Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Ondo irizten diozu, Warren andere?oa?
es
-?Colaborar?a usted conmigo?
fr
-Vous l'approuvez donc, miss Warren ?
en
'You approve, Miss Warren?'
eu
-Bai horixe.
es
-Ya lo creo.
fr
-Absolument.
en
'Certainly.
eu
Arrakasta besterik ez diot opa.
es
Y le deseo ?xito.
fr
Et je lui souhaite de tout c?ur de r?ussir.
en
I wish her every success.
eu
Laguntzeko egin dezakedan guztia egingo dut.
es
Todo lo que yo pueda hacer por ayudar, lo har?.
fr
Si je peux faire quelque chose pour l'aider, je le ferai.
en
Anything I can do to help, I will.
eu
Errudun sentitzen naiz, neronek ezer egin ez dudalako neure kabuz.
es
Me siento culpable, ?sabe?, por no haber intentado nada yo.
fr
Je m'en veux un peu, vous savez, de n'avoir moi-m?me rien essay?.
en
I feel guilty, you know, that I haven't attempted anything myself.'
eu
-Orduan, uste duzu zuzen egon daitekeela bere iritzian? Angela Warrenek zorrotz esan zuen:
es
-As?, pues, ?usted cree que existe la posibilidad de que tenga raz?n en opinar como opina?
fr
-Vous pensez donc qu'il existe une possibilit? qu'elle ait raison ?
en
'Then you think that there is a possibility that she is right in her views.' Angela Warren said sharply:
eu
-Bai horixe.
es
-Claro que tiene raz?n.
fr
-Bien s?r, qu'elle a raison, fit Angela, cat?gorique.
en
'Of course she's right.
eu
Carolinek ez zuen egin.
es
Carolina no lo hizo.
fr
Caroline n'est pas coupable.
en
Caroline didn't do it.
eu
Betidanik jakin dut nik hori.
es
Eso siempre lo he sabido.
fr
Je le sais depuis toujours.
en
I've always known that.'
eu
Hercule Poirot ahopetik mintzatu zen: -Izugarrizko ustekabea da niretzat hori entzutea, mademoiselle.
es
Hercules Poirot murmur?: -Me sorprende usted much?simo, mademoiselle.
fr
-Vous me surprenez beaucoup, mademoiselle, fit doucement Hercule Poirot.
en
Hercule Poirot murmured: 'You surprise me very much indeed, mademoiselle.
eu
Iritzia eskatu diedan guztiek...
es
Todas las dem?s personas con quienes he hablado...
fr
Toutes les autres personnes ? qui j'ai parl?...
en
Everybody else I have spoken to-'
eu
Zorrotz eten zion Warrenek:
es
Le interrumpi? con brusquedad:
fr
Elle l'interrompit net :
en
She cut in sharply:
eu
-Ez duzu holakorik sinetsi behar.
es
-No debe usted dejarse guiar por eso.
fr
-Ne vous basez pas l?-dessus.
en
'You mustn't go by that.
eu
Garbi ikusten dut froga zirkunstantzial mordo bat dagoela horren alde.
es
No me cabe la menor duda de que las pruebas circunstanciales son abrumadoras.
fr
Je sais que les apparences sont accablantes.
en
I've no doubt that the circumstantial evidence is overwhelming.
eu
Nire ustea, ordea, ezagupenean datza... nire ahizpari buruzko ezagupenean.
es
Mi propio convencimiento se basa en el conocimiento... conocimiento de mi hermana.
fr
Ma conviction personnelle est fond?e sur une connaissance, la connaissance de ma s?ur.
en
My own conviction is based on knowledge-knowledge of my sister.
eu
Oso sinpleki eta garbiro dakit Carok ezin izan zuela inor hil.
es
S?lo s?, simple y decididamente, que Carolina no hubiera podido matar a nadie.
fr
Je sais tout simplement que Caro n'aurait jamais pu tuer quelqu'un.
en
I just know quite simply and definitely that Caro couldn't have killed any one.'
eu
-Esan al liteke hori erabat ziur inori buruz?
es
-?Se puede decir eso con seguridad de ser humano alguno?
fr
-Peut-on exprimer de telles certitudes ? propos d'un ?tre humain quel qu'il soit ?
en
'Can one say that with certainty of any human creature?'
eu
-Ziur aski ez, kasu gehienetan.
es
-Probablemente no, en la mayor?a de los casos.
fr
-Dans la plupart des cas, non.
en
'Probably not in most cases.
eu
Ados naiz giza aberea ustekabeko bitxiz beterik dagoela.
es
Estoy de acuerdo en que el animal humano est? lleno de curiosas sorpresas.
fr
Je sais que la nature humaine est parfois d?routante.
en
I agree that the human animal is full of curious surprises.
eu
Baina Carolineren kasuan arrazoi bereziak zeuden... nik beste inork baino hobeto aintzat har ditzakedanak.
es
Pero en el caso de Carolina hab?a razones especiales... razones que yo tuve mejor ocasi?n de apreciar que ninguna otra persona.
fr
Mais dans celui de Caroline, il y a des raisons bien pr?cises... des raisons que je suis mieux plac?e que quiconque pour appr?cier.
en
But in Caroline's case there were special reasons-reasons which I have a better chance of appreciating than any one else could.'
eu
Bere masail kaltetua ukitu zuen.
es
Se toc? la desfigurada mejilla.
fr
Du doigt, elle effleura sa cicatrice :
en
She touched her damaged cheek.
eu
-Ikusten duzu hau?
es
-?Ve usted esto?
fr
-Vous voyez cela ?
en
'You see this?
eu
Izango duzu honen berri, ezta? -Poirotek baiezkoa egin zuen-.
es
?Probablemente habr? o?do hablar de ello? Por eso estoy segura...
fr
On vous a racont? l'histoire, je suppose ?
en
You've probably heard about it?' Poirot nodded.
eu
Carolinek egina da.
es
s?...
fr
Poirot fit signe que oui.
en
'Caroline did that.
eu
Horregatik nago ziur, erabat ziur, berak ez zuela erailketarik burutu.
es
que ella no cometi? el asesinato.
fr
Et c'est pourquoi je suis s?re-c'est pourquoi je sais-qu'elle n'a pas tu?.
en
That's why I'm sure-I know-that she didn't do murder.'
eu
-Hori ez litzateke arrazoi konbentzigarria askorentzat.
es
-No resultar?a un argumento muy convincente para la mayor?a de las personas.
fr
-Je doute qu'un tel argument puisse convaincre grand monde.
en
'It would not be a convincing argument to most people.'
eu
-Ez, alderantzizkoa litzateke.
es
resultar?a todo lo contrario.
fr
-Non, bien au contraire.
en
'No, it would be the opposite.
eu
Erabili ere, horretarako erabili zuten, nik uste.
es
Creo que lleg? a usarse en ese sentido, incluso.
fr
On l'a d'ailleurs utilis? contre elle, je crois.
en
It was actually used in that way, I believe.
eu
Carolinek jenio bortitz eta kontrolaezina zuela frogatzeko!
es
?Como prueba de que Carolina ten?a un genio violento e indomable!
fr
Pour prouver que Caroline ?tait d'un caract?re violent et incontr?lable !
en
As evidence that Caroline had a violent and ungovernable temper!
eu
Ume bat zauritu zuenez, gizon adituek argudiatu zuten ahalmen berdina zuela senar desleial bat pozoitzeko. Poirotek esan zuen:
es
Porque me hab?a hecho a m? da?o de peque?a, hombres que se las daban de sabios arguyeron que ser?a igualmente capaz de envenenar a un marido infiel. Dijo Poirot:
fr
Parce qu'elle m'avait bless?e quand j'?tais b?b?, des hommes ?minents ont conclu qu'elle ?tait ?galement capable d'empoisonner un mari infid?le !
en
Because she had injured me as a baby, learned men argued that she would be equally capable of poisoning an unfaithful husband.' Poirot said:
eu
-Ni behintzat ohartu nintzen bien arteko aldeaz.
es
-Yo, por lo menos, me di cuenta de la diferencia.
fr
-Moi, en tout cas, j'ai fait la diff?rence.
en
'I, at least, appreciated the difference.
eu
Amorru menderaezin batek ez zaitu eramaten lehenbizi pozoi bat ostu eta hurrengo egunean asmo jakin batekin hura erabiltzera.
es
Un repentino acceso de rabia incontenible no le conduce a una a robar un veneno primero y luego usarlo, deliberadamente, al d?a siguiente.
fr
Un acc?s de col?re soudain et irr?pressible n'a rien ? voir avec le fait de subtiliser du poison et de l'utiliser de sang-froid le lendemain.
en
A sudden fit of ungovernable rage does not lead you to first abstract a poison and then use it deliberately on the following day.'
eu
Angela Warrenek urduri luzatu zuen eskua.
es
?ngela Warren agit? una mano con impaciencia.
fr
Angela Warren eut un geste impatient de la main :
en
Angela Warren waved an impatient hand.
eu
-Hori ez da inola ere nik esan nahi dudana.
es
-No es eso lo que quiero decir ni mucho menos.
fr
-Ce n'est pas du tout ce que je veux dire.
en
'That's not what I mean at all.
eu
Saiatu behar dut hori argi uzten zuri.
es
He de procurar hac?rselo ver claro a usted.
fr
Je vais essayer de vous expliquer.
en
I must try and make it plain to you.
eu
Demagun zu pertsona normala zarela atxikimenduetan, eta jarrera onberakoa, baina jeloskeria bortitzetarako joera duzuna.
es
Sup?ngase que es usted una persona afectuosa y de natural bondadoso normalmente... pero que tambi?n es propenso a unos celos intensos.
fr
Supposons que vous soyez quelqu'un de normalement affectueux et doux, mais sujet ? d'intenses crises de jalousie.
en
Supposing that you are a person normally affectionate and of kindly disposition-but that you are also liable to intense jealousy.
eu
Eta demagun zeure burua kontrolatzea zailena den urteetan gauza izan zarela amorrualdi batean erailketa bat burutzeko.
es
Y sup?ngase que durante los a?os de su vida en que es m?s dif?cil ejercer dominio sobre s? llega usted, en un acceso de rabia, a aproximarse mucho a cometer lo que constituye, en efecto, un asesinato.
fr
Supposons aussi que pendant la p?riode de votre vie o? on ne sait pas encore se contr?ler, vous ayez, sur un coup de col?re, effectivement failli commettre un meurtre.
en
And supposing that during the years of your life when control is most difficult, you do, in a fit of rage, come near to committing what is, in effect, murder.
eu
Pentsa nola zer-nolako shocka, nolako izu-ikara, nolako barne-zimikoa nagusitzen zaizun.
es
Imag?nese la terrible impresi?n, el horror, el remordimiento que se apodera de usted.
fr
Imaginez le choc, l'horreur, le remords qui s'emparent de vous !
en
Think of the awful shock, the horror, the remorse that seizes upon you.
eu
Caroline sentibera zen, eta ez zen sekula libratu izu-ikara eta barne-zimiko horretatik.
es
A una persona de la sensibilidad de Carolina, ese horror y ese remordimiento nunca la abandonaron del todo.
fr
Pour peu que vous soyez une personne sensible comme l'?tait Caroline, cette horreur et ce remords ne vous quitteront jamais tout ? fait.
en
To a sensitive person, like Caroline, that horror and remorse will never quite leave you.
eu
Ez nintzen konturatu garai hartan, nik uste, baina atzera begiratuta, oso garbi ikusten dut.
es
Ella jam?s logr? desvanecer estos sentimientos por completo. No creo que me diera yo cuenta, conscientemente, de ello por entonces;
fr
Ils ne l'ont jamais quitt?e, elle.
en
It never left her.
eu
Carok ezin zuen burutik kendu, inola ere, ni zauritu ninduela.
es
pero, mir?ndolo retrospectivamente, me doy perfecta cuenta de ello.
fr
Je n'ai pas d? m'en rendre compte ? l'?poque, mais je m'en aper?ois aujourd'hui avec le recul du temps.
en
I don't suppose I was consciously aware of it at the time, but looking back I recognize it perfectly.
eu
Horretaz jabetzeak ez zion sekula bakerik eman.
es
A Carolina la atormentaba continuamente el hecho de que me hab?a desfigurado.
fr
Le souvenir de cet incident a perp?tuellement hant? Caro.
en
Caro was haunted, continually haunted, by the fact that she had injured me.
eu
Zigilu hori zeramaten haren egintza guztiek.
es
La conciencia del hecho nunca la dejaba en paz.
fr
Il a marqu? tous ses actes.
en
That knowledge never left her in peace.
eu
Niganako jarrera argitzen zuen.
es
Explicaba su actitud para conmigo.
fr
Il explique aussi son attitude envers moi.
en
It explained her attitude to me.
eu
Ezer ez zen onegia niretzat.
es
Nada era demasiado para m?.
fr
Rien n'?tait trop bon pour sa s?ur.
en
Nothing was too good for me.
eu
Haren ikuspegitik, beti nik behar nuen egon lehen lekuan.
es
Para ella, yo siempre deb?a ser la primera.
fr
A ses yeux, je devais passer avant tout le monde.
en
In her eyes, I must always come first.
eu
Amyasekin izan zituen istiluetatik erdiak niregatik izan ziren.
es
La mitad de las ri?as que tuvo con Amyas fue por culpa m?a.
fr
La moiti? des sc?nes qu'elle avait avec Amyas venaient de l?.
en
Half the quarrels she had with Amyas were on my account.
eu
Nik inbidia nion Amyasi, eta era guztietako txarkeriak egin nizkion.
es
Yo ten?a la tendencia a sentir celos de ?l y le hac?a toda clase de jugarretas.
fr
J'avais tendance ? ?tre jalouse de lui, je lui jouais les plus mauvais tours.
en
I was inclined to be jealous of him and played all kinds of tricks on him.
eu
Katu-jana ostu, eta edarian jarri nion, eta behin triku bat sartu nion ohean.
es
Le met?a cosas en las bebidas y una vez le met? un puerco esp?n en la cama.
fr
J'ai chip? un jour de l'herbe-aux-chats pour la lui fourrer dans son verre, et une fois, j'ai m?me mis un h?risson dans son lit.
en
I pinched cat stuff to put in his drink, and once I put a hedgehog in his bed.
eu
Baina Caroline nire alde ateratzen zen beti.
es
Pero Carolina siempre se pon?a de mi parte.
fr
Mais Caroline prenait toujours ma d?fense.
en
But Caroline was always on my side.'
eu
Warren andere?oak etenaldi bat egin, eta jarraitu zuen:
es
La se?orita Warren hizo una pausa. Luego continu?:
fr
Elle s'interrompit un instant et reprit :
en
Miss Warren paused, then she went on:
