Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Ume bakarraren kasuan gertatzen da hori bereziki, eta amak dira kaltegile nagusiak.
es
Este caso se da especialmente cuando se trata de un hijo ?nico y, claro est?, las madres son las que pecan de este sentido.
fr
Avec des enfants uniques, c'est encore pire, et les m?res sont bien entendu les plus coupables.
en
With an only child that is particularly the case, and of course mothers are the worst offenders.
eu
Senar-emazteengan zorigaiztoko eragina izan ohi du horrek.
es
Las consecuencias son a veces desgraciadas para el matrimonio.
fr
Le r?sultat est souvent d?sastreux sur le m?nage.
en
The result on the marriage is often unfortunate.
eu
Senarra mindu egiten da bigarren lekura baztertua sentiturik, eta kanpoan bilatzen du kontsolamendua (edo lausengua eta arreta, hobeto esanda), eta dibortzioa etorri ohi da lehenago edo geroago.
es
El marido se resiente de que le hagan ocupar el segundo lugar y busca consuelo... o m?s bien, adulaci?n y atenciones... por otro lado y tarde o temprano se llega al divorcio.
fr
Le mari accepte mal d'?tre rel?gu? au second plan, il cherche consolation-ou plut?t flatterie et attention-ailleurs, et le divorce intervient t?t ou tard.
en
The husband resents coming second, seeks consolation-or rather flattery and attention-elsewhere, and a divorce results sooner or later.
eu
Ume batentzat onena, erabat sinetsita nago, zera da, axolagabetasun sanoa gurasoen aldetik.
es
Lo mejor para una criatura, estoy convencido de ello, es que experimente lo que yo llamar?a un sano abandono por parte del padre y de la madre.
fr
Le mieux pour un enfant, j'en suis convaincue, est d'?tre ce que j'appellerais sainement n?glig? par les deux parents.
en
The best thing for a child, I am convinced, is to have what I should term healthy neglect on the part of both its parents.
eu
Hori berez gertatzen da ume asko eta oso diru gutxi duten familietan.
es
Esto ocurre normalmente en el caso de una familia numerosa con poco dinero.
fr
C'est ce qui se produit dans les familles nombreuses et quelque peu d?sargent?es.
en
This happens naturally enough in the case of a large family of children and very little money.
eu
Beren kasa ibiltzen uzten zaie, amak ez duelako denborarik guztiez arduratzeko.
es
Se abandona a los ni?os porque la madre no tiene tiempo para ocuparse de ellos.
fr
Les enfants n'ont pas toujours quelqu'un sur le dos parce que la m?re n'a absolument pas le temps de s'occuper d'eux.
en
They are overlooked because the mother has literally no time to occupy herself with them.
eu
Ume horiek oso ederki ulertzen dute amak maite dituela, baina ez dira gehiegi kezkatzen horren adierazpen gehiegi ikusten ez badute.
es
Ellas se dan perfecta cuenta de que la madre les quiere; pero no se ven molestados por demasiadas demostraciones de semejante hecho.
fr
Ils savent qu'elle les aime, mais ne sont pas ?touff?s par les manifestations excessives de cet amour.
en
They realize quite well that she is fond of them, but they are not worried by too many manifestations of the fact.
eu
"Baina bada beste alderdi bat ere.
es
"Hay otro aspecto, no obstante.
fr
" Seulement on rencontre parfois un autre cas de figure :
en
'But there is another aspect.
eu
Tarteka, aurkitzen ditugu elkarrentzat aski diren gurasoak, hain itsatsiak elkarri non berek sortutako umea ez baitzaie iruditzen aski erreala.
es
Una se tropieza de vez en cuando con un marido y una mujer que se son tan suficientes el uno al otro, que est?n tan enfrascados el uno en el otro, que la criatura fruto de su matrimonio apenas le parece real a ninguno de los dos.
fr
celui o? le mari et la femme se suffisent tellement l'un ? l'autre, vivent tellement l'un pour l'autre, que l'enfant entre ? peine dans leur r?alit?.
en
One does occasionally find a husband and wife who are so all-sufficient to each other, so wrapped up in each other, that the child of the marriage hardly seems very real to either of them.
eu
Eta, halakoetan, umea berehala jabetzen da horretaz, eta huts egin diotela sentitzen du, atari hotzean utzi dutela.
es
Y en tales circunstancias, yo creo que la criatura llega a sentir resentimiento, a considerarse defraudada y excluida.
fr
Je pense qu'il finira fatalement par en souffrir, par se sentir frustr?, abandonn?.
en
And in those circumstances I think a child comes to resent that fact, to feel defrauded and left out in the cold.
eu
Ez naiz inolaz ere zabarkeria nabarmenaz ari.
es
Comprender? usted que no hablo de descuido en forma alguna.
fr
Il n'est l? aucunement question de n?gligence, vous le comprenez.
en
You understand that I am not speaking of neglect in any way.
eu
Crale andrea, esate baterako, ondo egokitzen zen ama eredugarritzat dugunarekin, kontu handiz zaintzen baitzuen alaba.
es
La se?ora Crale, por ejemplo, era lo que se llama una excelente madre, siempre con ella en los momentos propicios y mostr?ndose siempre bondadosa y alegre.
fr
Mrs Crale, par exemple, ?tait ce qu'on appelle une excellente m?re, toujours aux petits soins pour Carla, ? se pr?occuper de sa sant?, ? ?tre disponible au bon moment pour jouer avec elle, toujours gentille et gaie.
en
Mrs Crale, for instance, was what is termed an excellent mother, always careful of Carla's welfare, of her health-playing with her at the right times and always kind and gay.
eu
Baina, gainerakoan, erabat itsatsita zegoen senarrari.
es
Pero a pesar de todo eso, la se?ora Crale estaba absorta por completo en su marido.
fr
Pourtant, elle s'?tait totalement investie dans son mari.
en
But for all that, Mrs Crale was really completely wrapped up in her husband.
eu
Ez zen bizi, ez bazen harengan eta harentzat. -Williams andere?oak minutu bateko etenaldia egin, eta jarraitu zuen, astiro-:
es
Exist?a, podr?a decirse, s?lo en ?l y para ?l. La ex institutriz hizo una pausa y luego dijo:
fr
Elle n'existait, si l'on peut dire, que par lui et pour lui.
en
She existed, one might say, only in him and for him.' Miss Williams paused a minute and then said quietly:
eu
Horrek zuritzen du, nik uste, egin zuena".
es
-Eso, creo yo, es la justificaci?n de lo que hizo m?s adelante.
fr
Miss Williams s'arr?ta un instant, puis ajouta pos?ment :
en
'That, I think, is the justification for what she eventually did.'
eu
Hercule Poirotek esan zuen:
es
Inquiri? Poirot:
fr
-Ce qui explique, je pense, l'acte qu'elle a commis plus tard.
en
Hercule Poirot said:
eu
-Zer esan nahi duzu, ezkongaien tankera gehiago zutela senar-emazteena baino?
es
-?Quiere usted decir con eso que m?s parec?an novios que marido y mujer?
fr
-Vous voulez dire qu'ils vivaient plut?t comme amants que comme mari et femme ?
en
'You mean that they were more like lovers than like husband and wife?'
eu
-Hala esan liteke, bai.
es
-S? que podr?a decirlo as?.
fr
-On peut dire ?a comme ?a.
en
'You could certainly put it that way.'
eu
-Atxikimendu berdina al zioten elkarri?
es
-??l le era tan adicto como ella a ?l?
fr
-Etait-il aussi ?pris d'elle qu'elle de lui ?
en
'He was devoted to her as she was to him?'
eu
-Biek oso maite zuten elkar.
es
-Se quer?a mucho la pareja.
fr
-C'?tait un couple tr?s uni.
en
'They were a devoted couple.
eu
Baina Amyas, jakina, gizona zen.
es
Pero ?l, claro est?, era un hombre.
fr
Mais lui, bien s?r, c'?tait un homme.
en
But he, of course, was a man.'
eu
Williams andere?oa ederki moldatu zen hitz horri esanahi viktoriar petoa eransteko.
es
La se?orita Williams consigui? dar a dicha palabra un significado completamente ochocentista.
fr
Miss Williams parvint ? charger ce dernier mot de toute une signification victorienne.
en
Miss Williams contrived to put into that last word a wholly Victorian significance.
eu
-Gizonak... -esan zuen, eta hor isildu zen.
es
-Los hombres... -dijo la se?orita.
fr
-Les hommes !... l?cha-t-elle sans aller plus loin.
en
'Men-' said Miss Williams, and stopped.
eu
Aberastasun handien jabeak "boltxebikeak" esaten duen bezala, edo komunista porrokatu batek "kapitalistak" edo etxeko andre batek "labe-zomorroak" nola, halaxe esan zuen Williams andere?oak: "Gizonak!".
es
Y se interrumpi?. Como un acaudalado propietario dice "?Bolchevique!", como un comunista dice: "?Capitalista!", como una buena ama de casa dice:
fr
Comme un riche propri?taire terrien prononcerait " les bolcheviks ", un communiste fervent " les capitalistes ", une bonne ma?tresse de maison " les cafards "-voil? comment miss Williams avait dit " les hommes ! ".
en
As a rich property owner says 'Bolsheviks'-as an earnest Communist says 'Capitalists!'-as a good housewife says 'Blackbeetles'-so did Miss Williams say 'Men!'
eu
Hari adituta, ez zegoen inolako zalantzarik:
es
De su vida de institutriz, de solterona, surgi? una explosi?n de feroz feminismo.
fr
Toutes ses fibres de vieille fille et de gouvernante vibraient d'un f?minisme virulent.
en
From her spinster's, governess's life, there rose up a blast of fierce feminism.
eu
Williams andere?oarentzat gizonak ziren etsaia.
es
?Nadie que le oyera hablar pod?a dudar que para la se?orita Williams los hombres eran el enemigo!
fr
A l'entendre, nul n'aurait dout? que pour miss Williams, la gent masculine ?tait l'Ennemi avec un grand E.
en
Nobody hearing her speak could doubt that to Miss Williams Men were the Enemy!
eu
Poirotek esan zuen: -Ez al duzu ezer gizonen alde?
es
Poirot dijo: -No es usted gran admiradora de los hombres.
fr
-Vous ne portez pas les hommes dans votre c?ur, observa Poirot.
en
Poirot said: 'You hold no brief for men?'
eu
Erantzun lehor hau jaso zuen: -Gizonak jaun eta jabe dira, dena dute berena.
es
Ella repuso con sequedad: -Los hombres son los que sacan el mayor provecho del mundo.
fr
-En ce bas monde, les hommes se taillent la part du lion, r?pondit-elle s?chement.
en
She answered drily: 'Men have the best of this world.
eu
Ez ahal da beti hala izango!
es
Espero que no siempre ser? as?.
fr
J'esp?re que ?a changera un jour.
en
I hope that it will not always be so.'
eu
Hercule Poirotek zer-suma begiratu zion.
es
H?rcules Poirot la mir?, calculador.
fr
Poirot la d?visagea d'un air pensif.
en
Hercule Poirot eyed her speculatively.
eu
Oso erraz bistaratu zezakeen Williams andere?oa metodikoki eta eraginkortasunez bere burua hesi bati katigatzen, gose-greba egiteko erabaki sendoa hartuta.
es
No le costaba trabajo imaginarse a la se?orita Williams en plena huelga de hambre pidiendo el voto para la mujer como las antiguas sufragistas.
fr
Il la voyait tr?s bien en suffragette, s'encha?nant ? une grille, puis faisant la gr?ve de la faim avec endurance et r?solution.
en
He could quite easily visualize Miss Williams methodically and efficiently padlocking herself to a railing, and later hunger-striking with resolute endurance.
eu
Orokortasunak alde batera utzi, eta kasu zehatzari helduta, esan zuen Poirotek:
es
Dejando las generalidades para individualizar, pregunt?:
fr
Passant du g?n?ral au particulier, il demanda :
en
Leaving the general for the particular, he said:
eu
-Ez al zenuen gogoko Amyas Crale?
es
-?No le era muy simp?tico Amyas Crale?
fr
-Vous n'aimiez pas Amyas Crale ?
en
'You did not like Amyas Crale?'
eu
-Ez, jauna.
es
-No me era ni pizca de simp?tico el se?or Crale.
fr
-Non, je ne l'aimais pas.
en
'I certainly did not like Mr Crale.
eu
Eta ez nuen onartzen haren jokabidea.
es
S?lo merec?a mi desaprobaci?n.
fr
Et je d?sapprouvais sa conduite.
en
Nor did I approve of him.
eu
Senarra izan banu, utzia izango nuen.
es
De haber sido yo su esposa, le hubiese abandonado.
fr
A la place de Madame, moi, je l'aurais quitt?.
en
If I were his wife I should have left him.
eu
Badira gauza batzuk emazte batek jasan beharko ez lituzkeenak.
es
Hay cosas que ninguna mujer debiera soportar.-Pero...
fr
Il y a des choses qu'une femme ne doit pas tol?rer.
en
There are things that no woman should put up with.'
eu
-Baina Crale andreak jasan zituenak?
es
?la se?ora Crale las soport??
fr
-Mrs Crale les tol?rait ?
en
'But Mrs Crale did put up with them?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Oker zegoela uste al zenuen?
es
-?Usted opinaba que hac?a mal?
fr
-Vous pensez qu'elle avait tort ?
en
'You thought she was wrong?'
eu
-Bai, hala uste dut.
es
-S?.
fr
-Absolument.
en
'Yes, I do.
eu
Emakume batek gutxieneko begirunea behar dio bere buruari, eta umiliazioari uko egin.
es
Una mujer debe tenerse cierto respeto a s? misma y no someterse a una humillaci?n.
fr
Une femme devrait avoir un certain respect pour elle-m?me et ne pas se soumettre ? l'humiliation.
en
A woman should have a certain respect for herself and not submit to humiliation.'
eu
-Eta esan al zenion sekula Crale andreari holakorik?
es
-?Le dijo usted algo de eso alguna vez a la se?ora Crale?
fr
-Lui avez-vous jamais fait part de vos pens?es ?
en
'Did you ever say anything of that kind to Mrs Crale?'
eu
-Ez horixe.
es
-Claro que no.
fr
-Oh, non.
en
'Certainly not.
eu
Ez zen nire eginbeharra.
es
No era cosa m?a el decirlo.
fr
Ce n'?tait pas mon r?le.
en
It was not my place to do so.
eu
Angela hezteko kontratatu ninduten, ez Crale andreari iritzi eskatu gabea emateko.
es
Se me hab?a contratado para educar a ?ngela, no para ofrecerle a la se?ora Crale consejos que ella no me hab?a pedido.
fr
J'avais ?t? engag?e pour ?duquer Angela, pas pour donner des avis ? Mrs Crale qui ne m'en demandait pas tant.
en
I was engaged to educate Angela, not to offer unasked advice to Mrs Crale.
eu
-Gogoko al zenuen Crale andrea?
es
-?Quer?a usted a la se?ora Crale?
fr
C'aurait ?t? tr?s impertinent.
en
To do so would have been most impertinent.'
eu
-Oso maite nuen.
es
-Le ten?a mucho afecto a la se?ora Crale.
fr
-Vous aimiez Mrs Crale ?
en
'You liked Mrs Crale?'
eu
-Ahots eraginkorra leundu egin zen, goxotasuna eta sentipena atxiki zitzaizkion-.
es
-La voz eficiente se dulcific?, adquiri? un dejo de emoci?n, de sentimiento-.
fr
-Beaucoup, oui. Sa voix s'adoucit, se chargea de chaleur et d'?motion :
en
'I was very fond of Mrs Crale.' The efficient voice softened, held warmth and feeling.
eu
Oso maite nuen, eta pena handia ematen zidan.
es
La quer?a mucho y la compadec?a mucho tambi?n.
fr
-Et j'avais beaucoup de peine pour elle.
en
'Very fond of her and very sorry for her.'
eu
-Eta zure ikaslea... Angela Warren?
es
-?Y su disc?pula... ?ngela Warren?
fr
-Et votre ?l?ve, Angela Warren ?
en
'And your pupil-Angela Warren?'
aurrekoa | 126 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus