Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Amesgaizto izugarria zirudien.
es
Parec?a una pesadilla fant?stica.
fr
J'avais l'impression de vivre un cauchemar surr?aliste.
en
It seemed a fantastic nightmare.
eu
Caroline laster atxilotu zuten, handik hiru egunera nik uste.
es
A Carolina la detuvieron muy pronto...
fr
Caroline a ?t? tr?s vite arr?t?e-environ trois jours plus tard, je crois.
en
Caroline was arrested very soon-about three days afterwards, I think.
eu
Oraindik ere gogoan dut nire sumina, nire amorru mutua... eta, nire ume-xalotasuna, uste bainuen dena oker zentzugabe bat besterik ez zela eta berehala konponduko zela.
es
cosa de tres d?as despu?s, si mal no recuerdo, a?n me acuerdo de mi indignaci?n, de mi rabia muda... y, claro est?, de mi fe infantil de que todo ello era una est?pida equivocaci?n y que se arreglar?a.
fr
Je me rappelle encore mon indignation, ma fureur muette, et puis bien s?r ma conviction enfantine que c'?tait une erreur grossi?re, que tout s'arrangerait.
en
I can still remember my indignation, my dumb fury-and, of course, my childish faith that it was just a silly mistake, that it would be all right.
eu
Caro niregatik zegoen bereziki kezkatua, ni ahalik eta urrunen eduki nahi izan ninduen berehala.
es
Caro estaba preocupada principalmente por m?... quer?a que me mantuviera apartada del asunto todo lo que me fuera posible.
fr
Mais la principale pr?occupation de Caro, c'?tait moi.
en
Caro was chiefly perturbed about me-she wanted me kept right away from it all as far as possible.
eu
Lortu zuen Williams andere?oak ia berehala ni handik ahaide batzuengana eramatea.
es
Consigui? de la se?orita Williams que me llevara a casa de unos parientes casi inmediatamente.
fr
Elle voulait qu'on m'?loigne le plus loin possible de tout cela.
en
She got Miss Williams to take me away to some relations almost at once.
eu
Poliziak ez zuen oztoporik jarri.
es
La polic?a no puso inconveniente alguno.
fr
Elle a insist? aupr?s de miss Williams pour que cela soit fait sans d?lai.
en
The police had no objection.
eu
Eta, gero, nire lekukotasunik ez zela beharko erabaki zenean, ni atzerriko eskola batera eramateko prestaketak egin ziren.
es
Y luego, cuando se decidi? que no era necesario que yo compareciera a declarar, se dieron los pasos para mandarme a un colegio al extranjero.
fr
Comme la police n'y voyait pas d'objection et qu'il avait ?t? jug? inutile de me faire t?moigner, on se pr?para ? m'exp?dier ? l'?tranger.
en
And then, when it was decided that my evidence would not be needed, arrangements were made for me to go to school abroad.
eu
"Nazka ematen zidan joateak, noski.
es
"No me gustaba marchar, naturalmente;
fr
" J'ai voulu m'y opposer, bien s?r.
en
'I hated going, of course.
eu
Baina azaldu zidatenez, Caro izugarri kezkatua zegoen nitaz eta ni joatea zen hari laguntzeko modu bakarra. Isildu egin zen.
es
pero me explicaron que Caro estaba la mar de preocupada por m? y que la ?nica forma de ayudarle era obedecer y marchar. Hizo una pausa.
fr
Mais on m'a expliqu? que Caro se faisait un souci monstre ? cause de moi, et que ma meilleure fa?on de l'aider ?tait d'accepter de partir.
en
But it was explained to me that Caro had me terribly on her mind and that the only way I could help her was by going.' She paused.
eu
Gero, esan zuen:
es
Luego agreg?:
fr
Elle s'arr?ta un instant et reprit :
en
Then she said:
eu
-Hala, Munichera joan nintzen.
es
-Conque march? a Munich.
fr
-Je me suis donc retrouv?e ? Munich.
en
'So I went to Munich.
eu
epaia eman zenean.
es
cuando se dio a conocer el fallo.
fr
J'?tais l?-bas lorsque le verdict a ?t? rendu.
en
I was there when-when the verdict was given.
eu
Ez zidaten Caro behin ere ikusten utzi.
es
No me permitieron jam?s ir a ver a Caro.
fr
On ne m'a pas autoris?e ? aller voir Caro.
en
They never let me go to see Caro.
eu
Ez zuen nahi izan, antza.
es
Caro no quer?a consentirlo.
fr
Elle ne voulait pas.
en
Caro wouldn't have it.
eu
Hori da gauzak gaizki ulertu zituen aldi bakarra.
es
Creo yo que ?sa fue la ?nica vez que no supo ser comprensiva.
fr
C'?tait une erreur-la seule, je crois, qu'elle ait commise ? mon ?gard.
en
That's the only time, I think, when she failed in understanding.'
eu
-Ezin zara ziur egon horretaz, Warren andere?oa.
es
-No puede usted estar segura de eso, se?orita Warren.
fr
-N'en soyez pas trop s?re, miss Warren.
en
'You cannot be sure of that, Miss Warren.
eu
Maite duzun norbait espetxe batean ikusteak zirrara latza egin diezaioke neskatila sentibera bati.
es
El visitar a una persona a la que se ama en la c?rcel puede producir una impresi?n terrible a una muchacha joven que tenga sensibilidad.
fr
Rendre visite ? un ?tre cher dans une prison a de quoi terriblement marquer une jeune fille sensible.
en
To visit someone dearly loved in a prison might make a terrible impression on a young sensitive girl.'
eu
-Baliteke.
es
-Es posible.
fr
-Possible.
en
'Possibly.'
eu
Angela Warren jaiki egin zen.
es
Angela Warren se puso en pie.
fr
Angela Warren se leva :
en
Angela Warren got up.
eu
Eta esan zuen: -Epaiaren ondoren, kondenatu zutenean, ahizpak gutun bat idatzi zidan.
es
Dijo: -Despu?s del fallo, cuando la hubieron condenado, mi hermana me escribi? una carta.
fr
-Quand le verdict a ?t? rendu et qu'elle a ?t? condamn?e, ma s?ur m'a ?crit une lettre.
en
She said: 'After the verdict, when she had been condemned, my sister wrote me a letter.
eu
Ez diot sekula inori erakutsi. Uste dut zuri erakutsiko dizudala orain.
es
Jam?s se la he ense?ado a nadie. Creo que debo ense??rsela a usted ahora.
fr
Je ne l'ai jamais montr?e ? personne, mais je crois que je dois le faire, maintenant.
en
I have never shown it to any one. I think I ought to show it to you now.
eu
Baliteke zuri laguntzea Caroline zer-nolako pertsona zen ulertzen.
es
Quiz? le ayude a comprender la clase de persona que era Carolina.
fr
?a vous aidera peut-?tre ? comprendre quel genre de femme elle ?tait.
en
It may help you to understand the kind of person Caroline was.
eu
Nahi baduzu, Carlari erakusteko ere eraman dezakezu.
es
Si quiere, puede llev?rsela para ense??rsela a Carla tambi?n.
fr
Vous pourrez la faire lire ? Carla aussi, si vous voulez.
en
If you like you may take it to show to Carla also.'
eu
Ateraino joan, eta, burua atzerantz jiratuta, esan zuen:
es
Se dirigi? a la puerta. Luego, volvi?ndose, dijo:
fr
Elle se dirigea vers la porte, puis se retourna :
en
She went to the door, then turning back she said:
eu
-Zatoz nirekin.
es
-Venga conmigo.
fr
-Venez avec moi.
en
'Come with me.
eu
Carolineren erretratu bat daukat gelan.
es
Hay un retrato de Carolina en mi cuarto.
fr
Il y a un portrait de Caroline dans ma chambre.
en
There is a portrait of Caroline in my room.'
eu
Egun berean Poirot erretratu bati begira jarri zen bigarren aldia zen hura.
es
Por segunda vez, Poirot contempl? un retrato.
fr
Pour la seconde fois, Poirot se retrouva en contemplation devant un tableau.
en
For a second time, Poirot stood gazing up at a portrait.
eu
Caroline Craleren erretratua, margolan gisa, kaskarra zen.
es
Como pintura, el retrato de Carolina era mediocre.
fr
Du point de vue pictural, celui-ci ?tait plut?t m?diocre.
en
As a painting, Caroline Crale's portrait was mediocre.
eu
Baina Poirotek arretaz erreparatu zion, ez baitzen balio artistikoa berari axola zitzaiona.
es
Pero Poirot lo mir? con admiraci?n. No era su valor art?stico lo que le interesaba.
fr
Poirot l'examina n?anmoins avec int?r?t : ce n'?tait pas sa valeur artistique qui comptait.
en
But Poirot looked at it with interest-it was not its artistic value that interested him.
eu
Aurpegi obal luzexka bat ikusi zuen, masailhezur lerro lirainekoa eta aurpegiera goxo herabe samarrekoa.
es
Vio un rostro largo, ovalado, una barbilla de agradable contorno y una expresi?n dulce, levemente t?mida.
fr
Il avait devant lui un long et gracieux visage ovale, ? l'expression douce, presque timide.
en
He saw a long oval face, a gracious line of jaw and a sweet, slightly timid expression.
eu
Bere buruaz ziur ez denaren aurpegia zen, zirraragarria, edertasun ezkutu uzkurrekoa.
es
Era un rostro inseguro de s?, emotivo, con una belleza retra?da, oculta.
fr
Un visage qui manquait d'assurance, ?motif, empreint d'une beaut? cach?e.
en
It was a face uncertain of itself, emotional, with a withdrawn hidden beauty.
eu
Carla Lemarchantek aitarengandik jasoa zuen bizi-poza segur aski.
es
Carec?a de la fuerza y vitalidad del semblante de su hija.
fr
Il ne d?gageait pas la m?me force, la m?me vitalit? que celui de sa fille-?nergie et joie de vivre que Carla Lemarchant avait probablement h?rit?es de son p?re.
en
It lacked the forcefulness and vitality of her daughter's face-that energy and joy of life Carla Lemarchant had doubtless inherited from her father.
eu
Hau ez zen hain baikorra.
es
La energ?a aquella y el gozo de vivir los habr?a heredado Carla Lemarchand de su padre con toda seguridad.
fr
Il ?tait moins affirm?.
en
This was a less positive creature.
eu
Hala ere, margolaneko aurpegiari begira, Hercule Poirotek ulertu zuen zergatik Quentin Fogg bezalako gizon irudimentsu bat ez zen gai izan emakumea ahazteko.
es
No obstante, contemplando el rostro pintado, H?rcules Poirot comprendi? por qu? un hombre de imaginaci?n como el fiscal Quint?n Fogg no hab?a podido olvidarla.
fr
Pourtant, ? bien le regarder, Poirot comprenait pourquoi Quentin Fogg n'avait pu l'oublier.
en
Yet, looking at the painted face, Hercule Poirot understood why an imaginative man like Quentin Fogg had not been able to forget her.
eu
Angela Warren ondora etorria zitzaion berriro, gutun bat eskuan.
es
?ngela Warren se hallaba a su lado de nuevo, con una carta en la mano.
fr
Angela ?tait revenue ? c?t? de lui, une lettre ? la main :
en
Angela Warren stood at his side again-a letter in her hand.
eu
Eta esan zuen, astiro:
es
Dijo:
fr
 
en
She said quietly:
eu
-Nolakoa zen ikusi eta gero, irakurri orain haren gutuna.
es
-Ahora que ha visto usted c?mo era... lea su carta.
fr
-Maintenant que vous avez vu ? quoi elle ressemblait, lisez.
en
'Now that you have seen what she was like-read her letter.'
eu
Poirotek gutuna arretaz destolestu, eta Caroline Cralek hamasei urte lehenago idatzitakoa irakurri zuen:
es
La desdobl? cuidadosamente y ley? lo que Carolina Crale hab?a escrito diecis?is a?os antes.
fr
Il d?plia soigneusement le papier et lut les mots trac?s par Caroline Crale seize ans auparavant.
en
He unfolded it carefully and read what Caroline Crale had written sixteen years ago.
eu
Nire maitetxo Angela:
es
"Mi querid?sima Angelita:
fr
Ma ch?re petite Angela,
en
My darling little Angela,
eu
Berri txarrak entzungo dituzu, eta penaz egongo zara, baina nik garbi utzi nahi dizut den-dena oso ondo doala.
es
"Recibir?s malas noticias y te apenar?s; pero lo que quiero que comprendas es que todo, todo, est? bien.
fr
Tu vas apprendre de bien mauvaises nouvelles, des nouvelles qui te feront de la peine. Mais je veux que tu saches que c'est aussi bien ainsi.
en
You will hear bad news and you will grieve, but what I want to impress upon you is that it is all all right.
eu
Ez dizut sekula gezurrik esan, eta orain ere ez. Garbi esaten dizut: pozik nago, eta, lehenago sekula ez bezala, erabateko zuzentasuna eta bakea sentitzen ditut neure barruan.
es
Jam?s te he dicho una mentira y no miento ahora al decirte que soy feliz de verdad... que experimento una sensaci?n de rectitud y confianza hasta este momento.
fr
Je ne t'ai jamais menti, alors crois-moi si je te dis que je suis heureuse, que je suis en accord et en paix avec moi-m?me comme je ne l'ai jamais ?t?.
en
I have never told you lies and I don't now when I say that I am actually happy-that I feel an essential rightness and a peace that I have never known before.
eu
Ez da inolako okerrik, maitea, dena ondo dago.
es
No te preocupes, querid?sima, todo est? bien.
fr
Tout est bien ainsi, ma ch?rie, tout est bien ainsi.
en
It's all right, darling, it's all right.
eu
Ez begiratu atzera, eta ez izan inolako damurik eta penarik niregatik; segi zure bizitzarekin arrakasta lortu arte.
es
No vuelvas el pensamiento y penes y sufras por m?... Sigue adelante con tu vida y triunfa.
fr
Ne regarde pas en arri?re, n'aie ? mon ?gard ni chagrin ni regrets.
en
Don't look back and regret and grieve for me-go on with your life and succeed.
eu
Badakit gauza zarela.
es
Puedes hacerlo: lo s?.
fr
Vis ta vie, r?ussis-la.
en
You can, I know.
eu
Ez da inolako okerrik, maitea, inolakorik, eta banoa Amyasengana.
es
Todo, todo est? bien, querida, y marcho a reunirme con Amyas.
fr
Tout est bien ainsi, je vais retrouver Amyas.
en
It's all, all right, darling, and I'm going to Amyas.
eu
Ez dut bat ere zalantzarik elkarrekin egongo garela.
es
No tengo la menor duda de que estaremos juntos.
fr
Nous serons de nouveau ensemble tous les deux, cela ne fait aucun doute.
en
I haven't the least doubt that we shall be together.
eu
Egizu hau niregatik: izan zaitez zoriontsu.
es
Haz esta cosa por m?... S? feliz te digo...
fr
Je n'aurais pas pu vivre sans lui... Fais cela pour moi :
en
I couldn't have lived without him...Do this one thing for me-be happy.
eu
ni zoriontsua naiz.
es
yo soy feliz.
fr
sois heureuse.
en
I've told you-I'm happy.
eu
Bakoitzak bere zorrak ordaindu behar ditu.
es
Una tiene que pagar sus deudas.
fr
Quand on a une dette, il faut la payer.
en
One has to pay one's debts.
eu
Ederra da bakean sentitzea.
es
Es muy hermoso sentirse en paz.
fr
C'est tellement bon de se sentir en r?gle. En paix.
en
It's lovely to feel peaceful.
eu
Zure ahizpa maitea, Caro
es
"Tu querida hermana, Caro."
fr
Ta s?ur qui t'aime, Caro
en
Your loving sister, Caro
aurrekoa | 126 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus