Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Warren andere?oak etenaldi bat egin, eta jarraitu zuen:
es
La se?orita Warren hizo una pausa. Luego continu?:
fr
Elle s'interrompit un instant et reprit :
en
Miss Warren paused, then she went on:
eu
-Hori kaltegarria izan zen niretzat, jakina.
es
-Fue muy malo para m? eso, claro est?.
fr
-Tout ceci a eu sur moi un effet d?sastreux, bien s?r.
en
'It was very bad for me, of course.
eu
Izugarri mimatua atera nintzen.
es
Sal? horriblemente mimada.
fr
J'?tais une enfant horriblement g?t?e.
en
I got horribly spoilt.
eu
Baina orain ez du batere axola.
es
Pero eso no hace al caso.
fr
Mais bon, l? n'est pas le probl?me.
en
But that's neither here nor there.
eu
Carolinerengan izan zuen ondorioaz ari gara.
es
Estamos discutiendo el efecto surtido en Carolina.
fr
Il s'agit de Caroline.
en
We're discussing the effect on Caroline.
eu
Indarkeriarako bulkada horren ondorioa holako ekintzetarako higuina izan zen, bizitza osoan iraun ziona.
es
El resultado de aquel impulso de violencia fue un odio eterno a todo acto de ese g?nero.
fr
Cet acc?s de col?re devait la marquer ? vie, avec pour r?sultat de lui donner la phobie de tout acte de cette nature.
en
The result of that impulse to violence was a life-long abhorrence of any further act of the same kind.
eu
Caro bere burua zaintzen aritzen zen beti, gisa horretako zerbait berriro gertatzeko beldurrez.
es
Carolina andaba siempre vigil?ndole, temiendo siempre que pudiera ocurrir algo as? otra vez.
fr
Elle se surveillait sans cesse, dans la crainte perp?tuelle qu'un incident de ce genre ne se reproduise.
en
Caro was always watching herself, always in fear that something of that kind might happen again.
eu
Eta bere jokamoldeak zituen arrisku horretatik begiratzeko.
es
Y recurri? a sistemas propios para prevenirse contra ello.
fr
Et elle avait des garde-fous bien ? elle.
en
And she took her own ways of guarding against it.
eu
Horietako bat hizkera izugarri bitxia zen.
es
Uno era el ser muy extravagante hablando.
fr
L'un d'eux consistait en une grande extravagance de langage.
en
One of these ways was a great extravagance of language.
eu
Sinetsita zegoen (eta uste dut psikologia aldetik erabat sinetsita) bere hizkerari bortizkeria bazerion ez zuela bortizkeriarako inolako tentaziorik izango egintzetan.
es
Ten?a la sensaci?n (y yo creo que psicol?gicamente era cierto) de que si era lo bastante violenta de palabra, no se ver?a empujada a ser violenta de obra.
fr
Elle partait du principe-et je crois, psychologiquement, qu'elle n'avait pas tort-qu'en s'autorisant une certaine violence verbale, elle s'?terait la tentation de la violence par les actes.
en
She felt (and I think, psychologically quite truly) that if she were violent enough in speech she would have no temptation to violence in action.
eu
"Halako edo halako zati-zati egin, eta oliotan frijituko nuke ezari-ezarian".
es
Descubr?, por experiencia, que el sistema funcionaba bien.
fr
L'exp?rience lui montra que ?a marchait.
en
She found by experience that the method worked.
eu
Edo esango zidan niri edo Amyasi:
es
Por eso la he o?do yo decir a Caro cosas como:
fr
C'est pourquoi j'ai entendu Caro dire des choses telles que :
en
That's why I've heard Caro say things like "I'd like to cut so and so in pieces and boil him slowly in oil."
eu
"Ni nazkarazten jarraitzen baduzu, hilko zaitut".
es
"Me gustar?a hacer pedacitos a tal o cual persona y hervirla lentamente en aceite".
fr
" Celui-l?, je vais le couper en rondelles et le faire r?tir ? petit feu ", ou nous sortir, ? Amyas ou ? moi :
en
And she'd say to me, or to Amyas, "If you go on annoying me I shall murder you."
eu
Bide beretik, aise eta gogor ibiltzen zen istiluan.
es
Por la misma raz?n rega?aba con facilidad y violencia.
fr
" Si tu continues, je vais finir par te descendre ".
en
In the same way she quarrelled easily and violently.
eu
Onartzen zuen, nik uste, bortizkeriarako joera zuela bere izaeran, eta nahita ematen zion holako askabide bat.
es
Yo creo que reconoc?a el impulso a ser violenta que exist?a en su temperamento, y se desahogaba, deliberadamente de esa manera.
fr
De la m?me mani?re, elle ?tait prompte ? la bagarre.
en
She recognized, I think, the impulse to violence that there was in her nature, and she deliberately gave it an outlet that way.
eu
Amyasek eta biek sekulako istilu xelebre eta morbosoak izaten zituzten.
es
Amyas y ella sol?an tener las ri?as m?s fant?sticas y espeluznantes que puede uno imaginarse.
fr
Elle connaissait fort bien, je pense, la tendance col?rique de sa nature, et c'?tait une forme d'exutoire.
en
She and Amyas used to have the most fantastic and lurid quarrels.'
eu
Hercule Poirotek baiezkoa egin zuen.
es
H?rcules Poirot movi? afirmativamente la cabeza.
fr
Amyas et elle avaient les disputes les plus hallucinantes qui soient.
en
Hercule Poirot nodded.
eu
Txakur-katuak bezala ibiltzen ziren istiluan, hori esaten zuten.
es
hubo declaraciones a ese efecto.
fr
-C'?tait de notori?t? publique, acquies?a Poirot.
en
'Yes, there was evidence of that.
eu
Angela Warrenek esan zuen:
es
Se dijo que se peleaban como el gato y el perro.
fr
Tout le monde affirme qu'ils s'entendaient comme chien et chat.
en
They quarrelled like cat and dog, it was said.'
eu
-Horixe bera.
es
-En efecto-asinti? ?ngela Warren-.
fr
-Exactement, fit Angela Warren.
en
Angela Warren said: 'Exactly.
eu
Horixe da frogen kontuan hain gauza zentzugabea eta nahastailea dena.
es
Ah? tiene usted una prueba de lo est?pidas y enga?osas que resultan a veces las declaraciones.
fr
Et c'est ?a qu'il y avait de si b?te et de si trompeur dans ces d?positions.
en
That's what is so stupid and misleading about evidence.
eu
Caro eta Amyas istiluan ibiltzen ziren, bai horixe!
es
?Claro que re??an Amyas y Carolina!
fr
Bien s?r que Caro et Amyas se querellaient.
en
Of course Caro and Amyas quarrelled!
eu
Sekulako gauza garratz, mingarri eta krudelak esaten zizkioten elkarri, nola ez!
es
?Claro que se dec?an cosas acerbas, ultrajantes y crueles!
fr
Bien s?r qu'ils se lan?aient des choses abominables ? la figure.
en
Of course they said bitter and outrageous and cruel things to each other!
eu
Inor ez zen konturatzen, ordea, gozatu egiten zutela istiluan ibiliz!
es
De lo que nadie parece darse cuenta es de que gozaban rega?ando.
fr
Ce que les gens ne comprennent pas, c'est qu'ils aimaient ?a.
en
What nobody appreciates is that they enjoyed quarrelling.
eu
Baina hala zen!
es
?Pero es as?!
fr
Dieu sait pourtant ? quel point c'?tait le cas !
en
But they did!
eu
Amyasek ere bai.
es
Amyas gozaba tambi?n.
fr
Amyas aussi, il aimait ?a.
en
Amyas enjoyed it too.
eu
Horrelako bikotea zen.
es
Eran as? los dos.
fr
C'est comme ?a que fonctionnait leur couple.
en
They were that kind of couple.
eu
Biei atsegin zitzaizkien dramak eta eszena zirraragarriak.
es
A los dos les gustaba el drama y las escenas emocionantes.
fr
Ils se complaisaient dans le drame, dans le choc ?motionnel ? jet continu.
en
They both of them liked drama and emotional scenes.
eu
Gizonezko gehienei, ez.
es
A la mayor?a de los hombres les ocurre lo contrario.
fr
La plupart des hommes ?vitent cela.
en
Most men don't.
eu
Nahiago dute lasaitasuna.
es
Les gusta la tranquilidad.
fr
Ils veulent la paix.
en
They like peace.
eu
Amyas artista zen, ordea.
es
Pero Amyas era un artista.
fr
Amyas ?tait un artiste, lui.
en
But Amyas was an artist.
eu
Atsegin zitzaion oihuka eta mehatxuka ibiltzea, eta oro har zakarra izatea.
es
Le gustaba gritar, amenazar y ser bruto en general.
fr
Il adorait crier, menacer, choquer.
en
He liked shouting and threatening and generally being outrageous.
eu
Lasaibide zitzaion jokabide hori.
es
Era un desahogo para ?l.
fr
Ne f?t-ce que pour laisser ?chapper la vapeur.
en
It was like letting off steam to him.
eu
Bere idunekoaren itxigailua askatzen duenean etxe osoa izutzeko moduko gizon horietakoa zen.
es
Era de esos hombres que, cuando se desabrochan el cuello, escandalizan a toda la casa.
fr
Il aurait r?volutionn? la maison pour un bouton de col ?gar?.
en
He was the kind of man who when he loses his collar stud bellows the house down.
eu
Oso gauza bitxia dirudi, badakit, baina hori zen haientzat bizitza jostaria: etengabe haserretzen eta adiskidetzen ibiltzea!
es
Suena muy raro, ya lo s?; pero el vivir as?, en continuo pelear y hacer las paces era lo que Amyas y Carolina consideraban diversi?n.
fr
?a peut para?tre incroyable, je sais, mais cette atmosph?re continuelle de bagarres et de r?conciliations, c'?tait leur fa?on de s'amuser, ? eux !
en
It sounds very odd, I know, but living that way with continual rows and makings-up was Amyas's and Caroline's idea of fun!'
eu
Keinu urduri bat egin zuen Angela Warrenek.
es
Hizo un gesto de impaciencia.
fr
Elle eut un geste d'impatience :
en
She made an impatient gesture.
eu
-Ez banindute paretik kendu eta lekukotasuna ematen utzi balidate, horixe esango nien.
es
-Si no se hubieran empe?ado en quitarme del paso a toda prisa y me hubieran permitido declarar, yo les hubiese dicho eso.
fr
-Si au moins ils ne m'avaient pas exp?di?e au diable Vauvert, j'aurais pu t?moigner. J'aurais dit tout ?a.
en
'If they'd only not hustled me away and let me give evidence, I'd have told them that.' Then she shrugged her shoulders.
eu
Baina ez dut uste sinetsiko zidatenik.
es
Pero supongo que no me hubieran cre?do.
fr
-Bah ! on ne m'aurait sans doute pas crue.
en
'But I don't suppose they would have believed me.
eu
Eta, dena dela, hori dena orduan ez zen egongo orain bezain garbi nire gogoenean.
es
Y, de todos modos, no hubiera visto yo las cosas tan claras entonces como ahora.
fr
D'autant qu'? l'?poque, les id?es ?taient loin d'?tre aussi claires dans ma t?te que maintenant.
en
And anyway then it wouldn't have been as clear in my mind as it is now.
eu
Nik nekien gauza bat zen hori, baina sekula hausnartu ez nuena eta hitz bihurtzea amestu ere gabekoa.
es
Era la clase de cosa que yo sab?a, pero en la que no hab?a pensado y la que, desde luego, nunca se me habr?a ocurrido expresar con palabras.
fr
Je savais tout ?a, mais sans y avoir jamais r?fl?chi et j'aurais ?t? bien en peine de l'exprimer en paroles.
en
It was the kind of thing I knew but hadn't thought about and certainly had never dreamed of putting into words.'
eu
Poiroti begiratu zion zeharka.
es
Mir? a Poirot.
fr
Elle regarda Poirot :
en
She looked across at Poirot.
eu
-Ulertzen duzu zer esan nahi dudan?
es
-?Comprende usted lo que quiero decir?
fr
-Vous avez compris ce que je voulais dire ?
en
'You do see what I mean?'
eu
Baiezko kementsua egin zuen Poirotek.
es
?l movi? vigorosa y afirmativamente la cabeza.
fr
Il fit un oui ?nergique de la t?te :
en
He nodded vigorously.
eu
-Ondo ulertzen dut, bai, garbi ikusten dut esan duzunaren zuzentasun erabatekoa.
es
-Comprendo perfectamente... y me doy cuenta de cu?nta raz?n tiene usted en lo que ha dicho.
fr
-Tout ? fait. Et ?a me para?t absolument exact :
en
'I see perfectly-and I realize the absolute rightness of what you have said.
eu
Adostasuna, batzuentzat, monotonia da.
es
Hay gente para la que el estar de acuerdo resulta mon?tono.
fr
il y a des gens qui trouvent l'harmonie monotone.
en
There are people to whom agreement is monotony.
eu
Desadostasunaren pizgarria behar dute, beren bizitzetan drama sortzeko.
es
Requieren el estimulante de las disensiones para hacer dram?tica su vida.
fr
Il leur faut le stimulant de la contradiction pour apporter une dimension dramatique ? leur vie.
en
They require the stimulant of dissension to create drama in their lives.'
eu
-Horixe.
es
-Justo.
fr
-Exactement.
en
'Exactly.'
eu
-Garai hartan zure sentipenak zein ziren galdetu nahi nizuke, Warren andere?oa.
es
-?Me es l?cito preguntarle, se?orita Warren, cu?les eran sus propios sentimientos por entonces?
fr
-Puis-je vous demander, miss Warren, comment vous avez r?agi ? ce moment-l? ?
en
'May I ask you, Miss Warren, what were your own feelings at the time?'
eu
Hasperen egin zuen Angela Warrenek.
es
?ngela Warren exhal? un suspiro.
fr
Elle eut un soupir :
en
Angela Warren sighed.
eu
-Nahasmendua eta babesgabetasuna gehienbat, nik uste.
es
-M?s que nada, aturdimiento e impotencia, creo.
fr
-J'?tais ahurie et d?sarm?e, surtout.
en
'Mostly bewilderment and helplessness, I think.
eu
Amesgaizto izugarria zirudien.
es
Parec?a una pesadilla fant?stica.
fr
J'avais l'impression de vivre un cauchemar surr?aliste.
en
It seemed a fantastic nightmare.
aurrekoa | 126 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus