Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Txundituta, bai...
es
Aturdida, s?...
fr
Compl?tement assomm?e, plut?t-et aussi, je crois, effray?e.
en
Stunned, yes-and, I think, frightened.
eu
eta beldurtuta ere bai, nik uste.
es
y, creo, asustada S?;
fr
Elle avait peur, oui, j'en suis s?re.
en
Yes, I am sure, frightened.
eu
Baina hori ez da batere harrigarria.
es
Pero eso es muy natural.
fr
Mais c'est normal, ?a.
en
But that is natural enough.'
eu
Hercule Poirotek muzinduta bezala esan zuen:
es
H?rcules Poirot dijo en tono descontento:
fr
-Normal, oui, peut-?tre...
en
Hercule Poirot said in a dissatisfied tone:
eu
-Ez, ez da batere harrigarria beharbada... Zer jarrera hartu zuen jendaurrean bere senarraren heriotzaz?
es
-S?, tal vez sea eso muy natural... ?Qu? punto de vista se adopt? oficialmente en la cuesti?n de la muerte de su esposo?
fr
Quelle th?se a-t-elle officiellement adopt?e pour expliquer la mort de son mari ?
en
'Yes, perhaps that is natural enough...What view did she adopt officially as to her husband's death?'
eu
-Suizidioa.
es
-El suicidio.
fr
-Le suicide.
en
'Suicide.
eu
Hasiera-hasieratik oso garbi esan zuen suizidioa izan behar zuela.
es
Dijo, decididamente desde un principio, que ten?a que tratarse de un suicidio.
fr
Elle a dit et r?p?t? depuis le d?but qu'il s'?tait donn? la mort.
en
She said, very definitely from the first, that it must be suicide.'
eu
-Gauza bera esaten al zuen zurekin pribatuan ari zela edo beste teoriaren bat proposatu al zuen?
es
-?Dijo lo mismo cuando habl? con usted particularmente, u ofreci? alguna otra teor?a?
fr
-Et vous ne l'avez jamais entendue avancer une autre hypoth?se, m?me quand elle vous parlait en particulier ?
en
'Did she say the same when she was talking to you privately, or did she put forward any other theory.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Gogor saiatu zen... niri garbi uzten suizidioa izan behar zuela.
es
Se... se... esforz? en convencerme de que ten?a que ser suicidio.
fr
elle se donnait ?norm?ment de mal pour me convaincre qu'il s'agissait d'un suicide.
en
She-she-took pains to impress upon me that it must be suicide.'
eu
Williams andere?oari deserosotasuna sumatu zitzaion tonuan.
es
La se?orita Williams parec?a experimentar cierto embarazo.
fr
Miss Williams semblait mal ? l'aise.
en
Miss Williams sounded embarrassed.
eu
-Eta zer esan zenion zuk?
es
-?Y qu? dijo usted a eso?
fr
-Et que r?pondiez-vous ? cela ?
en
'And what did you say to that?'
eu
-Benetan, M. Poirot, axola al du batere nik zer esan nion?
es
-Vamos, monsieur Poirot, ?importa mucho lo que yo dijera?
fr
-Vraiment, monsieur Poirot, ce que je r?pondais, moi, a-t-il une importance ?
en
'Really, M. Poirot, does it matter what I said?'
eu
-Nire ustez, bai.
es
-S?; creo que s?.
fr
-Je pense, oui.
en
'Yes, I think it does.'
eu
-Ez dut ikusten zergatik...
es
-No veo por qu?...
fr
-Je ne vois pas pourquoi...
en
'I don't see why-'
eu
Baina isiltasun irrikatsu hark hipnotizatu balu bezala, gogo txarrez esan zuen:
es
Pero, como si su silencio la hipnotizara, dijo a rega?adientes:
fr
Mais comme si l'attente silencieuse du d?tective l'hypnotisait, elle se d?cida malgr? elle :
en
But as though his expectant silence hypnotized her, she said reluctantly:
eu
-Honako hitz hauek esan nituen, nik uste:
es
-Creo que dije:
fr
-Il me semble que j'ai dit :
en
'I think I said:
eu
"Bai horixe, Crale andrea.
es
"Claro que s?, se?ora Crale.
fr
" Certainement, Mrs Crale.
en
"Certainly, Mrs Crale.
eu
Suizidioa izan behar du, inondik ere".
es
Tiene que haber sido suicidio".
fr
Ce doit ?tre un suicide.
en
It must have been suicide."
eu
-Sinesten al zenituen esandako hitz horiek?
es
-?Cre?a usted sus propias palabras?
fr
-Et vous croyiez ? vos propres paroles ?
en
' 'Did you believe your own words?'
eu
Williams andere?oak burua goratu, eta irmo esan zuen:
es
La mujercita alz? significativamente la cabeza. Dijo con firmeza:
fr
Miss Williams releva la t?te.
en
Miss Williams raised her head. She said firmly:
eu
-Ez, ez nituen sinesten.
es
-No, se?or.
fr
-Non, pas du tout, r?pondit-elle d'une voix ferme.
en
'No, I did not.
eu
Baina ulertu behar duzu, M. Poirot, erabat Crale andrearen alderdian nengoela, horrela esan nahi baduzu.
es
Pero tenga usted entendido, monsieur Poirot, que yo estaba por completo de parte de la se?ora Crale, si le gusta expresarlo de esa manera.
fr
Mais comprenez que j'?tais du c?t? de Mrs Crale, si je puis dire, monsieur Poirot.
en
But please understand, M. Poirot, that I was entirely on Mrs Crale's side, if you like to put it that way.
eu
Beraren alde nengoen, ez poliziaren alde.
es
Simpatizaba con ella y no con la polic?a.
fr
Totalement de son c?t?, pas de celui de la police.
en
My sympathies were with her, not with the police.'
eu
-Poztuko al zinen, absoluzioa lortu balu?
es
-?Le hubiese gustado verla absuelta?
fr
-Vous auriez souhait? la voir acquitt?e ?
en
'You would have liked to have seen her acquitted?'
eu
Desafioka mintzatuz hala erantzun zuen Williams andere?oak: -Bai, poztuko nintzen.
es
Respondi? la mujer, en tono de desaf?o: -S?, se?or.
fr
-Oui, r?pondit-elle sur un ton de d?fi.
en
Miss Williams said defiantly: 'Yes, I would.'
eu
-Orduan, begi onez ikusten dituzu haren alabaren sentipenak?
es
-As? pues, ?simpatiza con los sentimientos de su hija?
fr
-Alors vous ?tes en sympathie avec les sentiments de sa fille ?
en
'Then you are in sympathy with her daughter's feelings?'
eu
-Begi onez ikusten dut Carlak egin dezakeen edozer.
es
-Carla cuenta con todas mis simpat?as.
fr
-Carla a toute ma sympathie.
en
'I have every sympathy with Carla.'
eu
-Ba al duzu inolako eragozpenik niretzat tragediaren kontakizun xehe bat idazteko?
es
-?Tendr?a usted inconveniente en darme por escrito un relato detallado de la tragedia?
fr
-Verriez-vous une objection ? me faire par ?crit un compte rendu d?taill? du drame ?
en
'Would you have any objection to writing out for me a detailed account of the tragedy?'
eu
-Berak irakur dezan, esan nahi duzu?
es
-?Para que ella lo lea quiere decir?
fr
-Pour le lui donner ? lire ?
en
'You mean for her to read?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Astiro mintzatuz, hala esan zuen Williams andere?oak: -Ez. Ez dut eragozpenik.
es
La se?orita Williams dijo lentamente: -No, no tengo inconveniente.
fr
-Aucune objection, articula-t-elle d'une voix r?fl?chie.
en
Miss Williams said slowly: 'No, I have no objection.
eu
Zeharo erabakita zaude gaian sakontzera, ezta?
es
Est? completamente decidido a investigar el asunto, ?verdad?
fr
Elle est vraiment d?cid?e ? aller jusqu'au bout ?
en
She is quite determined to go into the matter, is she?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Nire ustez, hobe zen egia ezkutatu baliote... Williams andere?oak eten egin zion jarduna.
es
Seguramente hubiera sido preferible que se le hubiese ocultado la verdad...
fr
J'estime pour ma part qu'il aurait ?t? pr?f?rable qu'elle ne connaisse pas la v?rit?, mais...
en
I dare say it would have been preferable if the truth had been kept from her-'
eu
-Ez.
es
-No;
fr
Miss Williams l'interrompit :
en
Miss Williams interrupted him:
eu
Beti da hobe egiari aurre egitea.
es
siempre es preferible hacer frente a la verdad.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Alferrik da gertaerak lardaskatuz zorigaiztoari ihesi ibiltzea.
es
Es in?til esquivar la infelicidad falseando los hechos.
fr
Il est toujours pr?f?rable de regarder les choses en face.
en
It is always better to face the truth.
eu
Egia jakitea latza izan da Carlarentzat;
es
Carla ha recibido una fuerte impresi?n al saber la verdad...
fr
Ce n'est pas en contournant les faits qu'on ?vite le malheur.
en
It is no use evading unhappiness by tampering with facts.
eu
orain, tragedia nola gertatu zen zehazki jakin nahi du.
es
Ahora desea saber exactamente c?mo tuvo lugar la tragedia.
fr
Carla a subi le choc de la v?rit?. Maintenant, elle veut savoir exactement comment le drame s'est d?roul?.
en
Carla has had a shock learning the truth-now she wants to know exactly how the tragedy came about.
eu
Iruditzen zait hori dela neska gazte ausart batek hartu behar duen jarrera.
es
?sa me parece a m? la actitud que debe adoptar una joven valerosa.
fr
Pour une jeune femme courageuse, je trouve que c'est la bonne attitude.
en
That seems to me the right attitude for a brave young woman to take.
eu
Dena ikasten duenean, berriro ahazteko modua izango du, eta bere bizitza bizitzen jarraitu.
es
Una vez conozca todo lo ocurrido detalladamente, podr? olvidarlo de nuevo y preocuparse de vivir su propia vida.
fr
Une fois qu'elle le saura, elle pourra remettre tout ?a aux oubliettes et s'occuper de vivre sa vie.
en
Once she knows all about it she will be able to forget it again and go on with the business of living her own life.'
eu
-Arrazoi duzu, beharbada-esan zuen Poirotek.
es
-Tal vez tenga usted raz?n-dijo Poirot.
fr
-Vous avez peut-?tre raison, fit Poirot.
en
'Perhaps you are right,' said Poirot.
eu
-Erabat ziur naiz arrazoia dudala.
es
-Estoy completamente segura de que la tengo.
fr
-Bien s?r, que j'ai raison.
en
'I'm quite sure I'm right.'
eu
-Baina konturatzen zara, noski, hori baino gehiago dagoela tartean.
es
-Pero es que hay algo m?s que eso en el asunto. No s?lo quiere saber...
fr
-Le probl?me, voyez-vous, c'est que ?a ne lui suffit pas.
en
'But you see, there is more to it than that.
eu
Zer gertatu zen ikasteaz gain bere ama errugabea dela frogatu nahi du.
es
quiere demostrar la inocencia de su madre.
fr
Elle ne veut pas seulement savoir, elle veut...
en
She not only wants to know-she wants to prove her mother innocent.'
eu
Williams andere?oak esan zuen:
es
Dijo la se?orita Williams:
fr
prouver que sa m?re est innocente.
en
Miss Williams said:
eu
-Gaixoa!
es
-?Pobre ni?a!
fr
-Pauvre petite.
en
'Poor child.'
eu
-Hala iruditzen zaizu, ezta?
es
-?Eso es lo que usted dice?
fr
-C'est ?a, ce que ?a vous inspire ?
en
'That is what you say, is it?'
eu
Williams andere?oak esan zuen: -Orain ulertzen dut zergatik esan duzun berarentzat agian hobe zela ezer ez jakitea.
es
-Ahora comprendo por qu? dijo usted que tal vez hubiera sido mejor que no hubiese conocido la verdad nunca.
fr
-Je comprends maintenant pourquoi vous pensiez pr?f?rable qu'elle n'ait jamais rien su, fit-elle.
en
Miss Williams said: 'I see now why you said that it might be better if she had never known.
eu
Hala ere, hobe da horrela, nik uste.
es
No obstante, creo que es mejor as?.
fr
Pourtant, c'est quand m?me mieux ainsi.
en
All the same, I think it is best as it is.
aurrekoa | 126 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus