Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Eta hala ere beldur naiz, zaharregia bainaiz, eta jenio txarreko deabru gorabeheratsu bat.
es
Un demonio de edad madura y genio horrible, sin estabilidad alguna. No te f?es de m?;
fr
Je suis trop vieux, je suis un vieux d?mon au caract?re ?pouvantable, sans stabilit? aucune.
en
And yet I'm afraid-I'm too old-a middle-aged, ugly tempered devil with no stability in me.
eu
Ez fidatu nitaz, ez sinetsi nigan, ez bainaiz ona nire lanean izan ezik.
es
no creas en m?, nada valgo, excepto mi trabajo.
fr
Ne te fie pas ? moi, ne crois pas en moi.
en
Don't trust me, don't believe in me-I'm no good-apart from my work.
eu
Hor ematen dut nire onena.
es
Lo mejor que hay en m? est? en eso.
fr
En dehors de mon art, je ne vaux rien, car c'est ? lui que je consacre le meilleur de moi-m?me.
en
The best of me is in that.
eu
Beraz, ez esan ez zaudela jakinean. Ene maitea...
es
Bueno. No digas ahora que no te he advertido.
fr
Te voil? pr?venue, tu ne pourras pas dire le contraire.
en
There, don't say you haven't been warned.
eu
neure egingo zaitut dena dela, demonio!
es
"?Qu? demonios, preciosa!
fr
Et pourtant, ma toute belle, tu seras mienne.
en
Hell, my lovely-I'm going to have you all the same.
eu
Infernura ere joango nintzateke zuregatik, ederki dakizu.
es
?Igual has de ser m?a! Al diablo me ir?a por ti y bien lo sabes.
fr
Je me damnerais pour toi, tu le sais.
en
I'd go to the devil for you and you know it.
eu
Eta erretratu bat egingo dizut, mundu osoa ahozabalik eta hasperenka utziko duena.
es
Y pintar? de ti un cuadro que har? que este mundo idiota se lleve las manos a los costados y se quede boqueando.
fr
Je te peindrai, ton portrait stup?fiera ce monde imb?cile. Je suis fou de toi...
en
And I'll paint a picture of you that will make the fat-headed world hold its sides and gasp!
eu
Txoratuta naukazu, ezin dut lo egin, ezta jan ere.
es
No puedo dormir... No puedo comer.
fr
Elsa... Elsa...
en
I'm crazy about you-I can't sleep-I can't eat.
eu
Elsa...
es
Elsa...
fr
Je suis ? toi pour toujours... ? toi jusqu'? la mort.
en
Elsa-Elsa-Elsa-I'm yours for ever-yours till death.
eu
Elsa...
es
Elsa...
fr
Amyas.
en
Amyas.
eu
Elsa...
es
Elsa...
fr
Seize ans.
en
Sixteen years ago.
eu
zurea naiz betiko, zurea hil arte.
es
soy tuyo para siempre, tuyo hasta la muerte.
fr
L'encre avait p?li, le papier jauni.
en
Faded ink, crumbling paper.
eu
pilpiratsu...
es
Pero las palabras a?n vivas, a?n vibrantes...
fr
Mais ces mots vivaient toujours, vibraient toujours...
en
But the words still alive-still vibrating...
eu
Poirotek hitz haien hartzailearengana zuzendu zuen begirada.
es
Mir? a la mujer a la que hab?an ido dirigidas.
fr
Il leva les yeux sur la femme pour laquelle ils avaient ?t? ?crits.
en
He looked across at the woman to whom they had been written.
eu
Baina, ordurako, ez zegoen emakume bati begira.
es
Pero ya no era a una mujer a la que miraba.
fr
Ce n'?tait plus une femme qu'il avait devant lui.
en
But it was no longer a woman at whom he looked.
eu
Neska gazte maitemindu bat zeukan begien aurrean.
es
Era a una muchacha enamorada.
fr
Juste une gamine amoureuse.
en
It was a young girl in love.
eu
Julieta etorri zitzaion berriro gogora.
es
Volvi? a pensar en Julieta...
fr
Il repensa ? Juliette.
en
He thought again of Juliet...
eu
es
fr
en
eu
9. TXERRITXO HONEK EZ ZUEN EZER JAN
es
Este cerdito no comi? nada
fr
Quatri?me petit cochon n'a rien eu pour lui
en
This Little Pig Had None
eu
-Zilegi al dut zergatik galdetzea, M. Poirot?
es
Me es l?cito preguntar por qu?, monsieur Poirot?
fr
-Puis-je vous demander pourquoi, monsieur Poirot ?
en
'May I ask why, M. Poirot?'
eu
Hercule Poirot zer erantzun pentsatzen gelditu zen.
es
H?rcules Poirot pens? la contestaci?n que deb?a dar a esta pregunta.
fr
Ce dernier prit le temps de la r?flexion avant de r?pondre.
en
Hercule Poirot considered his answer to the question.
eu
Eraikin soil bateko goiko solairura igo, eta Gillespie Buildingseko 584ko atea joa zuen.
es
Notaba que unos ojos grises muy perspicaces le observaban desde una carita marchita.
fr
Il sentait braqu?s sur lui les yeux gris et malins de ce petit visage tout ratatin?.
en
He was aware of a pair of very shrewd grey eyes watching him out of the small wizened face.
eu
Emakume langileentzako "txokoak" deiturikoak zeuden etxebizitza bat zen.
es
Hab?a ascendido hasta el ?ltimo piso de un edificio desnudo y llamado a la puerta n?mero 584 de Gillespie Buildings, cuya existencia obedec?a a un deseo de proporcionar lo que llamaban "pisitos" a mujeres trabajadoras.
fr
Il ?tait mont? au dernier ?tage de Gillespie Building, immeuble de petits appartements sociaux, et avait frapp? ? la porte du num?ro 584.
en
He had climbed to the top floor of the bare building and knocked on the door of No. 584 Gillespie Buildings, which had come into existence to provide what were called 'flatlets' for working women.
eu
Hantxe, espazio kubiko txiki hartan bizi zen Cecilia Williams andere?oa, logela, egongela, jangela, eta, gas-sutegi baten erabilera zuhurrari esker, sukaldea ere bazen gela batean; aldameneko eranskin batean, bazuen bainugela bat, luzeraz ohikoaren laurdena zena, eta ohiko zerbitzuetarako lekua.
es
All?, en un espacio peque?o, c?bico, exist?a la se?orita Cecilia Williams, en una habitaci?n que era alcoba, gabinete, comedor y mediante el juicioso uso de un fogoncito de gas cocina. Una especie de cuchitril anexo conten?a un ba?o la cuarta parte del tama?o corriente y los servicios de rigor.
fr
L?, dans un cube minuscule qui lui servait ? la fois de chambre, de salon, de salle ? manger et, par un habile positionnement du r?chaud ? gaz, de cuisine-tandis qu'une sorte de cagibi attenant contenait une baignoire sabot et les sanitaires-subsistait miss Cecilia Williams.
en
Here, in a small cubic space, existed Miss Cecilia Williams, in a room that was bedroom, sitting-room, dining-room, and, by judicious use of the gas ring, kitchen-a kind of cubby hole attached to it contined a quarter-length bath and the usual offices.
eu
Dena txikia zen arren, Williams andere?oak lortua zuen bere nortasunaren zigilua ezartzea leku hartan.
es
A pesar de lo reducido del lugar, la se?orita Williams hab?a logrado imprimir en ?l el sello de su personalidad.
fr
Aussi r?duit f?t-il, elle avait r?ussi ? marquer ce d?cor du sceau de sa personnalit?.
en
Meagre though these surroundings might be, Miss Williams had contrived to impress upon them her stamp of personality.
eu
Paretak tenpera-pintura gris aszetiko batez zeuden margotuak, eta zenbait margolan ospetsuren kopiak esekirik haietan:
es
Las paredes estaban pintadas al temple, de un color gris p?lido asc?tico, y de ellas colgaban varias reproducciones.
fr
Les murs ?tant badigeonn?s d'un gris asc?tique, elle y avait accroch? des reproductions :
en
The walls were distempered an ascetic pale grey, and various reproductions hung upon them.
eu
han zegoen Dante zubi batean Beatricerekin, bai eta ume batek "neska itsua laranja baten gainean" hitzez deskribatu zuen beste hura ere, auskalo zergatik "Itxaropena" deitu zutena. Eta Veneziaren bi ur-margo eta Botticelliren "Udaberria"ren kopia sepia bat.
es
Dante encontr?ndose con Beatriz sobre el puente, y ese cuadro que una vez describi? una ni?a como "una ciega sentada encima de una naranja" a la que llaman, no s? por qu?, "La Esperanza". Hab?a tambi?n dos acuarelas de Venecia y una copia en sepia de la "Primavera" de Botticelli.
fr
la rencontre de Dante et B?atrice sur un pont, puis ce tableau un jour d?crit par un enfant comme repr?sentant " une petite aveugle assise sur une orange " et intitul? Dieu sait pourquoi " Espoir ". Il y avait ?galement deux aquarelles de Venise et un " Printemps " de Botticelli ? la s?pia.
en
Dante meeting Beatrice on a bridge-and that picture once described by a child as a 'blind girl sitting on an orange and called, I don't know why, "Hope".' There were also two water colours of Venice and a sepia copy of Botticelli's 'Primavera'.
eu
Komoda baxuaren gainaldean, argazki zahartuak zeuden, hogei edo hogeita hamar urte lehenagokoak gehienak, ile-apainketaren estiloaren arabera.
es
Encima de la baja c?moda se ve?a una gran cantidad de fotograf?as descoloridas, datando la mayor?a, a juzgar por los peinados, de veinte a treinta a?os antes.
fr
Sur le dessus d'une commode basse, tr?nait toute une s?rie de photographies fan?es dont la plupart devaient, vu le style des coiffures, remonter ? une vingtaine-sinon ? une trentaine-d'ann?es.
en
On the top of the low chest of drawers were a large quantity of faded photographs, mostly, by their style of hairdressing, dating from twenty to thirty years ago.
eu
Alfonbra zarpailduta zegoen, altzariak hondatuta, eta kaskarrak ziren kalitatez.
es
El trozo cuadrado de alfombra estaba ra?do; los muebles maltratados y de mala calidad.
fr
Le carr? de tapis ?tait us? jusqu'? la corde, les meubles fatigu?s et de m?diocre qualit?.
en
The square of carpet was threadbare, the furniture battered and of poor quality.
eu
Berehala ohartu zen Hercule Poirot estu bai estu bizi zela Cecilia Williams.
es
H?rcules Poirot comprendi? que Cecilia Williams viv?a con verdadera estrechez.
fr
Hercule Poirot comprit tout de suite que miss Williams vivait tr?s chichement.
en
It was clear to Hercule Poirot that Cecilia Williams lived very near the bone.
eu
Roast-beef gutxi, han.
es
All? no hab?a rosbif.
fr
Pas de p?t?, ici :
en
There was no roast beef here.
eu
Ezer gabe gelditutako txerritxoa zen hura.
es
Aqu?l era el cerdito que no comi? nada.
fr
c'?tait le petit cochon qui n'avait rien eu pour lui.
en
This was the little pig that had none.
eu
Argi, zorrotz eta temati, Williams andere?oaren ahotsak galdera errepikatu zuen.
es
Clara, incisiva e insistente, la voz de la se?orita Williams repiti? su pregunta:
fr
Claire, incisive et insistante, la voix de miss Williams r?p?ta sa question :
en
Clear, incisive and insistent, the voice of Miss Williams repeated its demand.
eu
-Crale kasuaz ditudan oroitzapenak nahi dituzu?
es
-?Desea conocer mis recuerdos del caso Crale?
fr
-Vous voulez mes souvenirs sur l'affaire Crale ?
en
'You want my recollections of the Crale case?
eu
Eta zilegi al dut galdetzea zergatik?
es
?Me es l?cito preguntar por qu??
fr
Puis-je vous demander pourquoi ?
en
May I ask why?'
eu
Detektibearen lagun eta adiskide batzuek ziotenez, Hercule Poirotek, gehien erotu zituen garaietan, nahiago omen zituen gezurrak egiak baino, eta, bere helburuak lortzeko desbideratu behar izan arren, nahiago adierazpen faltsu landuez baliatu, egia sinpleez fidatu baino.
es
Hab?an dicho de H?rcules Poirot algunos de sus amigos y asociados, en momentos en que les hab?a exasperado m?s, que el detective prefer?a mentir a decir la verdad y que sal?a de su camino para lograr sus fines por medio de complicad?simas aseveraciones falsas en lugar de confiar en la simple verdad.
fr
Certains amis et collaborateurs de Poirot, ? des moments o? il les exasp?rait plus encore qu'? l'accoutum?e, affirmaient volontiers que lorsqu'il s'agissait pour lui de parvenir ? ses fins, il pr?f?rait l'affabulation ? la simple relation des faits et qu'il n'h?sitait alors pas ? inventer les histoires les plus abracadabrantes plut?t que de s'en remettre ? la v?rit?.
en
It had been said of Hercule Poirot by some of his friends and associates, at moments when he has maddened them most, that he prefers lies to truth and will go out of his way to gain his ends by means of elaborate false statements, rather than trust to the simple truth.
eu
Baina kasu honetan berehala hartu zuen erabakia.
es
Pero en aquel caso tom? r?pidamente una decisi?n.
fr
Cette fois pourtant, sa d?cision fut vite prise.
en
But in this case his decision was quickly made.
eu
Hercule Poirotek, etxeko maistrak dituzten ume belgikar edo frantsesen girotik ez zetorren arren, bere garaian honako galdera sinple eta saihetsezina egin dieten mutikoek bezala erreakzionatu zuen:
es
H?rcules Poirot no proced?a de la clase de ni?os franceses o belgas que han tenido institutriz inglesa; pero reaccion? tan sencilla e inevitablemente como muchos ni?os peque?os al ser preguntados:
fr
Bien que n'?tant pas issu de cette classe sociale o? les enfants, en Belgique ou en France, peuvent s'offrir une gouvernante anglaise, sa r?action fut celle, simple et disciplin?e, de tant de petits gar?ons ? qui on avait demand? :
en
Hercule Poirot did not come of that class of Belgian or French children who have had an English governess, but he reacted as simply and inevitably as various small boys who had been asked in their time:
eu
"Gaur goizean garbitu al dituzu hortzak, Harold (edo Richard edo Anthony)?" adituta, gezurra esan edo ez esan une batez aztertu, eta erantzun negarti bat eman ohi zuten:
es
"?Te limpiaste los dientes esta ma?ana, Harold (o Ricardo, o Antonio)?" Consideraron durante un segundo la posibilidad de mentir, rechazando la idea inmediatamente para replicar, lastimeramente:
fr
" Vous ?tes-vous bross? les dents ce matin, Harold-ou Richard, ou Anthony ? ", qui avaient un instant envisag? de mentir et s'?taient vite ravis?s pour avouer, l'air penaud :
en
'Did you brush your teeth this morning, Harold (or Richard or Anthony)?' They considered fleetingly the possibility of a lie and instantly rejected it, replying miserably, 'No, Miss Williams.'
eu
"Ez, andere?o". Izan ere, Williams andere?oak bazeukan haurirakasle arrakastatsu batek eduki behar duen dohain misteriotsu hori:
es
"No, se?orita Williams". Porque la se?orita Williams pose?a lo que todo buen educador de ni?os ha de tener:
fr
" Non, miss Williams. " Car miss Williams poss?dait cette myst?rieuse qualit? qui devrait ?tre l'apanage de tout bon ?ducateur : l'autorit? ! Quand elle disait :
en
For Miss Williams had what every successful child educator must have, that mysterious quality-authority!
eu
autoritatea! Williams andere?oak esaten zuenean: "Aizu, Joan, segi eskuak garbitzera", edo "Espero dut biharko poeta elizabetharrei buruzko atala irakurtzea eta nire galderak erantzun ahal izatea", beti obeditzen zioten.
es
la misteriosa cualidad a la que se llama autoridad. Cuando la se?orita Williams dec?a: "Sube y l?vate las manos, Juan", o "Espero que leer?s este cap?tulo sobre los poetas de la ?poca isabelina y que podr?s responder a cuantas preguntas te haga yo sobre ?l", se la obedec?a invariablemente.
fr
" Allez vous laver les mains, Joan ", ou bien : " Vous me lirez ce chapitre sur les po?tes ?lisab?thains et t?cherez d'?tre capable de r?pondre ? mes questions sur le sujet ", elle ?tait toujours ob?ie.
en
When Miss Williams said 'Go up and wash your hands, Joan,' or 'I expect you to read this chapter on the Elizabethan poets and be able to answer my questions on it,' she was invariably obeyed.
eu
Ez zitzaion sekula buruan sartu ikasleren batek berari ez obeditzea.
es
Jam?s se le hab?a ocurrido pensar a la se?orita Williams que pudieran desobedecerla.
fr
Et ne pouvait concevoir de ne l'?tre point.
en
It had never entered Miss Williams' head that she would not be obeyed.
eu
Beraz, kasu honetan Hercule Poirotek ez zuen aspaldiko krimenei buruz idaztekoa zen liburuaren azalpen nahastailerik eman.
es
Conque en este caso, H?rcules Poirot no habl? de un libro que hab?a de publicarse sobre cr?menes pasados.
fr
Hercule Poirot n'avan?a donc pas l'explication sp?cieuse d'un livre ? para?tre sur les grands crimes du pass?.
en
So in this case Hercule Poirot proffered no specious explanation of a book to be written on bygone crimes.
eu
Fantasiarik gabe, zuzenean kontatu zion Williams andere?oari nola etorri zitzaion Carla Lemarchant.
es
En lugar de eso, se limit? a narrar las circunstancias en que Carla Lemarchant hab?a ido a verle.
fr
Il lui conta simplement les circonstances dans lesquelles Carla Lemarchant ?tait venue le solliciter.
en
Instead he narrated simply the circumstances in which Carla Lemarchant had sought him out.
eu
Soineko higatu baina txukuna jantzitako damatxo adintsuak arreta handiz entzun zion.
es
La se?orita, peque?a, entrada en a?os, con su vestido elegante y limpio aunque ra?do, le escuch? con atenci?n.
fr
La vieille demoiselle, toute menue dans sa robe aussi propre qu'?lim?e, l'?couta attentivement.
en
The small, elderly lady in the neat shabby dress listened attentively.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
Puis elle d?cr?ta :
en
She said:
eu
-Izugarrizko gogoa dut ume haren berri izateko, nolako emakumea bihurtu den jakiteko.
es
-Me interesa mucho tener noticias de esa ni?a... saber c?mo ha resultado.
fr
-J'aimerais beaucoup avoir des nouvelles de cette enfant, savoir ce qu'elle est devenue.
en
'It interests me very much to have news of that child-to know how she has turned out.'
eu
-Neska gazte xarmagarri eta oso erakargarria da, ausardia handikoa eta bere buruaren jabe dena erabat.
es
-Es una jovencita muy encantadora y atractiva, con mucho valor y mucha voluntad.
fr
-C'est une charmante jeune femme, jolie, pleine de courage et de personnalit?.
en
'She is a very charming and attractive young woman, with plenty of courage and a mind of her own.'
eu
-Ederki-esan zuen Williams andere?oak labur.
es
-Magn?fico-dijo la se?orita Williams muy lac?nicamente.
fr
-Bien, fit bri?vement miss Williams.
en
'Good,' said Miss Williams briefly.
eu
-Eta esan nezake oso pertsona tematia dela.
es
-Y es, por a?adidura, una jovencita muy persistente.
fr
-Et puis elle a de la suite dans les id?es, si je puis dire.
en
'And she is, I may say, a very persistent person.
eu
Ez da erraza ezer uko egitea edo luzamendutan ibiltzea berarekin.
es
No es una persona a la que pueda f?cilmente neg?rsele una cosa ni a quien pueda d?rsele largas.
fr
Ce n'est pas le genre de personne ? qui on peut facilement refuser quelque chose.
en
She is not a person whom it is easy to refuse or put off.'
