Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zen benetako amorrua, ulertuko duzunez, M. Poirot, baina nolabaiteko hondo-korronte baten moduko zerbait izan zen uda hartan... gertaera guztietan.
es
No era cosa seria en realidad, ?comprende, monsieur Poirot?, pero fue como una especie de corriente subterr?nea durante el verano de... bueno...
fr
Ce n'?tait bien s?r pas tr?s grave, monsieur Poirot, mais cela cr?a, cet ?t?-l?, une sorte de tension latente sur laquelle vint se greffer...
en
It wasn't really serious, you understand, M. Poirot, but it made a kind of undercurrent that summer to-well-to everything else that was going on.'
eu
Poirotek esan zuen:
es
Dijo Poirot:
fr
tout le reste.
en
Poirot said:
eu
-Elsa Greer zela korronte hori esan nahi duzu...?
es
-?Se refiere usted... a Elsa Greer?
fr
-Vous voulez dire...
en
'Meaning-Elsa Greer?'
eu
Williams andere?oak zorrotz esan zuen:
es
La se?orita Williams contest? con viveza:
fr
Elsa Greer ?
en
Miss Williams said sharply:
eu
-Eta estu itxi zituen ezpainak hori esanda.
es
Y comprimi? fuertemente los labios despu?s de haber dicho esta palabra.
fr
-Exactement, jeta s?chement miss Williams qui pin?a les l?vres apr?s ce mot.
en
'Exactly.' And shut her lips very tight after the word.
eu
-Nolakoa zen Elsa Greer zure ustez?
es
-?Qu? opini?n ten?a usted de Elsa Creer?
fr
-Que pensiez-vous de cette personne ?
en
'What was your opinion of Elsa Greer?'
eu
-Ez nuen iritzirik bat ere neska horretaz.
es
-No ten?a opini?n alguna de ella.
fr
-Je n'avais aucune opinion sur elle.
en
'I had no opinion of her at all.
eu
Gazte kaskarina zen, horixe.
es
Se hace dif?cil dise?ar su car?cter.
fr
Sinon que c'?tait une jeune personne sans scrupule aucun.
en
A thoroughly unprincipled young woman.'
eu
-Oso gaztea zen.
es
-Era muy joven.
fr
-Elle ?tait tr?s jeune.
en
'She was very young.'
eu
-Buru gehixeago izateko adina bazuen.
es
-Ten?a edad suficiente para poseer m?s sentido com?n.
fr
-Suffisamment ?g?e, en tout cas, pour savoir ce qu'elle faisait.
en
'Old enough to know better.
eu
Ez diot onartzen inolako aitzakiarik.
es
ninguna excusa en absoluto.
fr
Je ne lui vois aucune excuse. Aucune.
en
I can see no excuse for her-none at all.'
eu
-Maitemindu egin zen, eta nire ustez...
es
-Supongo que se enamorar?a de ?l...
fr
-Elle ?tait tomb?e amoureuse de lui, je suppose, et...
en
'She fell in love with him, I suppose-'
eu
Williams andere?oak purrustada batez eten zion esaldia.
es
La se?orita Williams le interrumpi? con un resoplido.
fr
Miss Williams l'interrompit avec un ricanement de m?pris :
en
Miss Williams interrupted with a snort.
eu
-Maitemindu zen, bai.
es
-?Enamorarse de ?l!
fr
-La belle affaire !
en
'Fell in love with him indeed.
eu
Gure sentipenak zeinahi direla ere, M. Poirot, kontrol egokipean edukitzea espero daiteke.
es
Me parece a m?, monsieur Poirot, que, sean cuales fueren nuestros sentimientos, podemos dominarlos decentemente.
fr
J'estime, monsieur Poirot, que nous devons savoir garder nos sentiments quels qu'ils soient dans les limites de la d?cence.
en
I should hope, M. Poirot, that whatever our feelings, we can keep them in decent control.
eu
Eta garbi dago kontrola dezakegula egiten duguna.
es
Y desde luego, podemos dominar nuestros actos.
fr
Et garder le contr?le de nos actes.
en
And we can certainly control our actions.
eu
Neska horrek ez zuen inolako moralik.
es
Esa muchacha no ten?a moralidad de ninguna clase.
fr
Cette fille n'avait rigoureusement aucun sens moral.
en
That girl had absolutely no morals of any kind.
eu
Bost axola zitzaion Crale jauna ezkondua izatea.
es
Para ella nada significaba que el se?or Crale fuera un hombre casado.
fr
Peu lui importait que Mr Crale soit mari?.
en
It meant nothing to her that Mr Crale was a married man.
eu
Erabat lotsagabea zen horri zegokionez... hotza eta ausarta.
es
Se mostr? desvergonzada en todo el asunto... serena y decidida.
fr
Loin d'?prouver la moindre honte, elle ?tait froidement d?termin?e.
en
She was absolutely shameless about it all-cool and determined.
eu
Gaizki hezia, ziur aski. Baina hori da aurkitzen diodan zuribide bakarra.
es
Es posible que la hubieran criado mal... pero ?sta es la ?nica excusa que yo puedo encontrarle.
fr
Peut-?tre avait-elle re?u une mauvaise ?ducation, c'est la seule excuse que je puisse lui trouver.
en
Possibly she may have been badly brought up-but that's the only excuse I can find for her.'
eu
-Crale jaunaren heriotza kolpe latza izango zen berarentzat.
es
-La muerte del se?or Crale debi? de ser un golpe terrible para ella.
fr
-La mort de Mr Crale a d? ?tre un choc terrible pour elle ?
en
'Mr Crale's death must have been a terrible shock to her.'
eu
-Bai, noski.
es
-S? que lo fue.
fr
-Oh, bien s?r.
en
'Oh, it was.
eu
Eta ez zuen inolako zuribiderik.
es
Pero toda la culpa la tuvo ella.
fr
D'autant que c'?tait bien sa faute.
en
And she herself was entirely to blame for it.
eu
Ez naiz erailketarekin barkabera izateraino iristen, baina, hala ere, M. Poirot, sekula emakume bati malkarraren ertzera bultza egin baldin bazaio, Caroline Crale izan zen emakume hori.
es
Yo no llego al extremo de aprobar el asesinato. No obstante, monsieur Poirot, si alguna vez hubo mujer alguna empujada a cometerlo, esa mujer fue Carolina Crale.
fr
Je n'irai pas jusqu'? justifier le crime, monsieur Poirot, mais tout de m?me, si une femme a jamais ?t? pouss?e ? bout, c'est bien Caroline Crale.
en
I don't go as far as condoning murder, but all the same, M. Poirot, if ever a woman was driven to breaking point, that woman was Caroline Crale.
eu
Egia esango dizut, baziren une batzuk neuk hilko nituzkeenak Amyas eta Elsa.
es
Le digo con franqueza que hubo momentos en que me hubiese gustado asesinarlos a los dos.
fr
Je vous avoue franchement, il y avait des moments o? je leur aurais volontiers tordu le cou ? tous les deux.
en
I tell you frankly, there were moments when I would have liked to murder them both myself.
eu
Neskarekin arrandian hala ibiltzea emaztearen aurrean, eta haren lotsagabekeriak emazteari entzunarazi eta irentsaraztea...
es
D?ndole en la cara a su mujer con esa muchacha, viendo c?mo ten?a que aguantar ?sta la insolencia de la joven...
fr
S'afficher avec cette fille sous le nez de sa femme, lui imposer son insolence-parce qu'elle ?tait insolente, je vous assure !
en
Flaunting the girl in his wife's face, listening to her having to put up with the girl's insolence-and she was insolent, M. Poirot.
eu
eta Elsa benetan lotsagabea zen, M. Poirot. Amyas Cralek merezi zuen gertatutakoa.
es
porque s? que era insolente, monsieur Poirot. Oh, no.
fr
Non, vraiment, Amyas Crale n'a pas vol? ce qui lui est arriv?.
en
Oh no, Amyas Crale deserved what he got.
eu
Heriotza ordain-sari zuzena izan zen.
es
Ning?n hombre debe tratar a su mujer como trat? ?l a la suya y no ser castigado por ella.
fr
Un homme ne peut pas impun?ment traiter une femme de cette mani?re.
en
No man should treat his wife as he did and not be punished for it. His death was a just retribution.'
eu
Hala esan zuen Hercule Poirotek:
es
Dijo H?rcules Poirot:
fr
Sa mort aura ?t? un juste ch?timent.
en
Hercule Poirot said:
eu
-Uste sendoak dituzu...
es
-Tiene usted convicciones muy fuertes...
fr
-Vous ne badinez pas..., commenta Poirot.
en
'You feel strongly...'
eu
Emakume txiki hark bere begi gris izukaitzez begiratzen zion. Eta esan zuen:
es
La mujercita le mir? con aquellos indomables ojos grises. Contest?:
fr
La vieille demoiselle toute menue leva sur lui un indomptable regard gris :
en
The small woman looked at him with those indomitable grey eyes. She said:
eu
-Oso uste sendoak ditut ezkontza-loturari buruz.
es
-Tengo convicciones muy fuertes en cuanto se refiere a lazos matrimoniales.
fr
-Je ne badine pas du tout avec les liens du mariage.
en
'I feel very strongly about the marriage tie.
eu
Errespetatu eta eutsi ezean, herriak endekatu egiten dira.
es
A menos que ?stos sean respetados y sostenidos, un pa?s degenera.
fr
Un pays o? on ne les respecte pas est un pays qui d?g?n?re.
en
Unless it is respected and upheld, a country degenerates.
eu
Crale andrea emazte zintzo eta leiala zen.
es
La se?ora Crale era una esposa devota y fiel.
fr
Mrs Crale ?tait une ?pouse d?vou?e et fid?le.
en
Mrs Crale was a devoted and faithful wife.
eu
Haren senarrak berariaz legea hautsita ekarri zuen etxera bere maitalea.
es
El marido la insult? abiertamente, introduciendo a su amante en la casa.
fr
Son mari l'a d?lib?r?ment outrag?e en introduisant sa ma?tresse au domicile conjugal.
en
Her husband deliberately flouted her and introduced his mistress into her home.
eu
Nire ustez, merezi zuen jaso zuen ordaina.
es
Como digo, mereci? lo que ocurri?.
fr
Alors je r?p?te qu'il n'a eu que ce qu'il m?ritait.
en
As I say, he deserved what he got.
eu
Jasan litekeenaz harago akuilatu zuen emaztea, eta nik, esate baterako, ez diot errurik botatzen Carolineri egin zuenagatik.
es
La aguijone? mucho m?s de lo que fuerza humana alguna es capaz de soportar y yo, por mi parte, no la culpo por lo que hizo.
fr
Il l'a pouss?e au-del? du supportable, et ce n'est pas moi qui la bl?merais de ce qu'elle a fait.
en
He goaded her past endurance and I, for one, do not blame her for what she did.'
eu
Poirotek, astiro mintzatuz, esan zuen:
es
Poirot dijo lentamente:
fr
-Il s'est tr?s mal comport?, je le reconnais, fit Poirot.
en
Poirot said slowly:
eu
-Senarra oso gaizki portatu zen, onartzen dut hori... baina ez ahaztu artista handia zela.
es
-Obr? muy mal... eso lo reconozco..., pero era un gran artista, no lo olvide.
fr
Mais c'?tait un grand artiste, souvenez-vous, et...
en
'He acted very badly-that I admit-but he was a great artist, remember.'
eu
Williams andere?oak sekulako purrustada egin zuen.
es
La se?orita Williams solt? un ruidoso resoplido:
fr
Miss Williams faillit s'?trangler de m?pris :
en
Miss Williams gave a terrific snort.
eu
-A, bai, jakina.
es
-S?, s?, ya lo s?.
fr
-Oh, je sais.
en
'Oh yes, I know.
eu
Hori da gure egunotako aitzakia.
es
?sa es la excusa siempre hoy en d?a.
fr
C'est la bonne excuse, de nos jours.
en
That's always the excuse nowadays.
eu
Artista!
es
?Un artista!
fr
Etre artiste !
en
An artist!
eu
Aitzakia bizimodu narraserako, mozkorkeriarako, liskarretarako, desleialtasunerako.
es
Una excusa para toda clase de vida licenciosa, borracheras, peleas, infidelidad.
fr
?a autorise tous les d?bordements, se so?ler, se chamailler, tromper sa femme.
en
An excuse for every kind of loose living, for drunkenness, for brawling, for infidelity.
eu
Eta, azken buruan, zer artista mota zen Crale jauna?
es
?Y qu? clase de artista era el se?or Crale, despu?s de todo?
fr
Et puis franchement, vous appelez ?a un peintre, Mr Crale ?
en
And what kind of an artist was Mr Crale, when all is said and done?
eu
Boladan egon liteke urte batzuetan haren margolanak mirestea. Baina ez dute iraungo.
es
Podr? estar de moda admirar sus cuadros unos a?os. Pero no durar?.
fr
Ses toiles resteront peut-?tre ? la mode quelques ann?es, mais ?a ne durera pas.
en
It may be the fashion to admire his pictures for a few years. But they won't last.
eu
Hara, marrazketan berean ere kaskarra zen!
es
Pero, ?si ni siquiera sab?a dibujar!
fr
Il ne savait m?me pas dessiner !
en
Why, he couldn't even draw!
eu
Zeharo traketsa perspektiba aldetik.
es
?Su perspectiva es terrible!
fr
Des perspectives horribles, des anatomies d?form?es.
en
His perspective was terrible!
eu
Badakit zertaz ari naizen, M. Poirot.
es
S? algo de lo que me hablo, monsieur Poirot.
fr
Je sais de quoi je parle, monsieur Poirot :
en
I know something of what I am talking about, M. Poirot.
eu
Neronek ere margolaritzan jardun nuen, neska nintzela, Florentzian, eta Crale jaunaren margo-parrastadak, maisu handiak ezagutzen eta estimatzen dituen edozeinentzat, barregarriak dira.
es
Estudi? pintura una temporada, de ni?a, en Florencia y, para todo el que conoce y aprecia a los grandes maestros, esos manchones del se?or Crale son verdaderamente risibles. Unos cuantos colores salpicados sobre el lienzo...
fr
je suis all?e ? Florence ?tudier la peinture, quand j'?tais jeune. Tous ceux qui connaissent et appr?cient les grands ma?tres trouveront ses cro?tes compl?tement grotesques.
en
I studied painting for a time, as a girl, in Florence, and to any one who knows and appreciates the great masters, these daubs of Mr Crale's are really ludicrous.
eu
Kolore batzuk mihisean edonola zipriztindu... ez eraikuntzarik, ez marrazketa arretatsurik.
es
nada de construcci?n... nada de dibujar cuidadosamente...
fr
Ce ne sont que des p?t?s de couleur jet?s en d?sordre sur la toile, sans construction ni dessin.
en
Just splashing a few colours about on the canvas-no construction-no careful drawing.
aurrekoa | 126 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus