Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Giza interes gutxi zegoen hitzaldian.
es
Hab?a muy poco inter?s humano en la conferencia.
fr
L'aspect humain ?tait quasiment absent de son expos?.
en
There was very little human interest in the lecture.
eu
Datu sail baten zerrendatze miresgarria zen, egokiro ilustratua diapositiba bikainez, eta emandako datuen araberako ondorio zentzuzkoz hornitua.
es
Era un recital admirable de hechos concretos ilustrados con proyecciones, y adornado con deducciones inteligentes de los hechos expuestos.
fr
Il s'agissait d'une remarquable ?num?ration de faits concis, fort bien illustr?s d'excellentes diapositives et agr?ment?s de commentaires pertinents.
en
It was an admirable recital of concise facts, adequately illustrated by excellent slides, and with intelligent deductions from the facts recited.
eu
Lehorra, laburra, argia, zorrotza, oso teknikoa.
es
Seca, concisa, clara, l?cida, altamente t?cnica.
fr
Un style d?pouill?, pr?cis, clair, lucide et hautement technique.
en
Dry, precise, clear, lucid, highly technical.
eu
Hercule Poiroten arimak ondo iritzi zion.
es
El alma de H?rcules Poirot la aprob?.
fr
Un esprit m?thodique qui ne pouvait que combler Hercule Poirot.
en
The soul of Hercule Poirot approved.
eu
Haren ustez, adimen ordenatu bat zegoen han.
es
He ah?, se dijo, una mente ordenada.
fr
Maintenant qu'il la voyait de pr?s, il se rendit compte qu'Angela Warren aurait pu ?tre tr?s jolie femme.
en
Here, he considered, was an orderly mind.
eu
Hurbiletik ikusi zuen une beretik ohartu zen Angela Warrenek oso emakume ederra izateko ezaugarriak izanak zituela.
es
Ahora que la ve?a de cerca, se dio cuenta de que Angela Warren hubiera podido ser una mujer muy hermosa.
fr
Ses traits, quoique s?v?res, ?taient r?guliers, ses sourcils noirs finement dessin?s, ses yeux marron p?tillant d'intelligence, sa peau fine et claire.
en
Now that he saw her at close quarters he realized that Angela Warren might easily have been a very handsome woman.
eu
Haren hazpegiak oso neurrizkoak ziren, gogor samarrak aukeran.
es
Sus facciones eran regulares, aunque severas.
fr
Elle avait les ?paules tr?s carr?es et la d?marche un peu masculine.
en
Her features were regular, though severe.
eu
Oso sorbalda sendoak, eta gizaseme-ibilera ez oso nabarmena. Emakume harengan ez zegoen Ai!, ai!, ai!
es
los ojos, pardos, l?mpidos, inteligentes; el cutis, p?lido y fino.
fr
Elle n'avait certes rien du petit cochon qui pleurait " groui, groui, groui ".
en
She had finely marked dark brows, clear intelligent brown eyes, a fine pale skin.
eu
egin zuen txerritxoaren arrastorik.
es
Ten?a muy cuadrados los hombros y unos andares ligeramente masculinos.
fr
 
en
She had very square shoulders and a slightly mannish walk.
eu
Eskuineko masailean, ordea, orbain hura zeukan, azala uzkurtuz aurpegia desitxuratzen ziona.
es
Desde luego, nada hab?a en ella que sugiriera al cerdito que lloraba, "?uy, uy, uy!" Pero en la mejilla derecha, desfigurando y arrugando la piel se ve?a la cicatriz.
fr
Mais sa joue droite ?tait travers?e par la cicatrice qui la d?figurait et lui boursouflait la peau.
en
There was certainly about her no suggestion of the little pig who cries 'Wee Wee.' But on the right cheek, disfiguring and puckering the skin, was that healed scar.
eu
Eskuineko begia pittin bat okertuta zeukan, ertza beherantz tiratuta, baina inor ez zen konturatuko begi hartatik ez zuela ezer ikusten.
es
El ojo derecho estaba un poco torcido (la cicatriz parec?a tirar de ?l hacia abajo por un lado); pero nadie se hubiera dado cuenta de que el ojo aquel hab?a perdido la facultad de ver.
fr
Le coin de l'?il droit ?tait tir? vers le bas-?il dont personne ne s'apercevait qu'il ?tait mort.
en
The right eye was slightly distorted, the corner pulled downwards by it but no one would have realized that the sight of that eye was destroyed.
eu
Emakumea bere ezgaitasunarekin hainbeste urte bizia zenez, Hercule Poirot ia ziur zegoen erabat oharkabean pasatzen zitzaiola.
es
Le pareci? a Poirot casi seguro de que la muchacha se hab?a acostumbrado tanto a su defecto con el tiempo, que hab?a llegado ya a no darse cuenta de ?l.
fr
Hercule Poirot ?tait presque s?r qu'elle vivait depuis si longtemps avec son handicap qu'elle n'y pr?tait m?me plus attention.
en
It seemed to Hercule Poirot almost certain that she had lived with her disability so long that she was now completely unconscious of it.
eu
Eta zera gertatu zitzaion Poiroti, bere ikerketen ondorioz interesatu zitzaizkion bost pertsonetatik abiapuntuan abantailarik handienak zituztenek ez zutela arrakastarik eta zorionik handiena lortu gero.
es
Y se le ocurri? que, de las cinco personas que le interesaban como resultado de su investigaci?n, las que pod?a decirse que hab?an empezado con las mayores ventajas no eran las que hab?an alcanzado m?s ?xito ni obtenido mayor felicidad.
fr
Il songea que des cinq personnes auxquelles son enqu?te l'avait amen? ? s'int?resser, celles qui semblaient disposer au d?part des meilleurs atouts n'?taient pas celles qui avaient r?colt? le plus de bonheur ou de succ?s.
en
And it occurred to him that of the five people in whom he had become interested as a result of his investigations, those who might have been said to start with the fullest advantages were not those who had actually wrested the most success and happiness from life.
eu
Esan zitekeen arren Elsak hasieratik zituela abantaila guztiak-gaztetasuna, edertasuna, aberastasuna-, harexek lortu zituen emaitzarik kaskarrenak.
es
Elsa, de quien pod?a decirse que hab?a empezado con todas las ventajas, juventud, belleza, dinero, era la que menos hab?a logrado.
fr
Elsa, dont on aurait pu dire qu'elle avait tout pour elle-la jeunesse, la beaut?, la richesse-en offrait l'exemple le plus flagrant.
en
Elsa, who might have been said to start with all advantages-youth, beauty, riches-had done worst.
eu
Desgaraiko izozte batek kimutan harrapatutako lore bat zirudien, bizirik gabea. Cecilia Williamsek, kanpotik ikusten zenaren arabera, ez zuen arrandian ibiltzeko ondasunik.
es
Era como una flor a la que hubiera alcanzado una helada fuera de tiempo. Segu?a en capullo, pero sin vida.
fr
Elle ?tait comme une fleur saisie par une gel?e inopportune au moment d'?clore : fleur certes, mais sans vie.
en
She was like a flower overtaken by untimely frost-still in bud-but without life.
eu
Hala ere, Poiroten begiarentzat, ez zegoen etsipenik haren baitan, ez eta porrot egin izanaren sentipenik ere.
es
Cecilia Williams, seg?n todas las muestras exteriores, carec?a de bienes de que vanagloriarse.
fr
Cecilia Williams, par contre, n'avait en apparence rien dont elle p?t se vanter.
en
Cecilia Williams, to outward appearances, had no assets of which to boast.
eu
Williams andere?oarentzat interesgarria zen bere bizitza:
es
No obstante, Poirot no hab?a visto en ella desaliento ni sensaci?n alguna de fracaso.
fr
Et pourtant, aux yeux de Poirot, il n'?manait d'elle aucun sentiment de regret ou d'?chec.
en
Nevertheless, to Poirot's eye, there was no despondency there and no sense of failure.
eu
oraindik ere interesatzen zen jendeaz eta gertaerez.
es
Para la se?orita Williams, la vida hab?a sido interesante (a?n sent?a inter?s por la gente y por los acontecimientos).
fr
Elle avait men? une vie captivante et s'int?ressait toujours aux gens et aux choses.
en
Miss Williams's life had been interesting to her-she was still interested in people and events.
eu
Hezkuntza viktoriar zorrotzaren abantaila izugarria zeukan adimen eta moral aldetik, gaurko egunean besteoi ukatzen zaiguna; ondo bete zuen bere eginbeharra Jainkoak ezarritako gizarte mailan, eta ziurtasun horrek armadura zartaezin batez babesten zuen bekaitzaren, haserrearen eta kexuaren harrikada eta gezietatik.
es
Ten?a la enorme ventaja mental y moral de una rigurosa crianza ochocentista, ventaja que se nos niega a nosotros en estos tiempos. Hab?a cumplido con su deber en el nivel social al que envolv?a en su armadura inexpugnable para las piedras y los dardos de la envidia, el descontento y el sentimiento.
fr
Elle poss?dait l'immense avantage mental et moral d'une ?ducation victorienne stricte qui nous fait tellement d?faut aujourd'hui. Elle avait accompli sa t?che au sein du rang social qu'il avait plu ? Dieu de lui attribuer, et cette certitude la prot?geait comme une armure imp?n?trable des traits de l'envie, de l'insatisfaction et des regrets.
en
She had that enormous mental and moral advantage of a strict Victorian upbringing denied to us in these days-she had done her duty in that station of life to which it had pleased God to call her, and that assurance encased her in an armour impregnable to the slings and darts of envy, discontent and regret.
eu
Bazituen bere oroitzapenak, goza zitzakeen atseginbide xumeak ederki kostata aurreztutakoari esker, eta ez zuen falta oraindik ere bizitzan interesatua irauteko adinako osasuna eta kemena.
es
Ten?a sus recuerdos, sus peque?as diversiones hechas posibles gracias a un ahorro riguroso y gozaba de salud y vigor suficiente para seguir interesada en la vida.
fr
Ses souvenirs, les menus plaisirs qu'elle pouvait s'offrir ? force d'?conomies draconiennes, ainsi qu'une sant? et une ?nergie suffisantes, entretenaient son go?t pour l'existence.
en
She had her memories, her small pleasures, made possible by stringent economies, and sufficient health and vigour to enable her still to be interested in life.
eu
Hala ere, Angela Warrenen baitan-desitxuratzearen handicapa eta ondoriozko umiliazioaren zama zeraman gaztearengan-, autokonfiantza eta segurtasuna lortzeko ezinbesteko borrokan zaildutako arima bat ikusten zuela iruditzen zitzaion Poiroti.
es
Ahora, es ?ngela Warren, aquella joven con el impedimento que supone el estar desfigurada y las humillaciones consiguientes, en quien Poirot crey? ver un esp?ritu fortalecido por su necesaria lucha para adquirir confianza en s? y aplomo.
fr
Pour en revenir ? Angela Warren, jeune femme d?figur?e confront?e ? l'humiliation de son handicap, Poirot voyait en elle un ?tre ? qui sa lutte pour acqu?rir confiance et assurance avait tremp? l'?me.
en
Now, in Angela Warren-that young creature handicapped by disfigurement and its consequent humiliation, Poirot believed he saw a spirit strengthened by its necessary fight for confidence and assurance.
eu
Eskola-ume diziplinagabea emakume bizkor eta indartsu batek ordezkatu zuen, adimenez nahiko kementsua eta handinahizko asmoak betetzeko adinako indarrez hornitua.
es
La colegiala indisciplinada se hab?a convertido en una mujer llena de vitalidad y decisi?n, una mujer de considerable poder mental, dotada de energ?a abundante para llevar a cabo planes ambiciosos.
fr
L'?coli?re indisciplin?e avait fait place ? une femme solide, dot?e d'une force de caract?re consid?rable et d'une ?nergie d?bordante qui lui permettaient de r?aliser les projets les plus ambitieux.
en
The undisciplined schoolgirl had given place to a vital and forceful woman, a woman of considerable mental power and gifted with abundant energy to accomplish ambitious purposes.
eu
Emakume hura, Poirotek ez zuen zalantzarik, zoriontsua zen, eta lortua zuen arrakasta.
es
Era una mujer, Poirot ten?a la seguridad de ello, feliz y pr?spera a la vez.
fr
Une femme, Poirot en ?tait s?r, qui connaissait le bonheur et le succ?s.
en
She was a woman, Poirot felt sure, both happy and successful.
eu
Haren bizitza, dudarik gabe, betea eta izugarri atsegina zen, pizgarririk falta ez zuena.
es
Su vida era completa, vivida y agradable.
fr
Qui mordait ? pleines dents dans une vie riche et ?minemment attrayante.
en
Her life was full and vivid and eminently enjoyable.
eu
Bidenabar esanda, ez zen preseski Poirotek gogoko zuen emakume mota.
es
No era, incidentalmente, el tipo de mujer que agradaba a Poirot.
fr
Elle n'?tait pas, soit dit en passant, du genre qui plaisait vraiment ? Poirot.
en
She was not, incidentally, the type of woman that Poirot really liked.
eu
Haren adimenaren zehaztasun zorrotza miresten zuen arren, bazuen femme formidablearen behar adinako nuancea, gizaseme gisa larriturik sentiarazteko.
es
Aunque admiraba lo despejado de su cerebro, su clara mentalidad, pose?a suficientes caracter?sticas defemme formidable para alarmarle a ?l, como simple hombre.
fr
Bien qu'il admir?t la nettet? et la pr?cision de son cerveau, son c?t? femme de t?te et un tantinet virago l'effarouchait.
en
Though admiring the clear-cut precision of her mind, she had just a sufficient nuance of the femme formidable about her to alarm him as a mere man.
eu
Poirotek beti izan zuen gustukoa nabarmenkeria eta bitxikeria.
es
A ?l siempre le hab?a gustado lo extravagante.
fr
Ses go?ts l'avaient toujours port? vers le clinquant, voire l'extravagant.
en
His taste had always been for the flamboyant and extravagant.
eu
Angela Warrenekin ez zen inolako zailtasunik izan harira joateko.
es
Con ?ngela Warren era f?cil llegar al objeto de su visita.
fr
Avec Angela Warren, il ?tait n?anmoins facile d'en venir directement au but de sa visite.
en
With Angela Warren it was easy to come to the point of his visit.
eu
Ez zen inolako trikimailuren beharrik.
es
No hubo subterfugios.
fr
Point de subterfuge.
en
There was no subterfuge.
eu
Aski izan zuen Carla Lemarchantekin izandako elkarrizketaren berri ematea.
es
Se limit? a relatar la entrevista que hab?a tenido con Carla Lemarchant.
fr
Il lui fit tout simplement le r?cit de son entrevue avec Carla Lemarchant.
en
He merely recounted Carla Lemarchant's interview with him.
eu
Angela Warreni nabarmenki argitu zitzaion bere aurpegi serioa.
es
El rostro severo de ?ngela se ilumin?.
fr
Le visage s?v?re d'Angela s'illumina instantan?ment :
en
Angela Warren's severe face lighted up appreciatively.
eu
-Carla txikia?
es
-?La peque?a Carla?
fr
-La petite Carla ?
en
'Little Carla?
eu
Hemen al dabil?
es
?Est? aqu??
fr
Elle est ici ?
en
She is over here?
eu
Gustura ikusiko nuke.
es
Me gustar?a mucho verla.
fr
J'aimerais tant la voir !
en
I would like to see her so much.'
eu
-Ez al zara berarekin harremanetan izan?
es
-?No se ha mantenido usted en contacto con ella?
fr
-Vous n'?tes pas rest?e en contact avec elle ?
en
'You have not kept in touch with her?'
eu
-Beharko nukeen baino askoz gutxiago.
es
-No tanto como deb?a de haberlo hecho.
fr
-Pas autant que j'aurais d?, loin de l?.
en
'Hardly as much as I should have done.
eu
Eskolaumea nintzen Kanadara joan zenean, eta pentsatu nuen, noski, ahaztuak izango gintuela handik urtebetera edo bi urtera.
es
Yo era una colegiala cuando ella se march? al Canad? y comprend?, claro est?, que dentro de un a?o o dos nos olvidar?a.
fr
J'?tais en pension quand elle est partie pour le Canada, et puis je me suis dit qu'elle ne tarderait pas ? nous oublier.
en
I was a schoolgirl at the time she went to Canada, and I realized, of course, that in a year or two she would have forgotten us.
eu
Azken urteetan, Eguberrietako opariren bat izan da, tarteka, gure arteko lotura bakarra.
es
Los ?ltimos a?os, alguno que otro regalo por Navidad ha sido el ?nico eslab?n que nos ha unido.
fr
Un cadeau de No?l de temps en temps a ?t? notre seul lien, ces derni?res ann?es.
en
Of late years, an occasional present at Christmas has been the only link between us.
eu
Uste nuen Kanadako giroan erabat murgildua izango zela honezkero, eta bere etorkizuna han antolatua izango zuela.
es
Imagin? que a estas alturas estar?a completamente sumida en el ambiente canadiense y que su porvenir yacer?a all?.
fr
J'imaginais qu'elle ?tait totalement plong?e dans l'atmosph?re nord-am?ricaine, maintenant, et que son avenir se trouvait l?-bas.
en
I imagined that she would, by now, be completely immersed in the Canadian atmosphere and that her future would lie over there.
eu
Hala hobe, gertaerak kontuan hartuta.
es
Hubiera sido mejor en esas circunstancias.
fr
Tant mieux, d'ailleurs, ?tant donn? les circonstances.
en
Better so, in the circumstances.'
eu
Poirotek esan zuen: Izen-aldaketa...
es
Dijo Poirot: -Uno podr?a creerlo as?, en efecto.
fr
-C'est ce qu'on pourrait certainement penser, fit Poirot.
en
Poirot said: 'One might think so, certainly.
eu
ingurune-aldaketa.
es
Cambio de nombre, cambio de escena.
fr
Un changement de nom. Un changement de cadre.
en
A change of name-a change of scene.
eu
Bizi berri bat.
es
Una vida nueva.
fr
Une nouvelle vie.
en
A new life.
eu
Baina ez zen hain erraza izan dena.
es
Pero no estaba destinada a ser tan feliz como todo eso.
fr
Mais ?a n'allait pas ?tre aussi simple que ?a.
en
But it was not to be so easy as that.'
eu
Eta orduan eman zion Carlaren ezkon-hitzaren berri, eta aipatu zizkion adin nagusira heltzean hark egin zuen aurkikuntza eta Ingalaterrara etortzeko izan zituen motiboak.
es
Y entonces le habl? del noviazgo de Carla, del descubrimiento que hab?a hecho al llegar a la mayor?a de edad, y de sus razones para presentarse en Inglaterra.
fr
Il l'informa des fian?ailles de Carla, de la d?couverte qu'elle avait faite ? l'?ge de sa majorit?, et des raisons de sa venue en Angleterre.
en
And he then told of Carla's engagement, the discovery she had made upon coming of age and her motives in coming to England.
eu
Angela Warrenek isilik entzun zion, masail desitxuratua esku baten gainean ezarrita.
es
?ngela Warren escuch? en silencio, apoyada la mejilla desfigurada en una mano.
fr
Angela Warren ?couta attentivement, sa joue marqu?e appuy?e sur sa main.
en
Angela Warren listened quietly, her disfigured cheek resting on one hand.
eu
Ez zuen emoziorik agertu kontakizunean zehar, baina, Poirotek bukatu zuenean, esan zuen, astiro mintzatuz:
es
No dio muestras de emoci?n alguna durante el relato. Pero, al terminar Poirot, dijo:
fr
Elle ne manifesta aucune ?motion pendant le r?cit.
en
She betrayed no emotion during the recital, but as Poirot finished, she said quietly:
eu
-Ondo egina.
es
-?Bien por Carla!
fr
-Elle a bien raison, fit-elle simplement quand Poirot eut termin?.
en
'Good for Carla.'
eu
Poirot aztoratu egin zen.
es
Poirot se sobresalt?.
fr
Ce dernier fut surpris.
en
Poirot was startled.
eu
Lehenbiziko aldia zen norbaitek horrelako erreakzioa erakusten zuela. Eta esan zuen:
es
Era la primera vez que se encontraba con reacci?n semejante. Dijo:
fr
C'?tait la premi?re fois qu'il entendait une r?action aussi positive.
en
It was the first time that he had met with this reaction. He said:
eu
-Ondo irizten diozu, Warren andere?oa?
es
-?Colaborar?a usted conmigo?
fr
-Vous l'approuvez donc, miss Warren ?
en
'You approve, Miss Warren?'
