Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, hobe da horrela, nik uste.
es
No obstante, creo que es mejor as?.
fr
Pourtant, c'est quand m?me mieux ainsi.
en
All the same, I think it is best as it is.
eu
Ama errugabea zela frogatzeko itxaropena naturala da, eta aurkitzen duena zernahi dela ere, Carlari buruz esan duzunagatik, sinetsita nago behar bezain ausarta dela egia jakiteko eta atzera ez egiteko.
es
El desear hallar inocente a su madre es una esperanza muy natural. Y, a pesar de lo dura que puede ser la revelaci?n de los hechos, creo, por lo que usted dice de ella, que Carla es lo bastante valerosa para descubrir la verdad y no retroceder ante ella.
fr
Il est normal qu'elle cherche ? prouver l'innocence de sa m?re, mais aussi dure que soit la r?alit? des faits, je pense, d'apr?s ce que vous m'en dites, que Carla est suffisamment forte pour encaisser la v?rit? sans broncher.
en
To wish to find her mother innocent is a natural hope-and hard though the actual revelation may be, I think from what you say of her that Carla is brave enough to learn the truth and not flinch from it.'
eu
-Ziur zaude hori dela egia?
es
-?Est? usted completamente segura de que es la verdad?
fr
-Parce que vous ?tes s?re que c'est la v?rit? ?
en
'You are sure it is the truth?'
eu
-Ez dizut ulertzen.
es
-No lo comprendo.
fr
-Je ne saisis pas.
en
'I don't understand you?'
eu
-Ez duzu inolako zirrikiturik ikusten Crale andrea errugabea zela sinesteko?
es
-?No ve usted posibilidad alguna de creer inocente a la se?ora Crale?
fr
-Vous ne voyez aucune possibilit? de croire ? l'innocence de Mrs Crale ?
en
'You see no loophole for believing that Mrs Crale was innocent?'
eu
-Ez dut uste sekula benetan hartu izan denik posibilitate hori.
es
-No creo que haya pensado nunca en serio en semejante posibilidad.
fr
-Je ne crois pas qu'une telle hypoth?se ait jamais ?t? s?rieusement envisag?e.
en
'I don't think that possibility has ever been seriously considered.'
eu
-Eta, hala ere, suizidioaren teoriari atxiki zitzaion Caroline, ezta?
es
-Y, sin embargo, ?ella sigui? aferrada a la teor?a del suicidio?
fr
-Et pourtant, elle s'accrochait ? la th?se du suicide.
en
'And yet she herself clung to the theory of suicide?'
eu
Williams andere?oak, lehor, esan zuen: -Errukarriak zerbait esan behar zuen, ba.
es
Dijo la se?orita Williams, con sequedad: -La pobre mujer ten?a que decir algo.
fr
-Il fallait bien qu'elle trouve quelque chose, pauvre femme, grin?a miss Williams.
en
Miss Williams said drily: 'The poor woman had to say something.'
eu
-Ba al dakizu Crale andrea hiltzera zihoan unean alabarentzat utzitako gutun batean hotsandiz zin egin zuela errugabea zela?
es
-?Sabe usted que, cuando estaba mu??ndose, la se?ora Crale escribi? una carta para su hija en la que jura solemnemente que es inocente?
fr
-Saviez-vous que, juste avant sa mort, elle a laiss? une lettre ? sa fille, dans laquelle elle jurait solennellement qu'elle n'?tait pas coupable ?
en
'Do you know that when Mrs Crale was dying she left a letter for her daughter in which she solemnly swears that she is innocent?'
eu
Williams andere?oak finko begiratu zion.
es
La se?orita Williams le mir? boquiabierta.
fr
Miss Williams parut ?bahie.
en
Miss Williams stared.
eu
-Oker larria beraren aldetik-esan zuen, zorrotz.
es
-Eso estuvo muy mal hecho por su parte-dijo con viveza.
fr
-C'est tr?s mal de sa part, r?pondit-elle sur un ton s?v?re.
en
'That was very wrong of her,' she said sharply.
eu
-Hala irizten diozu?
es
-?Lo cree usted as??
fr
-Vous pensez ?
en
'You think so?'
eu
-Bai, halaxe.
es
-S? que lo creo.
fr
-Tout ? fait.
en
'Yes, I do.
eu
Ikusten dut gizon gehienak bezala sentimentala zarela...
es
Oh, seguramente ser? usted un sentimental como la mayor?a de hombres...
fr
Oh, bien s?r, vous donnez dans le sentimentalisme, comme la plupart des hommes, mais...
en
Oh, I dare say you are a sentimentalist like most men-'
eu
Poirotek minduta eten zion.
es
Poirot la interrumpi?, indignado::
fr
-Je ne donne jamais dans le sentimentalisme !
en
Poirot interrupted indignantly:
eu
-Ez naiz batere sentimentala.
es
-Yo no soy un sentimental.
fr
se r?cria Poirot, indign?.
en
'I am not a sentimentalist.'
eu
-Baina bada sentimendu faltsua esaten zaion gauza bat.
es
-Pero existe tambi?n el sentimentalismo falso.
fr
-Il y a des sentiments mal plac?s, vous savez.
en
'But there is such a thing as false sentiment.
eu
Zergatik idatzi hori, gezur bat, holako une hotsandikoan?
es
?Por qu? escribir eso, una mentira, en tan solemne momento?
fr
Pourquoi ?crire pareil mensonge dans un moment aussi solennel ?
en
Why write that, a lie, at such a solemn moment?
eu
Zure alabari mina saihesteko?
es
?Para ahorrarle dolor a su hija?
fr
Pour ?viter de faire de la peine ? sa fille ?
en
To spare your child pain?
eu
Bai, emakume askok egingo lukete gauza bera.
es
S?; muchas mujeres har?an eso.
fr
Bien s?r, beaucoup de m?res auraient cette r?action.
en
Yes, many women would do that.
eu
Baina ez nuen uste Crale andrea horietakoa zenik.
es
Pero no lo hubiera cre?do en la se?ora Crale.
fr
Mais je ne l'aurais pas cru de Mrs Crale.
en
But I should not have thought it of Mrs Crale.
eu
Emakume ausarta eta tolesgabea zen.
es
Era una mujer valerosa, incapaz de mentir.
fr
C'?tait une femme courageuse, une femme ?prise de v?rit?.
en
She was a brave woman and a truthful woman.
eu
Nire iritziarekin askoz hobeto egokituko zen, baldin eta ez epaitzeko esan balio alabari.
es
Me hubiera parecido mucho m?s caracter?stico de ella que le hubiese dicho a su hija que no se erigiera en juez.
fr
Je me serais plut?t attendue ? ce qu'elle demande ? sa fille de ne pas la juger.
en
I should have thought it far more like her to have told her daughter not to judge.'
eu
Poirotek nolabaiteko etsipenez esan zion:
es
Poirot dijo, levemente exasperado:
fr
 
en
Poirot said with slight exasperation:
eu
-Orduan, hori jakinda ere, ez duzu aintzat hartzen balitekeela Caroline Cralek egia idatzi izana?
es
-?No est? usted dispuesta, entonces, ni a admitir siquiera la posibilidad de que lo que escribi? Carolina sea verdad?
fr
-Vous ne voulez m?me pas envisager un instant la possibilit? que ce qu'a ?crit Caroline Crale ait pu ?tre vrai ?
en
'You will not even consider then the possibility that what Caroline Crale wrote was the truth?'
eu
-Inola ere ez!
es
-?Claro que no!
fr
-Certainement pas !
en
'Certainly not!'
eu
-Eta maite izan zenuela ziurtatzen duzu hala ere?
es
-Y, sin embargo, ?asegura usted haberla querido?
fr
-Et vous pr?tendez que vous l'aimiez ?
en
'And yet you profess to have loved her?'
eu
-Maite izan nuen.
es
-S? que la quise.
fr
-Je l'aimais beaucoup, oui.
en
'I did love her.
eu
Atxikimendu eta sinpatia sakona nion.
es
Le ten?a gran afecto.
fr
J'avais la plus grande affection pour elle et je la plaignais de tout mon c?ur.
en
I had a great affection and deep sympathy for her.'
eu
-Orduan...
es
-Pues entonces...
fr
-Mais alors, dans ce cas...
en
'Well, then-'
eu
Wiliams andere?oak begirada bitxia egin zion.
es
La se?orita Williams le mir? de una forma muy rara.
fr
Miss Williams le d?visagea d'un air ?trange :
en
Miss Williams looked at him in a very odd way.
eu
-Ez duzu ulertzen, M. Poirot.
es
-Usted no comprende, monsieur Poirot.
fr
-Vous ne comprenez pas, monsieur Poirot.
en
'You don't understand, M. Poirot.
eu
Ez dio axola nik orain esateak... hainbeste denboraren buruan.
es
No importa que diga esto ahora... habiendo transcurrido tanto tiempo.
fr
Je peux bien vous le dire, apr?s tout, ?a n'a plus d'importance maintenant...
en
It doesn't matter my saying this now-so long afterwards.
eu
Hara, kontua da nik badakidala Caroline Crale erruduna zela!
es
?da la casualidad que s? que Carolina Crale era culpable!
fr
J'ai la preuve que Caroline Crale ?tait coupable !
en
You see, I happen to know that Caroline Crale was guilty!'
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
-Egia da.
es
-Es cierto.
fr
-J'en ai la preuve, oui.
en
'It's true.
eu
Ez nago ziur zuzen jokatu nuen ala ez garai hartan nekiena gordetzean, baina gorde egin nuen.
es
Si hice bien o no al callar lo que sab?a por entonces, es cosa de la que no estoy segura..., pero s? que lo call?.
fr
Ai-je eu raison ou tort de ne rien dire ? l'?poque, je n'en sais rien-mais j'ai gard? ?a pour moi.
en
Whether I did right in withholding what I knew at the time I cannot be sure-but I did withhold it.
eu
Garbi esan behar dizut, ordea, badakidala Caroline Crale erruduna zela...
es
No obstante pueden tener la completa seguridad de que Carolina Crale era culpable.
fr
Seulement vous devez m'en croire ? pr?sent, et une bonne fois pour toutes : je sais que Caroline Crale ?tait coupable...
en
But you must take it from me, quite definitely, that I know Caroline Crale was guilty...'
eu
es
fr
en
eu
10. ETA AZKENA ARITU ZEN KURRIXKA
es
Y este cerdito llor? "?uy, uy, uy!"
fr
Cinqui?me petit cochon a pleur? groui, groui, groui...
en
This Little Pig Cried 'Wee Wee Wee'
eu
Angela Warrenen etxebizitzak Regent's Parkera ematen zuen.
es
El piso de Angela Warren daba a Regent's Park.
fr
L'appartement d'Angela Warren donnait sur Regent's Park.
en
Angela Warren's flat overlooked Regent's Park.
eu
Udaberriko egun hartan, haize leuna sartzen zen leiho irekitik hara, eta landa-ingurune batean egotearen ilusioa sentitzeko modua izango zen baldin eta behetik pasatzen zen zirkulazioaren etengabeko burrunbarengatik izan ez balitz.
es
All?, en aquel d?a primaveral, una suave brisa penetraba por la abierta ventana y hubiera podido hacerse uno la ilusi?n de que se encontraba en el campo, de no haber sido por el rumor ininterrumpido del tr?nsito que pasaba por all? abajo.
fr
En ce jour de printemps, une brise l?g?re entrait par la fen?tre ouverte et, n'e?t ?t? le grondement sourd de la circulation qui montait de la rue, on aurait pu se croire en pleine campagne.
en
Here, on this spring day, a soft air wafted in through the open window and one might have had the illusion that one was in the country if it had not been for the steady menacing roar of the traffic passing below.
eu
Angela Warren gelara sartu zen une berean itzuli zen Poirot leihotik.
es
Poirot se apart? de la ventana al abrirse la puerta y entrar ?ngela Warren en el cuarto.
fr
Poirot se d?tourna de la fen?tre lorsque la porte s'ouvrit et qu'Angela p?n?tra dans la pi?ce.
en
Poirot turned from the window as the door opened and Angela Warren came into the room.
eu
Ez zen Angela ikusten zuen lehenbiziko aldia.
es
No era la primera vez que la ve?a.
fr
Ce n'?tait pas la premi?re fois qu'il la voyait.
en
It was not the first time he had seen her.
eu
Royal Geographicalen egoitzan emandako hitzaldi batera joateko tartea hartua zuen behin.
es
Hab?a aprovechado una oportunidad para asistir a una conferencia que hab?a dado ella en la Real Sociedad Geogr?fica.
fr
Il s'?tait d?brouill? pour assister ? une conf?rence qu'elle avait donn?e ? la Soci?t? Royale de G?ographie.
en
He had availed himself of the opportunity to attend a lecture she had given at the Royal Geographical.
eu
Hitzaldi bikaina izan zen Poiroten ustez. Lehorra, beharbada, jendearen gustuen ikuspegitik.
es
Hab?a sido, en su opini?n, una conferencia excelente. Seca quiz?, desde el punto de vista popular.
fr
Conf?rence un peu aride, peut-?tre, pour le commun des mortels, mais qu'il avait trouv?e fascinante.
en
It had been, he considered, an excellent lecture. Dry, perhaps, from the view of popular appeal.
eu
Warren andere?oak hitz-jario ederra zuen, ez zen behin ere etenda edo zalantzan gelditu.
es
La se?orita Warren era una oradora magn?fica.
fr
Miss Warren avait une excellente ?locution.
en
Miss Warren had an excellent delivery, she neither paused nor hesitated for a word.
eu
Ez zituen gauzak errepikatu.
es
Jam?s hac?a una pausa ni vacilaba en busca de una palabra.
fr
Son parler ?tait fluide, elle ne cherchait pas ses mots, ne se r?p?tait pas.
en
She did not repeat herself.
eu
Ahots argiz mintzatu zen, eta doinu atseginean.
es
No se repet?a.
fr
Sa voix bien timbr?e n'?tait pas d?nu?e de charme.
en
The tones of her voice were clear and not unmelodious.
eu
Ez zion lekurik egin erromantikokeriari edo abentura-irrikari.
es
La voz era clara y bien modulada. No hac?a concesiones al romanticismo ni al amor de aventuras.
fr
Elle n'avait fait aucune concession au go?t romanesque ni ? l'amour de l'aventure.
en
She made no concessions to romantic appeal or love of adventure.
eu
Giza interes gutxi zegoen hitzaldian.
es
Hab?a muy poco inter?s humano en la conferencia.
fr
L'aspect humain ?tait quasiment absent de son expos?.
en
There was very little human interest in the lecture.
aurrekoa | 126 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus