Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer dugu orduan, tartean?
es
-?De qu? se trata entonces?
fr
Pas Philip.
en
'What is there then?'
eu
Angela Warren astiro mintzatu zen:
es
Angela dijo muy despacio:
fr
-De quoi s'agit-il, alors ?
en
Angela Warren said slowly:
eu
-Badakizu nola etortzen diren gogora gauza batzuk bat-batean... agian urte askoren buruan.
es
-?Se ha dado usted cuenta de c?mo recuerda uno las cosas... a?os despu?s?
fr
-Vous savez, r?pondit-elle avec lenteur, comment certaines choses peuvent vous revenir-apr?s des ann?es, parfois.
en
'Do you know the way that things suddenly come back to you-after years perhaps.
eu
Azalduko dizut zer esan nahi dudan.
es
Le explicar? lo que quiero decir.
fr
Je vous explique.
en
I'll explain what I mean.
eu
Behin batean, norbaitek txiste bat kontatu zidan, hamaika urte nituela.
es
Alguien me cont? un chiste una vez, cuando ten?a doce a?os de edad.
fr
Un jour-j'avais onze ans-quelqu'un m'a racont? une blague ? laquelle je n'ai rien compris.
en
Somebody told me a story once, when I was eleven.
eu
Ez nion zentzurik ikusi txiste hari. buruan atxiki gabe igaro zitzaidan, besterik gabe.
es
No le vi la punta al chiste en absoluto. No me preocup? sin embargo.
fr
Comme ?a n'avait aucune importance, elle m'est compl?tement sortie de la t?te et je ne crois pas y avoir jamais repens?.
en
I saw no point in that story whatsoever. It didn't worry me-it just passed straight over my head.
eu
Ez nuen uste, esan ohi den bezala, berriro hartaz oroituko nintzenik.
es
No creo que volviese ya a acordarme de ?l.
fr
Or voici qu'il y a deux ans environ, alors que j'assistais ? un spectacle de vari?t?s, elle a ressurgi de ma m?moire de fa?on tellement inattendue que je me suis ?cri?e tout haut :
en
I don't believe I ever, as they say, thought of it again.
eu
Baina duela bi urte inguru, antzoki batean errebista bat ikusten ari nintzela, txiste hori gogoratu zitzaidan, eta hainbeste harritu nintzen, non ozenki esan bainuen: "Orain harrapatzen dut budinari buruzko txiste zozo haren esanahia".
es
Pero, hace cosa de uno o dos a?os, cuando estaba viendo una revista sentada en una butaca del teatro, el chiste me acudi? a la memoria de nuevo, y me sorprendi? tanto, que incluso dije, en alta voz: "?Oh!
fr
" Ah, c'?tait donc ?a, le sel de cette histoire idiote de g?teau de riz !
en
But about two years ago, sitting in the stalls at a revue, that story came back to me, and I was so surprised that I actually said aloud, "Oh, now I see the point of that silly story about the rice pudding."
eu
Eta, hala ere, antzerkian ez zen izan zuzeneko zeharadierazpenik...
es
?Ahora le veo la punta a ese chiste tan est?pido del arroz con leche!" Y, sin embargo, nada se hab?a dicho en escena que recordara ni remotamente el chiste en cuesti?n.
fr
" Et pourtant, ce que j'entendais n'avait rien ? voir, c'?taient des gaudrioles plut?t ol? ol?.
en
And yet there had been no direct allusion on the same lines-only some fun sailing rather near the wind.'
eu
Poirotek esan zuen:
es
Poirot dijo:
fr
 
en
Poirot said:
eu
-Ulertzen dut zer esan nahi duzun, mademoiselle.
es
-Comprendo lo que quiere decir, mademoiselle.
fr
-Je vous suis tout ? fait, mademoiselle.
en
'I understand what you mean, mademoiselle.'
eu
-Beraz, ulertuko duzu esan behar dizudana.
es
-Entonces comprender? lo que voy a decirle.
fr
-Eh bien ce que je vais vous dire est du m?me ordre.
en
'Then you will understand what I am going to tell you.
eu
Hotel batean ari nintzen egonaldi bat egiten.
es
Par? una vez en un hotel.
fr
Un jour, j'?tais ? l'h?tel.
en
I was once staying at a hotel.
eu
Pasabide batean barrena nindoala, logeletako bateko atea zabaldu zen, eta emakume bat atera zen gelatik.
es
Al andar por un pasillo, se abri? una puerta de una de las habitaciones y sali? por ella una mujer a la que yo conoc?a.
fr
Au moment o? je passais dans le couloir, une porte s'est ouverte. Une femme que je connaissais est sortie d'une chambre.
en
As I walked along a passage, one of the bedroom doors opened and a woman I knew came out.
eu
Ez zen haren logela... eta aurpegian nabarmendu zitzaion garbiro hori, ni ikusi ninduenean.
es
La habitaci?n no era la suya... cosa que su propio semblante delat? claramente al verme.
fr
Mais ce ne devait pas ?tre la sienne : ?a s'est lu sur son visage d?s l'instant o? elle m'a vue.
en
It was not her bedroom-and she registered the fact plainly on her face when she saw me.
eu
"Eta orduan jakin nuen zer esan nahi zuen Carolineren aurpegian behin ikusi nuenak Alderburyn gau batez Philip Blakeren gelatik atera zenean".
es
"y comprend? entonces el significado de la expresi?n que hab?a visto en el rostro de Carolina cuando la vi salir cierta noche del cuarto de Felipe Blake, en Alderbury.
fr
Et l?, j'ai compris le dr?le d'air qu'avait Caroline ? Alderbury, une nuit o? elle sortait de la chambre de Philip Blake.
en
'And I knew then the meaning of the expression I had once seen on Caroline's face when at Alderbury she came out of Philip Blake's room one night.'
eu
Aurrerantz makurtu zen, Poiroten hitzak eragozteko.
es
Se inclin? hacia delante, impidiendo que Poirot hablara.
fr
Sans laisser ? Poirot le temps de placer un mot, elle encha?na :
en
She leant forward, stopping Poirot's words.
eu
-Ez nuen tutik ulertu, bistan da, gertatu zenean.
es
-No se me ocurri? pensar nada por entonces, ?comprende?
fr
-Je n'avais pas compris, ? l'?poque.
en
'I had no idea at the time, you understand.
eu
Banekizkien gauzak, nire adineko neskek jakiten dituzte, baina ez nituen errealitatearekin lotu.
es
Yo sab?a cosas... Las muchachas de la edad que yo ten?a entonces suelen saberlas...
fr
Comme la plupart des filles de mon ?ge, je savais certaines choses, bien s?r, mais sans pouvoir les projeter sur la r?alit?.
en
I knew things-girls of the age I was usually do-but I didn't connect them with reality.
eu
Caroline Philip Blakeren logelatik ateratzen horixe zen niretzat: Caroline Philip Blakeren logelatik ateratzen.
es
Para m?, el hecho de que Carolina saliera de la alcoba de Felipe Blake no era m?s que eso: que Carolina hab?a salido de la alcoba de Felipe Blake.
fr
Pour moi, si Caroline sortait de la chambre de Philip Blake, elle sortait de la chambre de Philip Blake, un point c'est tout.
en
Caroline coming out of Philip Blake's bedroom was just Caroline coming out of Philip Blake's bedroom to me.
eu
Williams andere?oaren gela izan zitekeen edo nirea.
es
Hubiera podido ser la alcoba de la se?orita Williams o de la m?a.
fr
C'aurait pu ?tre de la chambre de miss Williams ou de la mienne.
en
It might have been Miss William's room or my room.
eu
Baina oharkabean joan ez zitzaidana zen haren aurpegiera, aurpegiera bitxia, ezagutzen ez nuena eta ulertu ezin nuena.
es
Pero lo que s? not? fue la expresi?n de su rostro... una expresi?n extra?a que yo no conoc?a y que no pude comprender.
fr
L? pourtant, j'avais remarqu? son expression, une expression ?trange que je ne lui connaissais pas et que je ne pouvais pas comprendre.
en
But what I did notice was the expression on her face-a queer expression that I didn't know and couldn't understand.
eu
Ez nuen ulertu harik eta, esan dizudan bezala, Pariseko gau hartan beste emakume batengan aurpegiera berdina ikusi nuen arte.
es
No la comprend?, como le he dicho, hasta aquella noche que, en Par?s, vi la misma expresi?n en el rostro de otra mujer.
fr
Jusqu'? cette nuit ? Paris o?, comme je vous l'ai dit, j'ai vu exactement la m?me sur le visage d'une autre femme.
en
I didn't understand it until, as I have told you, the night in Paris when I saw that same expression on another woman's face.'
eu
Poirotek astiro esan zuen: -Baina esaten ari zatzaizkidana, Warren andere?oa, nahiko harrigarria da berez.
es
Poirot dijo lentamente: -Lo que usted me dice, se?orita Warren, es bastante asombroso.
fr
-Miss Warren, fit Poirot, ce que vous m'apprenez-l? est tout ? fait ?tonnant.
en
Poirot said slowly: 'But what you tell me, Miss Warren, is sufficiently astonishing.
eu
Philip Blakeri hartu nion tankeragatik, bazirudien zure ahizpa ez zitzaiola gustatzen, eta betidanik izan zela hala. Angelak esan zuen:
es
Del propio Felipe Blake saqu? la impresi?n de que le era antip?tica su hermana y que siempre se lo hab?a sido. Contest? ?ngela:
fr
De ce que m'a dit Philip Blake lui-m?me, j'avais plut?t retir? l'impression qu'il n'avait jamais eu d'atomes crochus avec votre s?ur.
en
From Philip Blake himself I got the impression that he disliked your sister and always had done so.' Angela said:
eu
-Badakit.
es
-Ya lo s?.
fr
-Je sais, fit Angela.
en
'I know.
eu
Ezin dut horren azalpenik eman, baina halaxe gertatu zen.
es
No puedo explicar la cosa; pero ah? est?.
fr
Je ne peux pas l'expliquer, mais c'est comme ?a.
en
I can't explain it but there it is.'
eu
Poirotek baiezkoa egin zuen astiro.
es
Poirot asinti? con un movimiento de cabeza.
fr
Poirot hocha lentement la t?te.
en
Poirot nodded slowly.
eu
Dagoeneko sumatua zuen, lausoki bada ere, bazela zerbait, Philip Blakerekin izandako elkarrizketan, doinu zuzenik ez zuena.
es
Ya, durante su entrevista con Felipe Blake, hab?a experimentado vagamente la sensaci?n de que hab?a algo en sus declaraciones que no sonaba bien.
fr
D?j? lors de son entrevue avec Philip Blake, il avait vaguement senti que quelque chose sonnait faux.
en
Already, in his interview with Philip Blake, he had felt vaguely that something did not ring true.
eu
Carolineren aurkako etsaitasun azpimarratuegi hura... ez zen, inondik ere, naturala izan.
es
Aquella exagerada animosidad contra Carolina... no hab?a resultado muy natural.
fr
Cette animosit? excessive envers Caroline... ?a ne lui avait somme toute pas sembl? tout ? fait naturel.
en
That overdone animosity against Caroline-it had not, somehow, been natural.
eu
Eta Meredithekin izandako elkarrizketako hitzak eta esaldiak etorri zitzaizkion gogora.
es
Y las palabras y frases de su conversaci?n con Meredith acudieron a la memoria.
fr
Et les paroles de Meredith Blake lui revinrent ? l'esprit :
en
And the words and phrases from his conversation with Meredith Blake came back to him.
eu
"Oso asaldatua Amyas ezkondu zenean... ez zitzaien bisitan joan urtebetez edo".
es
"Muy disgustado cuando se cas? Amyas... no se acerc? a ellos en m?s de un a?o..."
fr
" Il n'a pas dig?r? qu'elle ?pouse Amyas. Il n'est pas all? les voir pendant plus d'un an... "
en
'Very upset when Amyas married-did not go near them for over a year...'
eu
Orduan, Philip betidanik egon zen Carolinez maiteminduta?
es
As?, pues, ?habr?a estado Felipe enamorado de Carolina siempre?
fr
Philip Blake avait-il donc ?t?, depuis toujours, amoureux de Caroline ?
en
Had Philip, then, always been in love with Caroline?
eu
Eta maitasuna garraztasun eta gorroto bihurtu al zitzaion hark Amyas aukeratu zuenean?
es
Y, al escoger ella a Amyas, ?se habr?a convertido en odio el amor de Felipe? S?;
fr
Et cet amour, lorsqu'elle avait choisi Amyas, s'?tait-il transform? en amertume, puis en haine ?
en
And had his love, when she chose Amyas, turned to bitterness and hate?
eu
alde batera lerratuegi.
es
demasiado lleno de prejuicios.
fr
Oui, Philip Blake s'?tait montr? trop v?h?ment, trop braqu? contre elle.
en
Yes, Philip had been too vehement-too biased.
eu
Poirotek pentsakor bistaratu zuen... gizon aberats alaia, bere golf saioekin eta etxe erosoarekin pozik bizi zena.
es
Poirot evoc? su imagen, pensativo; el hombre alegre y pr?spero, con sus partidos de golf y su c?moda casa.
fr
Poirot, songeur, le revit, cet homme d'affaires prosp?re et jovial, avec sa belle maison et son golf !
en
Poirot visualized him thoughtfully-the cheerful prosperous man with his golf and his comfortable house.
eu
Zer sentitu zuen benetan Philip Blakek hamasei urte lehenago?
es
?Qu? habr?a sentido Felipe Blake de verdad diecis?is a?os antes?
fr
Dans quel ?tat d'esprit se trouvait-il donc, seize ans plus t?t ?
en
What had Philip Blake really felt sixteen years ago.
eu
Angela Warren hitz egiten ari zen.
es
?ngela Warren estaba hablando.
fr
Ce sont l? des rivages que je n'ai encore jamais abord?s.
en
Angela Warren was speaking.
eu
-Ez dut ulertzen.
es
-No lo comprendo.
fr
Je ne sais donc quelle valeur accorder ? tout ?a.
en
'I don't understand it.
eu
Ez dut amodio-kontuetan inolako esperientziarik, aizu...
es
Y es que no tengo experiencia en asuntos amorosos...
fr
Je vous en ai fait part pour le cas o?...
en
You see, I've no experience in love affairs-they haven't come my way.
eu
ez zait parera atera. Badaezpada ere esan dizut hori dena...
es
no he tenido yo ninguno. Le he contado esto por lo que pudiera valer... por si...
fr
o? cela aurait pu avoir une incidence sur ce qui s'est pass?.
en
I've told you this for what it's worth in case-in case it might have a bearing on what happened.'
eu
es
fr
en
eu
II. LIBURUA
es
LIBRO SEGUNDO
fr
LIVRE II
en
Book II
eu
es
fr
en
eu
PHILIP BLAKEREN KONTAKIZUNA
es
Relato de Felipe Blake
fr
R?cit de Philip Blake
en
Narrative of Philip Blake
eu
(Eskuizkribuarekin batera jasotako gutuna)
es
(Carta recibida con el manuscrito)
fr
Lettre d'accompagnement re?ue avec le manuscrit :
en
(Covering letter received with manuscript)
eu
M. Poirot estimatua,
es
"Cumplo mi promesa.
fr
Cher monsieur Poirot,
en
Dear M. Poirot,
eu
Hitz emandakoa betetzeko, honekin batera bidaltzen dizut Amyas Craleren heriotzarekin loturiko gertaeren kontakizun bat.
es
Adjunto hallar? un relato de los acontecimientos relacionados con la muerte de Amyas Crale.
fr
Je tiens ma promesse et vous prie de bien vouloir trouver ci-joint un compte rendu des ?v?nements aff?rents ? la mort d'Amyas Crale.
en
I am fulfilling my promise and herewith find enclosed an account of the events relating to the death of Amyas Crale.
eu
Halako denbora tartea igaro denez, espero izatekoa da nire oroitzapenak ez izatea hertsiki zehatzak, baina saiatu naiz nire oroimenean gelditutakoa papereratzen.
es
Habiendo transcurrido tanto tiempo, es mi deber hacer constar que mis recuerdos pueden no ser rigurosamente exactos;
fr
Je dois vous rappeler qu'apr?s tant d'ann?es mes souvenirs n'ont peut-?tre plus toute la pr?cision souhaitable, mais j'ai essay? de faire au mieux de ma m?moire.
en
After such a lapse of time I am bound to point out that my memories may not be strictly accurate, but I have put down what occurred to the best of my recollection.
eu
Har ezazu agur bero bat.
es
pero he escrito lo que ocurri? tan exactamente como lo recuerdo.
fr
Sinc?rement v?tre,
en
Yours truly,
eu
Philip Blake
es
Felipe Blake."
fr
Philip Blake
en
Philip Blake
aurrekoa | 126 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus