Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure ahizpa maitea, Caro
es
"Tu querida hermana, Caro."
fr
Ta s?ur qui t'aime, Caro
en
Your loving sister, Caro
eu
Hercule Poirotek bi aldiz irakurri zuen osorik.
es
H?rcules Poirot la ley? dos veces.
fr
Poirot le relut deux fois.
en
Hercule Poirot read it through twice.
eu
Gero, Angelari itzuli zion.
es
Luego la devolvi?.
fr
Puis le rendit :
en
Then he handed it back.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
 
en
He said:
eu
-Oso gutun ederra da, mademoiselle, eta benetan harrigarria.
es
-Es una carta muy hermosa, mademoiselle, y una carta extraordinaria.
fr
-C'est une tr?s belle lettre, mademoiselle. Remarquable.
en
'That is a very beautiful letter, mademoiselle-and a very remarkable one.
eu
Oso-oso harrigarria.
es
Muy extraordinaria.
fr
Et m?me, tout ? fait remarquable.
en
A very remarkable one.'
eu
-Caroline-esan zuen Angela Warrenek-oso pertsona harrigarria zen.
es
-Carolina-dijo Angela Warren-era una mujer extraordinaria.-S?;
fr
-Caroline, r?pondit Angela Warren, ?tait une personne tout ? fait remarquable.
en
'Caroline,' said Angela Warren, 'was a very remarkable person.'
eu
-Bai, adimen berezikoa... Iruditzen zaizu gutun honek errugabea zela adierazten duela?
es
de una mentalidad poco usual... ?Usted considera que esta carta indica inculpabilidad?
fr
-Oui, un esprit qui sort de l'ordinaire. Vous pensez que cette lettre est une indication de son innocence ?
en
'Yes, an unusual mind...You take it that this letter indicates innocence?'
eu
-Bai horixe!
es
-?Claro que s?!
fr
-Evidemment !
en
'Of course it does!'
eu
-Ez du ba hain esplizituki esaten.
es
-No lo dice expl?citamente.
fr
-Elle ne le dit pas de fa?on explicite.
en
'It does not say so explicitly.'
eu
-Zeren Carok ederki baitzekien nik ametsetan ere ez nuela pentsatuko erruduna zela!
es
-?Porque Caro sab?a que jam?s so?ar?a yo con creerla culpable!
fr
-Parce que Caro savait que je ne l'aurais jamais un seul instant crue coupable !
en
'Because Caro would know that I'd never dream of her being guilty!'
eu
-Baliteke... baliteke...
es
-Quiz?... Quiz?...
fr
-Bien s?r... bien s?r...
en
'Perhaps-perhaps...But it might be taken another way.
eu
Alegia, erruduna zela, eta bere krimenaren ordaina emandakoan aurkituko zuela bakea.
es
En el sentido de que era culpable y que en la expiaci?n de su culpa hallar?a la paz.
fr
qu'elle ?tait coupable et que c'est en expiant son crime qu'elle allait retrouver la paix.
en
In the sense that she was guilty and that in expiating her crime she will find peace.'
eu
Hori ondo egokitzen zen, Poiroten ustez, epaitegian izan zuen portaerarekin.
es
Encajaba, se dijo, con la descripci?n que de ella hab?an hecho cuando se hallaba ante el tribunal.
fr
Ce qui, songea-t-il, cadrait avec ce qu'on lui avait dit de l'attitude de Caroline Crale au proc?s.
en
It fitted in, he thought, with the description of her in court.
eu
Eta une horretan izan zituen zalantzarik handienak ordu arte bere buruari ezarritako eginbeharrean.
es
Y experiment? en aquel momento las dudas m?s fuertes que hab?a sentido hasta entonces acerca del curso de la acci?n a que se hab?a comprometido.
fr
A ce moment pr?cis, des doutes l'assaillirent, les plus forts depuis le d?but de la mission ? laquelle il s'?tait engag?.
en
And he experienced in this moment the strongest doubts he had yet felt of the course to which he had committed himself.
eu
Ordu arte entzundako guztiak okerbiderik gabe adierazten zuen Caroline Crale erruduna zela.
es
Todo, hasta aquel momento, hab?a se?alado, indiscutiblemente la culpabilidad de Carolina Crale.
fr
Tout, jusqu'? pr?sent, avait point? dans la m?me direction : Caroline Crale ?tait coupable.
en
Everything so far had pointed unswervingly to Caroline Crale's guilt.
eu
Orain, haren hitzek berek ematen zuten beraren aurkako lekukotasuna.
es
Ahora, hasta sus propias palabras declaraban contra ella.
fr
Or voil? que, maintenant, ses propres mots venaient t?moigner contre elle.
en
Now, even her own words testified against her.
eu
Angelak ondo ezagutu zuen ahizpa, dudarik gabe;
es
En contra, s?lo hab?a el firme convencimiento de Angela Warren.
fr
De l'autre c?t?, il n'y avait que l'in?branlable conviction d'Angela Warren.
en
On the other side was only the unshaken conviction of Angela Warren.
eu
baina haren ziurtasuna ez al zitekeen izan nerabe baten leialtasun fanatikoa, suharki maite zuen ahizpa bat hil edo bizi babestu nahi zuen norbaitena?
es
?ngela la hab?a conocido bien, indudablemente, pero ?no podr?a su certidumbre ser la fan?tica lealtad de una adolescente alzada en armas a favor de una hermana muy querida?
fr
Angela qui l'avait bien connue, certes, mais cette foi ne pouvait-elle ?tre mise sur le compte de l'affection forcen?e d'une adolescente qui montait au cr?neau pour une s?ur ador?e ?
en
Angela had known her well, undoubtedly, but might not her certainty be the fanatical loyalty of an adolescent girl, up in arms for a dearly loved sister?
eu
Pentsamenduak irakurri balizkio bezala, honela esan zuen Angela Warrenek: -Ez, M. Poirot... ziur dakit Caroline errugabea zela.
es
Como si hubiera le?do sus pensamientos, ?ngela Warren exclam?: -No, monsieur Poirot...; yo s? que Carolina no era culpable.
fr
-Non, monsieur Poirot, fit-elle comme si elle lisait dans ses pens?es, je sais que Caroline n'?tait pas coupable.
en
As though she had read his thoughts Angela Warren said: 'No, M. Poirot-I know Caroline wasn't guilty.'
eu
Poirotek esan zion, bizkor: -Jainko onak badaki ez dizudala iritzi hori burutik kendu nahi.
es
Dijo Poirot, con animaci?n: -Le Bon Dieu sabe que no quiero hacerla dudar de eso.
fr
-Dieu sait que je ne cherche pas ? vous persuader du contraire, fit vivement Poirot.
en
Poirot said briskly: 'The Bon Dieu knows I do not want to shake you on that point.
eu
Baina izan gaitezen praktikoak.
es
Pero seamos pr?cticos.
fr
Mais soyons concrets.
en
But let us be practical.
eu
Zure ahizpa errugabea zela diozu.
es
Dice usted que su hermana no era culpable.
fr
Vous dites que votre s?ur n'?tait pas coupable :
en
You say your sister was not guilty.
eu
Ederki. Orduan, zer gertatu zen benetan?
es
Est? bien, pues. Entonces, ?qu? es lo que ocurri? en realidad?
fr
que s'est-il vraiment pass?, alors ?
en
Very well, then, what really happened?'
eu
Angelak baiezkoa egin zuen, pentsakor. Esan zuen:
es
?ngela movi? la cabeza en gesto afirmativo. Dijo:
fr
Angela Warren hocha la t?te d'un air pensif :
en
Angela nodded thoughtfully. She said:
eu
-Zaila da, ados naiz.
es
-Eso es dif?cil, lo reconozco.
fr
-Difficile de r?pondre, c'est vrai.
en
'That is difficult, I agree.
eu
Carolinek esan zuen bezala, Amyasek bere buruaz beste egin zuen, nik uste.
es
Supongo que, como dijo Carolina, Amyas se suicid?.
fr
J'imagine que, comme Caroline l'a dit, Amyas s'est suicid?.
en
I suppose that, as Caroline said, Amyas committed suicide.'
eu
-Haren izaerari buruz dakizuna jakinda, sinesgarria da?
es
-?Es eso probable por lo que usted conoce de su car?cter?
fr
-Est-ce une hypoth?se plausible, d'apr?s ce que vous savez de son caract?re ?
en
'Is that likely from what you know of his character?'
eu
-Erabat sinestezina.
es
-Muy probable.
fr
-Tr?s peu.
en
'Very unlikely.'
eu
-Baina ez duzu esaten, lehenbiziko kasuan bezala, badakizula ezinezkoa dela.
es
-?Pero no dice usted, como hizo en el primer caso, que sabe que es imposible?
fr
-Mais vous ne dites pas, comme tout ? l'heure, que vous savez que c'est impossible ?
en
'But you do not say, as in the first case, that you know it is impossible?'
eu
-Ez, zeren, arestian esan dizudanez, jende askok egiten ditu gauza ezinezkoak... alegia, nortasunarekin gaizki egokitzen diren gauzak.
es
porque, como dije hace unos momentos, la mayor?a de la gente s? que hace cosas imposibles; es decir, cosas que no parecen en consonancia con su car?cter.
fr
-Non, parce que comme je le disais aussi, les gens font effectivement parfois des choses impossibles-des choses qui ne leur ressemblent pas du tout.
en
'No, because, as I said just now, most people do do impossible things-that is to say things that seem out of character.
eu
Baina, esango nuke barru-barrutik ondo ezagutzen badituzu ez liratekeela hain desegokiak haien nortasunarekiko.
es
Pero supongo que, si uno la conociera ?ntimamente, resultar?a que s? que estaba de acuerdo con su car?cter.
fr
Mais je suppose que si on les connaissait vraiment ? fond, on ne serait pas autrement surpris.
en
But I presume, if you know them intimately, it wouldn't be out of character.'
eu
-Ondo ezagutzen al zenuen zure koinatua?
es
-?Conoc?a usted bien a su cu?ado?
fr
-Vous connaissiez bien votre beau-fr?re ?
en
'You knew your brother-in-law well?'
eu
-Bai, baina ez Caro bezain ondo.
es
-S?; pero no tan bien como a Caro.
fr
-Oui, mais pas autant que je connaissais Caro.
en
'Yes, but not like I knew Caro.
eu
Nahiko fantastikoa iruditzen zait Amyasek bere burua hiltzea, baina egin zezakeela uste dut.
es
A m? me parece completamente fant?stico que Amyas se suicidara... pero supongo que pod?a haberlo hecho.
fr
Je trouve ?a inou? qu'Amyas se soit tu?-mais bon, il a pu le faire.
en
It seems to me quite fantastic that Amyas should have killed himself-but I suppose he could have done so.
eu
Egia esan, halaxe egin zuen, inondik ere.
es
Es m?s, tiene que haberlo hecho.
fr
Il a d? le faire.
en
In fact, he must have done so.'
eu
-Zure ustez, ez dago beste inola ulertzerik gertatutakoa?
es
-?No encuentra usted ninguna otra explicaci?n?
fr
-Vous ne voyez aucune autre explication ?
en
'You cannot see any other explanation?'
eu
Angelak lasai onartu zuen iradokizuna, baina ez nolabaiteko jakin-min akuilaturik gabe.
es
?ngela acept? la insinuaci?n con tranquilidad, pero no sin ciertos indicios de inter?s.
fr
Angela consid?ra cette suggestion avec calme, mais non sans une pointe d'int?r?t :
en
Angela accepted the suggestion calmly, but not without a certain stirring of interest.
eu
Ez dut sekula aztertu posibilitate hori.
es
En realidad, nunca he llegado a pensar en semejante posibilidad.
fr
-Ah, je vois... Je n'ai jamais vraiment creus? cette id?e.
en
'Oh, I see what you mean...I've never really considered that possibility.
eu
Zer esan nahi duzu, beste norbaitek hil zuela?
es
?Quiere decir con eso que puede haberle matado alguna de las otras personas?
fr
Que ce soit une autre des personnes pr?sentes qui l'ait tu?, n'est-ce pas ?
en
You mean one of the other people killed him?
eu
Odol hotzean berariaz burututako erailketa izan zela?
es
?Que fue asesinato premeditado?
fr
Un meurtre pr?m?dit? et commis de sang-froid ?
en
That it was a deliberate cold-blooded murder...'
eu
-Baliteke hala izatea, ez?
es
Pod?a haberlo sido, ?verdad?
fr
-Ce serait possible, non ?
en
'It might have been, might it not?'
eu
-Bai, baliteke... baina oso zaila dirudi.
es
pod?a haberlo sido... Pero me parece muy poco probable, desde luego.
fr
-Possible, ?videmment... Mais ?a para?t tellement extraordinaire...
en
'Yes, it might have been...But it certainly seems very unlikely.'
eu
-Suizidioa baino zailagoa?
es
-M?s improbable que el suicidio.
fr
-Plus extraordinaire que le suicide ?
en
'More unlikely than suicide?'
eu
-Ez da erraza asmatzen... Itxuraz behintzat, ez zegoen arrazoirik beste inori susmo txarrik hartzeko.
es
-Eso es dif?cil de decir... As?, a simple vista, no hab?a motivos para sospechar de ninguna otra persona.
fr
-Difficile ? dire. Sur le moment, il n'y avait aucune raison de soup?onner qui que ce soit d'autre.
en
'That's difficult to say...On the face of it, there was no reason for suspecting anybody else.
eu
Eta orain ere ez, atzera begira jarritakoan...
es
Tampoco los hay ahora...
fr
Et maintenant que j'y r?fl?chis, je n'en vois pas davantage.
en
There isn't now when I look back...'
eu
-Hala ere, har dezagun aintzat posibilitatea.
es
-No obstante, admitamos la posibilidad.
fr
-Examinons quand m?me cette hypoth?se de plus pr?s, si vous voulez bien.
en
'All the same, let us consider the possibility.
eu
Tartean zirenetatik nork du, zure ustez, nolabait esateko...
es
?Qui?n de todos los ?ntimamente relacionados con el asunto creer?a usted... pong?moslo as?...
fr
Qui, parmi son cercle d'intimes, pourriez-vous d?signer comme ayant-disons-le meilleur profil ?
en
Who of those intimately concerned would you say was-shall we say-the most likely person?'
eu
probabilitaterik handiena?
es
la persona m?s probable.
fr
-Voyons un peu.
en
'Let me think.
eu
Hasteko, nik ez nuen hil.
es
Bueno, yo no le mat?.
fr
Moi, non, je ne l'ai pas tu?.
en
Well, I didn't kill him.
eu
Eta Elsa piztiak ere ez, garbi dago.
es
Y esa Elsa tampoco lo hizo, eso es seguro.
fr
Et cette fichue Elsa certainement pas non plus.
en
And the Elsa creature certainly didn't.
aurrekoa | 126 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus