Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zure ikaslea... Angela Warren?
es
-?Y su disc?pula... ?ngela Warren?
fr
-Et votre ?l?ve, Angela Warren ?
en
'And your pupil-Angela Warren?'
eu
-Oso neska interesgarria zen... sekula izan dudan interesgarrienetakoa.
es
-Era una muchacha muy interesante... una de las disc?pulas m?s interesantes que he tenido en mi vida.
fr
-Une des plus int?ressantes que j'aie jamais eues.
en
'She was a most interesting girl-one of the most interesting pupils I have had.
eu
Benetako buru argia zuen.
es
Un buen cerebro en verdad.
fr
Extr?mement intelligente.
en
A really good brain.
eu
Diziplinarik gabea, jenio bizikoa, zaila alde askotatik, baina oso ona izaeraz.
es
Indisciplinada, de genio vivo, dificil?sima de manejar en muchos aspectos;
fr
Indisciplin?e, impulsive, bien souvent tr?s difficile ? tenir, mais une personnalit? tr?s attachante.
en
Undisciplined, quick-tempered, most difficult to manage in many ways, but really a very fine character.'
eu
Hor isildu, eta jarraitu zuen:
es
Hizo una pausa y luego continu?:
fr
Elle s'interrompit un instant et reprit :
en
She paused and then went on:
eu
-Beti espero izan nuen merezi duen zerbait egingo zuela.
es
-Siempre tuve la esperanza de que lograr?a hacer algo que valiese la pena.
fr
-J'ai toujours pens? qu'elle pourrait faire quelque chose de bien.
en
'I always hoped that she would accomplish something worth while.
eu
Eta lortu du!
es
?Y lo ha conseguido!
fr
Je ne me suis pas tromp?e !
en
And she has!
eu
Irakurri al duzu haren liburua... Saharari buruz idatzi duena?
es
?Ha le?do usted su libro... sobre el Sahara?
fr
Vous avez lu son livre sur le Sahara ?
en
You have read her book-on the Sahara?
eu
Eta Fayumeko indusketan hilobi interesgarri haiek aurkitu zituen!
es
?Y excav? esas interesantes tumbas en el Fayum! S?;
fr
Et puis tous ces tombeaux qu'elle a d?couverts ? Fayoum !
en
And she excavated those very interesting tombs in the Fayum!
eu
Bai, harro nago Angelaz.
es
estoy orgullosa de ?ngela.
fr
Oui, je suis fi?re d'Angela.
en
Yes, I am proud of Angela.
eu
Ez nuen denbora asko egin Alderburyn, bi urte eta erdi, baina beti sinetsi izan dut neska horren gogamena akuilatu nuela eta arkeologiarako zaletasuna hauspotu niola. Poirotek xuxurlaka esan zuen:
es
No estuve en Alderbury mucho tiempo... dos a?os y medio..., pero siempre aliento la creencia de que ayud? a estimular su mente juvenil y fomentar su gusto por la arqueolog?a. Murmur? Poirot:
fr
Je ne suis pas rest?e tr?s longtemps ? Alderbury-deux ans et demi-, mais je suis ravie d'avoir contribu? ? l'?closion de son esprit et encourag? son go?t pour l'arch?ologie.
en
I was not at Alderbury very long-two years and a half-but I always cherish the belief that I helped to stimulate her mind and encourage her taste for arch?ology.' Poirot murmured:
eu
-Haren hezkuntza osatzeko eskolara bidaltzeko erabakia hartu zutenean, haserretu egingo zinen, ezta?
es
-Tengo entendido que se decidi? continuar su educaci?n mand?ndola al colegio. Usted debi? enterarse de tal decisi?n con resentimiento.
fr
-Je crois savoir qu'il avait ?t? d?cid? de l'envoyer poursuivre son ?ducation en pension, fit doucement Poirot. Vous avez d? en ?tre ulc?r?e.
en
'I understand that it was decided to continue her education by sending her to school. You must have resented that decision.'
eu
-Batere ez, M. Poirot.
es
-Todo lo contrario, monsieur Poirot.
fr
-Pas du tout, monsieur Poirot.
en
'Not at all, M. Poirot.
eu
Erabat ados izan nintzen horrekin.
es
Estaba completamente de acuerdo con esa decisi?n.
fr
J'?tais enti?rement d'accord.
en
I thoroughly concurred with it.'
eu
Etenaldi bat egin, eta jarraitu zuen:
es
Hizo una pausa y continu?:
fr
J'aimais beaucoup Angela, avec son bon c?ur et sa spontan?it?.
en
She paused and went:
eu
-Ea argitzen dizudan kontua.
es
-Perm?tame que le explique claramente el asunto.
fr
Vraiment beaucoup.
en
'Let me make the matter clear to you.
eu
Angela neska ona zen, oso ona, kartsua eta odolberoa, baina baita nik neska zaila deitzen dudana ere.
es
?ngela era una muchacha buena... una muchacha muy buena en verdad...
fr
Mais c'?tait aussi ce que j'appelle une fille difficile.
en
Angela was a dear girl-really a very dear girl-warm-hearted and impulsive-but she was also what I call a difficult girl.
eu
Alegia, adin zailean zegoen.
es
Es decir, se encontraba en una edad dif?cil.
fr
Mettons qu'elle ?tait dans une p?riode difficile.
en
That is, she was at a difficult age.
eu
Bada momentu bat, neska bat bere buruaz ziur sentitzen ez dena...
es
Siempre existe un momento en que una muchacha no se siente segura de s?...
fr
Il vient toujours un temps o? une adolescente se sent peu s?re d'elle-m?me, plus tout ? fait enfant et pas encore femme.
en
There is always a moment where a girl feels unsure of herself-neither child nor woman.
eu
ez neska ez emakume den garaia. Une batean Angela zuhur eta heldu gisa portatuko zen, benetan heldua bezala, eta hurrena, berriz, mari-mutil bihurtuta, barrabaskeria ederrak egin, eta zakar portatuko zen bere onetik aterata.
es
una mujer en verdad... como reca?a y se convert?a en ni?a atrevida, haciendo travesuras, siendo grosera, perdiendo los estribos y enfureci?ndose.
fr
Un moment, Angela pouvait faire preuve de bon sens et de maturit?-d'une grande maturit?, m?me-puis, l'instant d'apr?s, redevenir gamine, reprendre ses allures de gar?on manqu?, commettre les pires b?tises, se montrer impolie et col?reuse.
en
At one minute Angela would be sensible and mature-quite grown up, in fact-but a minute later she would relapse into being a hoydenish child-playing mischievous tricks and being rude and losing her temper.
eu
Neskak, badakizu, zail sentitzen dira adin horretan, oso sentikorrak dira.
es
Las muchachas, ?sabe?, se sienten dif?ciles a esa edad...
fr
Les filles ont vraiment des probl?mes, ? cet ?ge-l?, vous savez.
en
Girls, you know, feel difficult at that age-they are terribly sensitive.
eu
Ez dute nahi umeak balira bezala tratatzerik eta beldurra ematen die helduak bezala tratatuak izateak.
es
Todo lo que se les dice despierta su resentimiento. Les molesta que se las trate como personas mayores.
fr
Elles sont extr?mement susceptibles, tout ce qu'on leur dit les vexe.
en
Everything that is said to them they resent.
eu
Angela horrela zegoen.
es
Ten?a accesos de ira.
fr
Elles ne veulent plus ?tre trait?es comme des gamines, mais perdent leurs moyens si on les traite en adultes.
en
They are annoyed at being treated like a child and then they suddenly feel shy at being treated like adults.
eu
Bat-bateko suminaldiak izaten zituen zirikatzen zutenean...
es
Se molestaba, de pronto, si la hac?an rabiar y daba un estallido.
fr
Angela ?tait dans ce cas.
en
Angela was in that state.
eu
Gero, egunak emango zituen muturtuta, bazterren batean haserre eserita... eta hurrena, berriro, susperraldiak bultzatuta, zuhaitzetara igotzen edo lasterka hasiko zen batera eta bestera lorezainekin, inoren aginteari men egin gabe.
es
Luego se pasaba d?as enteros con morros, sentada siempre, frunciendo el entrecejo... Y a continuaci?n, con la misma brusquedad, volv?a a animarse, a gatear por los ?rboles, a correr de un lado para otro con los chicos del jardinero, neg?ndose a someterse a autoridad alguna.
fr
D'humeur tr?s changeante, elle pouvait tout ? coup prendre la mouche et piquer une col?re, puis faire la t?te pendant des jours, toute seule ? ruminer dans son coin, et de nouveau entrer en plein d?lire, grimper aux arbres, courir partout avec les gar?ons jardiniers, refuser toute forme d'autorit?.
en
She had fits of temper, would suddenly resent teasing and flare out-and then she would be sulky for days at a time, sitting about and frowning-then again she would be in wild spirits, climbing trees, rushing about with the garden boys, refusing to submit to any kind of authority.'
eu
Beste etenaldi bat egin, eta jarraitu zuen:
es
La se?orita Williams hizo otra pausa y prosigui?:
fr
Miss Williams reprit un instant son souffle :
en
Miss Williams paused and went on:
eu
-Neska bat horretara iristen denean, oso lagungarria izaten da eskola.
es
-Cuando una muchacha llega a esta etapa de su vida, el colegio ayuda mucho.
fr
-Quand une fille en arrive ? ce stade, la pension peut ?tre une bonne chose.
en
'When a girl gets to that stage, school is very helpful.
eu
Beste batzuen adimenaren akuilua behar du; horrek eta talde baten diziplina orokorrak gizarteko kide zentzudun bihurtzen laguntzen diote.
es
Necesita el est?mulo de otras mentes... Eso, y la sana disciplina de una comunidad, la ayudan a convertirse en un miembro razonable de la sociedad.
fr
Elle a besoin de la stimulation des autres, et la saine discipline d'une communaut? l'aidera ? devenir un membre responsable de la soci?t?.
en
She needs the stimulation of other minds-that, and the wholesome discipline of a community, help her to become a reasonable member of society.
eu
Angelaren etxeko baldintzak ez ziren egokien deituko genituzkeenak.
es
Las condiciones dom?sticas en que viv?a ?ngela no eran lo que yo hubiese llamado ideales.
fr
Les conditions de vie d'Angela ? la maison ?taient loin d'?tre id?ales pour son ?ducation.
en
Angela's home conditions were not what I would have called ideal.
eu
Crale andreak, hasteko, gehiegi mimatzen zuen, aski zuen Angelak berarengana jotzea, eta ahizpa beti aterako zitzaion alde.
es
En primer lugar, la se?ora Crale la mimaba demasiado. ?ngela s?lo ten?a que dirigirle una s?plica y pod?a contar con su apoyo.
fr
D'abord, Mrs Crale la g?tait beaucoup trop.
en
Mrs Crale spoiled her, for one thing.
eu
Eta, horren ondorioz, Angelak beti uste izan zuen lehen lekua zeukala bere ahizpak eskaini beharreko denborari eta arretari zegokienez, eta bere suminaldi horietan talka egiten zuen Crale jaunarekin.
es
El resultado de ello era que ?ngela consideraba que ten?a m?s derecho que nadie a ocupar el tiempo y la atenci?n de su hermana, y cuando se hallaba de ese humor siempre chocaba con el se?or Crale.
fr
La petite n'avait qu'? lever le petit doigt pour que sa s?ur accoure et lui donne raison.
en
Angela had only to appeal to her and Mrs Crale always backed her up.
eu
Crale jaunak, normala denez, pentsatzen zuen berari zegokiola lehen lekua, eta hori lortzen saiatzen zen.
es
Como es natural, el se?or Crale consideraba que hab?a de ser el primero ?l...
fr
R?sultat, elle pr?tendait passer avant tout le monde. C'est quand elle ?tait dans cet ?tat d'esprit qu'il y avait conflit avec Mr Crale.
en
The result was that Angela considered she had first claim upon her sister's time and attention, and it was in these moods of hers that she used to clash with Mr Crale.
eu
Oso maite zuen neska, lagun onak ziren eta adiskideen gisara ibiltzen ziren eztabaidan, baina, batzuetan, Crale jaunak gaizki hartzen zuen Crale andreak bere ahizpari ematen zion arreta.
es
y ten?a la intenci?n de serlo. En realidad, quer?a mucho a la muchacha.
fr
Lequel consid?rait que c'?tait ? lui de passer d'abord et entendait bien qu'il en soit ainsi.
en
Mr Crale naturally thought that he should come first-and intended to do so.
eu
Gizon guztiak bezala, ume mimatua zen bera ere; espero zuen inguruan denak lerde-jario egotea berari begira.
es
Eran buenos compa?eros y discut?an amigablemente; pero hab?a veces en que el se?or Crale se preocupaba de ?ngela.
fr
Il aimait beaucoup Angela : ils s'entendaient bien, chahutaient ensemble, mais il y avait des moments o? Mr Crale prenait soudain ombrage de cet exc?s d'attention de sa femme pour sa s?ur.
en
He was really very fond of the girl-they were good companions and used to spar together quite amiably, but there were times when Mr Crale used suddenly to resent Mrs Crale's preoccupation with Angela.
eu
Halakoetan, Angelak eta biek benetako liskar bat izan ohi zuten.
es
Como todos los hombres, era un ni?o mimado.
fr
Comme tous les hommes, lui aussi ?tait un enfant g?t?, tout le monde devait ?tre en extase devant lui.
en
Like all men, he was a spoilt child;
eu
Eta Crale andrea Angelaren alde ateratzen zen.
es
Esperaba que todo el mundo le mirase a ?l.
fr
D'o? ses accrochages avec Angela.
en
he expected everybody to make a fuss of him.
eu
Horrekin sutan jartzen zen Amyas.
es
En tales ocasiones ?ngela y ?l rega?aban en serio...
fr
Tr?s souvent, Mrs Crale la soutenait, ce qui le rendait furieux.
en
Then he and Angela used to have a real set-to-and very often Mrs Crale would take Angela's side.
eu
Eta alderantziz: ama Amyasen alde ateratzen bazen, Angela jarriko zen sutan.
es
y con mucha frecuencia la se?ora Crale se pon?a de parte de ?ngela. Entonces ?l se pon?a furioso.
fr
Si au contraire elle le soutenait lui, c'?tait au tour d'Angela d'?tre furieuse.
en
Then he would be furious. On the other hand, if she supported him, Angela would be furious.
eu
Horrelakoetan, Angela bere umekerietara bihurtzen zen, eta gorrotozko txarkeriaren bat egiten zion.
es
Era en casos as? cuando ?ngela volv?a a sentirse chiquilla y le hac?a alguna treta para desahogar su rencor.
fr
C'est dans ces moments-l? qu'elle redevenait pu?rile et lui jouait les tours les plus pendables.
en
It was on these occasions that Angela used to revert to childish ways and play some spiteful trick on him.
eu
Amyasek edariak klink husteko ohitura zuen.
es
?l ten?a la costumbre de beberse los vasos de un trago y una vez llen? ella el l?quido de sal.
fr
un jour, elle versa le contenu de la sali?re dans son verre.
en
He had a habit of tossing off his drinks and she once put a lot of salt into his drink.
eu
Eta behin gatz mordo bat jarri zion edontzian Angelak.
es
Como es natural, la bebida hizo de em?tico y el se?or Crale qued? mudo de rabia.
fr
Ce qui eut un effet ?m?tique et le rendit fou de rage.
en
The whole thing, of course, acted as an emetic, and he was inarticulate with fury.
eu
Emetiko ederra egin zuen horrela, eta Amyas porrot egina gelditu zen.
es
Pero lo que en realidad provoc? el desenlace fue el que ella le metiera unas babosas en la cama.
fr
Mais la goutte d'eau qui fit d?border le vase fut quand elle glissa tout un paquet de limaces dans son lit.
en
But what really brought things to a head was when she put a lot of slugs into his bed.
eu
Baina behin muga guztiak gainditu zituen:
es
El se?or Crale les ten?a una extra?a aversi?n a las babosas.
fr
Il avait horreur des limaces.
en
He had a queer aversion for slugs.
eu
bareak sartu zizkion ohean.
es
Perdi? los estribos por completo y dijo que hab?a que mandar a la muchacha al colegio.
fr
L?, il se mit vraiment en col?re et d?cida de l'envoyer en pension.
en
He lost his temper completely and said that the girl had got to be sent away to school.
eu
Nazka bitxia zien Amyasek bareei.
es
No estaba dispuesto a aguantar cosas as? por m?s tiempo.
fr
Il ne pouvait plus supporter pareilles gamineries.
en
He wasn't going to put up with all this petty nonsense any more.
eu
Bere onetik zeharo aterata, esan zuen neska eskolara bidali beharra zegoela. Ez zegoen prest horrelako txorakeria gehiago jasateko.
es
?ngela se llev? un disgusto terrible... Aunque en realidad, ella misma hab?a expresado m?s de una vez el deseo de ir a un internado...
fr
Angela fut catastroph?e. Bien qu'elle e?t elle-m?me manifest?, en une ou deux occasions, le d?sir d'aller au coll?ge, elle en fit une affaire d'Etat.
en
Angela was terribly upset-though actually she had once or twice expressed a wish herself to go to a boarding school-but she chose to make a huge grievance of it.
eu
Angela izugarri aztoratu zen, nahiz eta berak behin edo bitan adierazia zuen nahi zuela barnetegi batera joan.
es
cuando el se?or Crale lo propuso, lo tom? ella como un agravio terrible.
fr
Mrs Crale ne voulait pas non plus qu'elle parte mais finit par se laisser convaincre, en grande partie je crois apr?s avoir ?cout? mon avis sur le sujet.
en
Mrs Crale didn't want her to go but allowed herself to be persuaded-largely owing, I think, to what I said to her on the subject.
eu
Crale jaunak proposatu zuenean, ordea, nahiago izan zuen bidegabekeria lazgarritzat hartu. Crale andreak ez zuen nahi barnetegira joan zedin, baina amore eman zuen, batez ere, nire ustez, gai horretaz nik esandakoari men eginez.
es
La se?ora Crale no quer?a que fuese pero se dej? convencer... en gran parte, creo yo, por lo que yo le dije sobre el asunto.
fr
Je lui montrai que ce serait pour le plus grand bien d'Angela, qu'elle en tirerait des b?n?fices ?normes.
en
I pointed out to her that it would be greatly to Angela's advantage, and that I thought it would really be a great benefit to the girl.
eu
Hala, Helston hautatu zuten, hegoaldeko kostako oso ikastetxe fina, eta udazkenean hara joango zela erabaki.
es
Con que se acord? que ir?a a Helston... un colegio muy bueno de la costa del Sur...
fr
Il fut donc d?cid? qu'elle irait ? Helston-une excellente ?cole de la c?te sud-? la rentr?e d'automne.
en
So it was settled that she should go to Helston-a very fine school on the south coast-in the autumn term.
eu
Baina Crale andrea, gai hori zela-eta, oso zorigaiztoko sentitu zen oporretan. Eta Angelak kargu hartzen zion Crale jaunari kontua burura etortzen zitzaion aldiro.
es
La se?ora Crale sin embargo, sigui? muy disgustada por ello durante todas las vacaciones. Y ?ngela sigui? dando muestras de rencor contra el se?or Crale siempre que se acordaba.
fr
Mais Mrs Crale en fut perturb?e pendant toutes ses vacances, et Angela en voulait tr?s fort ? Mr Crale ? chaque fois qu'elle y songeait.
en
But Mrs Crale was still unhappy about it all those holidays. And Angela kept up a grudge against Mr Crale whenever she remembered.
eu
Ez zen benetako amorrua, ulertuko duzunez, M. Poirot, baina nolabaiteko hondo-korronte baten moduko zerbait izan zen uda hartan... gertaera guztietan.
es
No era cosa seria en realidad, ?comprende, monsieur Poirot?, pero fue como una especie de corriente subterr?nea durante el verano de... bueno...
fr
Ce n'?tait bien s?r pas tr?s grave, monsieur Poirot, mais cela cr?a, cet ?t?-l?, une sorte de tension latente sur laquelle vint se greffer...
en
It wasn't really serious, you understand, M. Poirot, but it made a kind of undercurrent that summer to-well-to everything else that was going on.'
aurrekoa | 126 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus