Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da erraza ezer uko egitea edo luzamendutan ibiltzea berarekin.
es
No es una persona a la que pueda f?cilmente neg?rsele una cosa ni a quien pueda d?rsele largas.
fr
Ce n'est pas le genre de personne ? qui on peut facilement refuser quelque chose.
en
She is not a person whom it is easy to refuse or put off.'
eu
Etxeko maistra izandakoak baiezkoa egin zuen, pentsakor.
es
La ex institutriz movi? afirmativa y pensativamente la cabeza.
fr
L'ancienne gouvernante hocha la t?te d'un air pensif :
en
The ex-governess nodded thoughtfully.
eu
Eta galdetu zuen: -Arte munduan al dabil?
es
Pregunt?: -?Tiene aficiones art?sticas?
fr
-Est-elle artiste, de temp?rament ?
en
She asked: 'Is she artistic?'
eu
-Ez dut uste.
es
-Creo que no.
fr
-Je ne crois pas.
en
'I think not.'
eu
Williams andere?oak esan zuen, lehor:
es
Dijo la dama con sequedad:
fr
-Dieu merci !
en
Miss Williams said drily:
eu
-Ondo eskertzekoa da hori!
es
-?Ya es algo que agradecerle a Dios!
fr
se f?licita-t-elle sobrement.
en
'That's one thing to be thankful for!'
eu
Williams andere?oak ez zuen zalantzarako leku handirik utzi artistei buruz zeukan ikuspegiari zegokionez.
es
El tono del comentario no dej? lugar a dudas acerca del concepto que a la se?orita Williams le merec?an los artistas.
fr
Le ton de sa voix ne laissait planer aucun doute sur l'opinion qu'elle avait des artistes :
en
The tone of the remark left Miss Williams' views as to artists in no doubt whatever.
eu
Eta gehitu zuen:
es
Agreg?:
fr
 
en
She added:
eu
-Berari buruz kontatu didazunetik, amaren antz handiagoa hartzen diot aitarena baino.
es
-Por lo que dice usted de ella, me imagino que se parece a su madre m?s bien que a su padre.
fr
-D'apr?s ce que vous me dites, elle tiendrait davantage de sa m?re que de son p?re.
en
'From your account of her I should imagine that she takes after her mother rather than after her father.'
eu
-Ziur aski.
es
-Es muy posible.
fr
-C'est tr?s possible.
en
'Very possibly.
eu
Ikusten duzunean, hala den esateko moduan izango zara.
es
Eso me lo podr? usted decir cuando la haya visto.
fr
Vous pourrez en juger quand vous l'aurez vue.
en
That you can tell me when you have seen her.
eu
Berarekin egon nahi zenuke, ezta?
es
Porque le gustar?a verla, ?verdad?
fr
Vous aimeriez la rencontrer ?
en
You would like to see her?'
eu
-Bai horixe, irrikaz nago.
es
-Me gustar?a mucho verla, en efecto.
fr
-Je pense bien.
en
'I should like to see her very much indeed.
eu
Beti da interesgarria ikustea ezagututako ume bat nola garatu den.
es
Siempre resulta interesante ver c?mo se ha desarrollado una ni?a a quien se ha conocido.
fr
Il est toujours int?ressant de voir comment un enfant dont vous vous ?tes occup? a ?volu?.
en
It is always interesting to see how a child you have known has developed.'
eu
-Oso gaztea izango zen, noski, zuk azkena ikusi zenuenean, ezta?
es
-?Ser?a muy joven, supongo, cuando la vio usted por ?ltima vez?
fr
-Elle devait ?tre tr?s jeune quand vous l'avez vue pour la derni?re fois ?
en
'She was, I suppose, very young when you last saw her?'
eu
-Bai, bost urte eta erdi zituen.
es
-Ten?a cinco a?os y medio.
fr
-Elle avait cinq ans et demi.
en
'She was five and a half.
eu
Ume zoragarria, agian motel antza.
es
un poco demasiado callada quiz?.
fr
C'?tait une enfant adorable-un peu trop sage, peut-?tre.
en
A very charming child-a little over-quiet, perhaps.
eu
Burutsua.
es
Pensativa.
fr
Un peu r?veuse.
en
Thoughtful.
eu
Bere kasa jolasean aritzeko joera zuen, eta ez zen kanpoaldeko laguntzaren bila ibiltzen.
es
Dada a jugar sola y a no solicitar la cooperaci?n de nadie.
fr
Aimant jouer toute seule sans jamais solliciter personne.
en
Given to playing her own little games and not inviting outside co-operation.
eu
Naturala eta mimatu gabea.
es
Natural y sin estropear.
fr
Naturelle.
en
Natural and unspoilt.'
eu
Poirotek esan zuen:
es
Dijo Poirot:
fr
Pas g?t?e pour deux sous.
en
Poirot said:
eu
-Zorionez, oso gaztea zen.
es
-Fue una suerte que fuera tan joven.
fr
-Une chance qu'elle ait ?t? si jeune, fit Poirot.
en
'It was fortunate she was so young.'
eu
-Bai, zorionez.
es
-Ya lo creo.
fr
-Absolument.
en
'Yes, indeed.
eu
Urte batzuk gehiago izan balitu, tragediaren shockak gogor erasango zion.
es
De haber sido mayor, la impresi?n de la tragedia hubiera podido tener muy malas consecuencias.
fr
Quelques ann?es de plus, et cette trag?die aurait pu avoir sur elle un effet d?sastreux.
en
Had she been older the shock of the tragedy might have had a very bad effect.'
eu
-Hala ere-esan zuen Poirotek-, handicap bat izan zen... nahiz eta umeak gutxi ulertu edo hari ezer asko kontatu ez, misteriozko eta iheskeriazko giroa biziko baitzuen, eta deserrotze bat-batekoa ere bai.
es
-No obstante-dijo Poirot-, a uno se le antoja que hubo trabas, obst?culos... Por muy poco que comprendiera la ni?a o por poco que se le dejara saber, siempre habr?a cierta atm?sfera de misterio, de evasi?n, de brusco arrancamiento.
fr
-Je crois pourtant qu'elle a ?t? marqu?e, dit Poirot.
en
'Nevertheless,' said Poirot, 'one feels that there was a handicap-however little the child understood or was allowed to know, there would have been an atmosphere of mystery and evasion and an abrupt uprooting.
eu
Gauza horiek ez dira onak ume batentzat.
es
Esas cosas no son buenas para una criatura.
fr
M?me si elle ?tait trop petite pour comprendre, m?me si on a fait en sorte qu'elle ne sache pas, il a d? r?gner autour d'elle une atmosph?re de myst?re et de faux-fuyants, suivie d'un brutal d?racinement.
en
These things are not good for a child.'
eu
Williams andere?oak pentsakor erantzun zuen:
es
La se?orita Williams replic? pensativa:
fr
Tout cela est mauvais pour un enfant.
en
Miss Williams replied thoughtfully:
eu
-Agian zuk uste baino kalte gutxiago jasan zuen umeak. Poirotek esan zuen:
es
-Pueden haber sido menos da?inas de lo que usted cree. Dijo Poirot::
fr
-En l'occurrence, peut-?tre moins que vous ne pensez, fit miss Williams, songeuse.
en
'They may have been less harmful than you think.' Poirot said:
eu
-Carla Lemarchanten gaia alde batera utzi baino lehen, Crale senar-emazteen txikiarena alegia, galdera bat egin nahi nizuke.
es
-Antes de que abandonemos el tema de Carla Lemarchant... de la peque?a Carla Crale de anta?o...
fr
-Avant que nous ne quittions le sujet de Carla Lemarchant-Carla Crale, si vous pr?f?rez-, j'aurais une question ? vous poser.
en
'Before we leave the subject of Carla Lemarchant-little Carla Crale that was, there is something I would like to ask you.
eu
Inork azalpenik ematerik badu, zu zarela uste dut.
es
Si hay alguien que sea capaz de explicarlo, ese alguien es usted.
fr
Vous me semblez mieux plac?e que quiconque pour y r?pondre.
en
If any one can explain it, I think you can.'
eu
-Bai?
es
-?Bien?
fr
-Oui ?
en
'Yes?'
eu
Ahoskera galdetzailea zen, ez lagunkoia.
es
La voz era interrogadora, pero no se compromet?a a nada.
fr
demanda-t-elle sans s'engager.
en
Her voice was inquiring, non-commital.
eu
Poirotek eskuak mugitu zituen zer esan nahi zuen adierazteko ahalegina eginez.
es
Poirot agit? las manos, haciendo un esfuerzo por expresar lo que quer?a decir.
fr
-Il est une chose, fit Poirot, gestes des mains ? l'appui pour bien pr?ciser sa pens?e, une impalpable sensation que je n'arrive pas ? m'expliquer.
en
Poirot waved his hands in an effort to express his meaning.
eu
-Bada zerbait, definitu ezin dudan nuance bat, baina iruditzen zait ume horri, aipatzen den bakoitzean, ez zaiola ematen merezi duen garrantzia.
es
-Hay algo... unanuance que no puedo definir... pero se me antoja a m? que la ni?a, cuando la menciono, nunca recibe todo su valor representativo.
fr
A chaque fois que je fais allusion ? elle, on dirait que cette petite ne repr?sente rien pour les gens.
en
'There is a something-a nuance I cannot define-but it seems to me always that the child, when I mention her, is not given her full representational value.
eu
Aipatzen dutenean, erantzuna ustekabe lauso baten gisara etortzen da beti, nire solaskideari ahaztuko balitzaio bezala ume bat izan zela tartean.
es
Cuando hablo de ella, la respuesta viene siempre con cierta vaga sorpresa, como si la persona con quien hablo hubiese olvidado por completo que hab?a una ni?a.
fr
Quand j'en parle, la r?ponse est toujours m?l?e de surprise, comme si mon interlocuteur avait oubli? jusqu'? son existence.
en
When I mention her, the response comes always with a vague surprise, as though the person to whom I speak had forgotten altogether that there was a child.
eu
Bistan da, hala ere, mademoiselle, ez dela normala.
es
Con franqueza, mademoiselle, ?verdad que eso no es natural?
fr
Ce n'est tout de m?me pas normal, mademoiselle, ne trouvez-vous pas ?
en
Now surely, Mademoiselle, that is not natural?
eu
Ume batek, zirkunstantzia horietan, badu garrantzia, ez berez, baina bai funtsezko ardatz gisa.
es
Una criatura, en tales circunstancias, es una persona importante, no en s?, sino como eje.
fr
En de pareilles circonstances, c'est important, un enfant.
en
A child, under these circumstances, is a person of importance, not in herself, but as a pivotal point.
eu
Amyas Cralek arrazoiak izan zitzakeen bere emaztea bertan behera uzteko... edo ez uzteko.
es
Amyas Crale puede haber tenido motivos para abandonar a su esposa... o para no abandonarla.
fr
Il n'est pas acteur, mais tout gravite autour.
en
Amyas Crale may have had reasons for abandoning his wife-or for not abandoning her.
eu
Baina ezkontza bat desegiten denean, umeak beti izaten du garrantzi handia.
es
Pero en un matrimonio que se deshace, la criatura constituye un punto importante.
fr
Sans juger les raisons qu'avait Amyas Crale de quitter ou ne pas quitter sa femme, dans les cas de rupture d'un couple mari?, l'enfant est en g?n?ral un ?l?ment cl?.
en
But in the usual break-up of a marriage the child forms a very important point.
eu
Baina hemen badirudi oso garrantzi gutxi izan zuela.
es
En este caso, la ni?a parece haber representado muy poco.
fr
Or l?, elle semble avoir compt? pour quantit? n?gligeable.
en
But here the child seems to count for very little.
eu
Niri behintzat...
es
Eso me parece a m?...
fr
?a me para?t vraiment ?tonnant.
en
That seems to me-strange.'
eu
Williams andere?oak hitzetik hortzera erantzun zuen: -Alde minbera batean jarri duzu hatza, M. Poirot.
es
La se?orita Williams se apresur? a contestar: -Ha puesto usted el dedo en un punto vital, monsieur Poirot.
fr
-Vous avez mis le doigt sur un point essentiel, monsieur Poirot, r?pondit instantan?ment miss Williams.
en
Miss Williams said quickly: 'You have put your finger on a vital point, M. Poirot.
eu
Arrazoi osoa duzu.
es
Tiene usted much?sima raz?n.
fr
Je vous donne tout ? fait raison, et c'est en partie la cause de ma remarque de tout ? l'heure :
en
You are quite right.
eu
Eta horregatik esan dut arestian esan dudana... alegia, Carla beste ingurune batzuetara eraman izana balitekeela onuragarri izatea berarentzat, alde batzuetatik begiratuta.
es
Y eso explica en parte lo que he dicho hace un instante... que el trasladar a Carla a un ambiente distinto puede haber sido, en algunas cosas, bueno para ella.
fr
que l'envoi de Carla sous d'autres cieux pouvait, par certains c?t?s, lui avoir ?t? b?n?fique.
en
And that is partly why I said what I did just now-that Carla's transportation to different surroundings might have been in some respects a good thing for her.
eu
Hazitakoan, gurasoen falta sufrikario bihurtuko zitzaion bere eguneroko bizitzan, begi bistakoa denez.
es
Cuando fuera mayor, ?comprende?, hubiese podido padecer de cierta carencia en su vida dom?stica.
fr
En grandissant, voyez-vous, elle aurait pu souffrir d'un manque d'affection familiale.
en
When she was older, you see, she might have suffered from a certain lack in her home life.'
eu
Aurrerantz makurtuta, astiro eta arretaz mintzatu zen.
es
Se inclin? hacia delante y la se?orita Williams sigui? hablando lenta y cuidadosamente.
fr
Elle se pencha en avant et continua ? parler lentement, en choisissant bien ses mots :
en
She leaned forward and spoke slowly and carefully.
eu
-Nire lanean, gurasoen eta umeen arteko arazoen alde asko ezagutu ditut.
es
-Como es natural, en mis a?os de trabajo he visto muchos aspectos del problema de padres e hijos.
fr
-Au cours de ma carri?re, j'ai vu maintes fois se poser le probl?me des relations entre parents et enfants.
en
'Naturally, in the course of my work, I have seen a good many aspects of the parent and child problem.
eu
Esango nuke ume askok, edo gehienek, gurasoen gehiegizko arreta jasaten dutela.
es
Muchos ni?os... la mayor?a debiera decir...
fr
Nombre de jeunes ?tres-la plupart, en fait-souffrent d'un exc?s d'attention de leurs parents.
en
Many children, most children, I should say, suffer from over-attention on the part of their parents.
eu
Maitasun gehiegi da, zainketa gehiegi umearentzat.
es
Hay demasiado amor, demasiada custodia.
fr
Ils sont beaucoup trop couv?s, surveill?s.
en
There is too much love, too much watching over the child.
eu
Umea, babes itogarri horretaz jabeturik, bere burua askatzen saiatzen da, behaketa horri ihes egiteko.
es
El ni?o se da cuenta, se inquieta y busca librarse de ello, apartarse y no ser observado.
fr
Ils en ?prouvent un malaise, cherchent ? se lib?rer, ? s'isoler, ? ?chapper aux regards.
en
It is uneasily conscious of this brooding, and seeks to free itself, to get away and be unobserved.
eu
Ume bakarraren kasuan gertatzen da hori bereziki, eta amak dira kaltegile nagusiak.
es
Este caso se da especialmente cuando se trata de un hijo ?nico y, claro est?, las madres son las que pecan de este sentido.
fr
Avec des enfants uniques, c'est encore pire, et les m?res sont bien entendu les plus coupables.
en
With an only child that is particularly the case, and of course mothers are the worst offenders.
aurrekoa | 126 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus