoncito oculto en una gaveta.
fr
Elle se pr?cipita de l'autre c?t? de la pi?ce, d?verrouilla un petit secr?taire et ouvrit un tiroir dissimul? au fond d'un casier.
en
She whirled across the room. She was unlocking a little desk, pulling out a drawer concealed inside a pigeon hole.
eu
Berehala itzuli zen.
es
Luego volvi?.
fr
Elle revint avec une lettre ? la main.
en
Then she was back.
eu
Eskuan gutun zimurtu bat zekarren, tinta lausotua zuena.
es
En la mano llevaba una carta doblada, la tinta descolorida.
fr
Le papier ?tait froiss?, l'encre pass?e.
en
In her hand was a creased letter, the ink faded.
eu
Poiroti luzatu zion, eta oroitzapen minbera bat etorri zitzaion Poiroti gogora, umetan laguna izan zuen neskatila batek halaxe luzatu baitzion maskor berezi bat bere altxor kuttunetik, itsasertzean bildu eta zorrotz gordeta eduki eta gero.
es
Se la meti? en la mano y a Poirot le acudi? de pronto el agudo recuerdo de una ni?a a la que hab?a conocido, que le hab?a metido en la mano uno de sus tesoros, una concha especial recogida en la playa y celosamente guardada.
fr
Elle la lui tendit d'un geste cat?gorique, presque brutal, comme la fillette qui un jour, souvenir poignant, avait tendu ? Poirot un de ses tr?sors soigneusement gard?, un coquillage ramass? sur la plage.
en
She thrust it on him and Poirot had a sudden poignant memory of a child he had known who had thrust on him one of her treasures-a special shell picked up on the seashore and zealously guarded.
eu
Halaxe egon zen ume hura zutik pixka bat aldenduta berari begira. Harro, beldurtuta, bere altxorrari egingo zion harrerari buruz zorrotz begira.
es
De igual manera se hab?a retirado despu?s la criatura para observarle. Orgullosa, temerosa, queriendo juzgar la acogida que recib?a su tesoro.
fr
De la m?me mani?re, l'enfant s'?tait ensuite recul?e pour mieux observer, fi?re et inqui?te ? la fois, la fa?on dont il accueillait cette offrande.
en
Just so had that child stood back and watched him. Proud, afraid, keenly critical of his reception of her treasure.
eu
Orri higatuak destolestu zituen.
es
Desdobl? las descoloridas hojas.
fr
Il d?plia les feuilles jaunies.
en
He unfolded the faded sheets.
eu
ene maite zoragarria!
es
Y no obstante, tengo miedo.
fr
Elsa, mon doux, mon merveilleux amour !
en
Elsa-you wonderful child!
eu
Sekula ez da izan inor zu bezain ederrik.
es
Soy demasiado viejo.
fr
Tu es ce que j'ai vu de plus beau sur terre.
en
There never was anything as beautiful.
eu
Eta hala ere beldur naiz, zaharregia bainaiz, eta jenio txarreko deabru gorabeheratsu bat.
es
Un demonio de edad madura y genio horrible, sin estabilidad alguna. No te f?es de m?;
fr
Je suis trop vieux, je suis un vieux d?mon au caract?re ?pouvantable, sans stabilit? aucune.
en
And yet I'm afraid-I'm too old-a middle-aged, ugly tempered devil with no stability in me.
aurrekoa | 126 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus