Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Philip Blake
es
Felipe Blake."
fr
Philip Blake
en
Philip Blake
eu
Gertaeren garapenari buruzko oharrak. 19...
es
NOTAS SOBRE EL DESARROLLO DE LOS ACONTECIMIENTOS QUE CULMINARON EN EL ASESINATO DE AMYAS CRALE, EN SEPTIEMBRE DE 19...
fr
Notes sur le d?roulement des ?v?nements ayant conduit au meurtre d'Amyas Crale en septembre 19...
en
Notes on Progress of Events Leading up to Murder of Amyas Crale on Sept., 19...
eu
irailaren 18a.
es
Mi amistad con el difunto data de una ?poca muy temprana.
fr
Mon amiti? avec le d?funt est tr?s ancienne.
en
My friendship with deceased dates back to a very early period.
eu
Oso aspaldiko kontua da hildakoarekin nuen adiskidetasuna.
es
Su hogar y el m?o estaban contiguos en el campo y nuestras familias eran amigas.
fr
Sa maison avoisinait la mienne, ? la campagne, et nos deux familles ?taient tr?s li?es.
en
His home and mine were next door to each other in the country, and our families were friends.
eu
Amyas Crale urte pare bat zaharragoa zen ni baino.
es
Amyas ten?a algo m?s de dos a?os que yo.
fr
Amyas Crale avait deux ans et quelques mois de plus que moi.
en
Amyas Crale was a little over two years older than I was.
eu
Elkarrekin ibiltzen ginen jolasean, oporretan, nahiz eta eskolakide ez izan.
es
Jugamos juntos de ni?os durante las vacaciones, aunque no fuimos al mismo colegio.
fr
Nous n'allions pas ? la m?me ?cole mais nous jouions ensemble pendant les vacances.
en
We played together as boys, in the holidays, though we were not at the same school.
eu
Gizona hain aspalditik ezaguna nuenez, aski kualifikatutzat jotzen dut neure burua haren izaerari eta bizitzaren aurrean zuen jarrerari buruzko lekukotasuna emateko.
es
Desde el punto de vista de mi larga amistad con el hombre, me considero especialmente autorizado para dar fe de su car?cter y de su forma de ver la vida.
fr
Ma longue connaissance de cet homme me rend particuli?rement qualifi?, je crois, pour porter t?moignage sur son caract?re et sur son attitude g?n?rale face ? la vie.
en
From the point of view of my long knowledge of the man I feel myself particularly qualified to testify as to his character and general outlook on life.
eu
Eta argi eta garbi esango dut zeharo barregarria dela Amyas Cralek bere burua hil zuela pentsatze hutsa hura ondo ezagutzen zuen edonorentzat.
es
Y dir? esto desde el primer momento: para cualquiera que conociera bien a Amyas Crale, la idea de que pudiera suicidarse resulta absurda.
fr
Et je commencerai par l? : tous ceux qui l'ont vraiment fr?quent? trouveront absurde l'id?e qu'il ait pu se suicider.
en
And I will say this straight away-to any one who knew Amyas Crale well-the notion of his committing suicide is quite ridiculous.
eu
Ezinezkoa da Cralek bere burua hil izana.
es
Crale jam?s se hubiera suicidado.
fr
Crale n'aurait jamais attent? ? ses jours.
en
Crale would never have taken his own life.
eu
Bizizaleegia zen!
es
?Amaba demasiado la vida!
fr
Il aimait trop la vie !
en
He was far too fond of living!
eu
Auziko defentsak argudiatu zuena, alegia Crale kontzientziako harrak obsesionaturik zeukala eta barneko har horren zimiko batek bultzatuta hartu zuela pozoia, zeharo zentzugabea da gizona ezagutzen zuen edonorentzat.
es
La teor?a de la defensa durante la vista de la causa de que Crale estaba obsesionado por su conciencia y que tom? veneno en un acceso de remordimiento, resulta completamente absurda para cualquiera que conociese al hombre.
fr
L'argument de la d?fense, au proc?s, selon lequel il aurait eu une crise de conscience et, tenaill? par le remords, aurait absorb? le poison, ne tient pas pour quiconque a connu cet homme.
en
The contention of the defence at the trial that Crale was obsessed by conscience, and took poison in a fit of remorse, is utterly absurd to any one who knew the man.
eu
Cralek, nire iritziz, oso kontzientzia eskasa zuen, eta ez inola ere morbosoa.
es
Crale, justo es decirlo, ten?a muy poca conciencia y esa poca no era morbosa.
fr
La conscience de Crale ?tait quasi inexistante, je dois dire, et encore moins morbide.
en
Crale, I should say, had very little conscience, and certainly not a morbid one.
eu
Are gehiago, emaztea eta biak oso gaizki konpontzen ziren, eta ez dut uste inolako eskrupulurik izango zuenik Carolinerekin zuen lotura hausteko, oso kaxkartzat baitzeukan ezkonbizitza.
es
Por a?adidura, su esposa y ?l se hallaban en malas relaciones y no creo que hubiese tenido escr?pulos de ning?n g?nero en poner fin a lo que, para ?l, era una vida matrimonial muy poco satisfactoria.
fr
De plus, il ne s'entendait pas avec sa femme et je ne crois pas qu'il aurait eu le moindre scrupule ? briser ce qui lui apparaissait comme une vie de couple rat?e.
en
Moreover, he and his wife were on bad terms, and I don't think he would have had any scruples about breaking up what was, to him, a very unsatisfactory married life.
eu
Prestatuta zegoen finantza aldetik bere ongizateaz eta alabatxoarenaz arduratzeko, eta ziur naiz oso eskuzabalki hartua izango zuela bere gain ardura hori.
es
Estaba dispuesto a cuidarse de su bienestar econ?mico y del de la hija del matrimonio y estoy seguro de que lo hubiera hecho con generosidad.
fr
Il ?tait pr?t ? pourvoir aux besoins financiers de la m?re et de l'enfant issu de ce mariage, et je suis s?r qu'il l'aurait fait sans compter.
en
He was prepared to look after her financial welfare and that of the child of the marriage, and I am sure would have done so generously.
eu
Oso gizon eskuzabala zen, eta pertsona bihotz-bero eta maitagarria, oro har.
es
Era un hombre muy generoso, y una persona de muy buen coraz?n que se hac?a querer de todos.
fr
Car il ?tait tr?s g?n?reux. Chaleureux aussi, et convivial.
en
He was a very generous man-and altogether a warm-hearted and lovable person.
eu
Margolari bikaina izateaz gain, adiskideek atxikimendu handia zioten.
es
No s?lo era un gran pintor, sino un hombre a quien le eran adictos todos sus amigos.
fr
On ne l'aimait pas seulement pour sa peinture : ses amis lui ?taient tr?s attach?s.
en
Not only was he a great painter, but he was a man whose friends were devoted to him.
eu
Nik dakidala, ez zuen etsairik.
es
Que yo sepa, no ten?a ning?n enemigo.
fr
Pour autant que je sache, il n'avait pas d'ennemis.
en
As far as I know he had no enemies.
eu
Caroline Crale ere aspaldidanik ezagutzen nuen.
es
Tambi?n hab?a conocido yo a Carolina Crale muchos a?os.
fr
Je connaissais ?galement Caroline Crale depuis de nombreuses ann?es.
en
I had also known Caroline Crale for many years.
eu
Ezkondu aurretik ere ezaguna nuen, Alderburyn egonaldiak egiten zituen garaitik.
es
La conoc?a antes de su matrimonio, cuando sol?a ir a pasar a Alderbury algunas temporadas.
fr
Depuis bien avant son mariage, en fait, quand elle venait s?journer ? Alderbury.
en
I knew her before her marriage, when she used to come and stay at Alderbury.
eu
Neska neurotiko samarra zen, nolabait esateko, suminaldi kontrolaezinetan lehertu ohi zena; ez zuen falta erakarmenik, baina pertsona zaila zen elkarbizitzarako, ez dago ukatzerik.
es
Era entonces una muchacha algo neur?tica; pero, indudablemente, persona con la que resultaba dif?cil convivir.
fr
Elle ?tait un peu instable, ? l'?poque, sujette ? des crises de col?re incontr?lables. Un personnage non sans attrait certes, mais ind?niablement difficile ? vivre.
en
She was then a somewhat neurotic girl, subject to uncontrollable outbursts of temper, not without attraction, but unquestionably a difficult person to live with.
eu
Carolinek ia berehala agertu zuen Amyasenganako atxikimendua.
es
Dio muestras de tenerle cari?o a Amyas casi inmediatamente.
fr
Elle manifesta presque tout de suite une forte inclination pour Amyas.
en
She showed her devotion to Amyas almost immediately.
eu
Amyas, berriz, ez dut uste berarekin oso maitemindu zenik.
es
Yo no creo que ?l estuviera muy enamorado de ella en realidad.
fr
Lui, je pense, n'?tait pas v?ritablement amoureux d'elle.
en
He, I do not think, was really very much in love with her.
eu
Baina elkarrekin ibiltzen ziren maiz; Caroline, esan dudan bezala, erakargarria zen, eta ezkon-hitza eman zioten elkarri aurrerago.
es
Pero se encontraban juntos con frecuencia; ella era, como he dicho, atractiva, y acabaron prometi?ndose.
fr
Mais ils se retrouvaient souvent ensemble. Elle ?tait, comme je l'ai dit, attirante et ils finirent par se fiancer.
en
But they were frequently thrown together-she was, as I say, attractive, and they eventually became engaged.
eu
Amyas Craleren adiskiderik onenak nahiko susmo txarra hartzen zioten ezkontzari, uste baitzuten Caroline nahiko desegokia zela berarentzat.
es
Los mejores amigos de Amyas Crale miraron con cierta aprensi?n el matrimonio porque les pareci? que Carolina no era la mujer que ?l necesitaba.
fr
Les amis intimes d'Amyas s'en ?murent quelque peu car ils sentaient que Caroline n'?tait pas une femme pour lui.
en
Amyas Crale's best friends were rather apprehensive about the marriage, as they felt that Caroline was quite unsuited to him.
eu
Horrek tirabira dexente sortu zuen lehenbiziko urteetan Craleren emaztearen eta Craleren lagunen artean, baina Amyas adiskide leiala zen, eta ez zegoen prest, emazteak eskatuagatik, bere lagun zaharrak alde batera uzteko.
es
Esto fue causa de que, durante los primeros a?os, hubiera cierta tensi?n entre la esposa y los amigos de Crale; pero Amyas era un amigo leal y no estaba dispuesto a renunciar a sus amistades porque se lo ordenara su mujer.
fr
D'o? une certaine tension, au d?but, entre l'?pouse et les proches de Crale. Mais Amyas, qui avait l'amiti? solide, n'?tait pas dispos? ? laisser tomber ses vieux compagnons dans le seul but de complaire ? sa femme.
en
This caused a certain amount of strain in the first few years between Crale's wife and Crale's friends, but Amyas was a loyal friend and was not disposed to give up his old friends at the bidding of his wife.
eu
Urte batzuen buruan, aspaldiko harremanaren tankerakoa genuen biok elkarrekin, eta maiz joaten nintzaien Alderburyra bisitan.
es
Despu?s de unos cuantos a?os, ?l y yo seguimos en las mismas relaciones y estuve con frecuencia en Alderbury.
fr
Quelques ann?es plus tard, nous ?tions toujours dans les m?mes termes, lui et moi, comme au bon vieux temps, et j'?tais un visiteur assidu ? Alderbury.
en
After a few years, he and I were on the same old terms and I was a frequent visitor at Alderbury.
eu
Gehitu nezake, halaber, Carla alabatxoaren aitabitxi izan nintzela.
es
Agregar? que fui padrino de la peque?a Carla.
fr
A tel point que je devins le parrain de la petite Carla :
en
I may add that I stood godfather to the little girl, Carla.
eu
Horrek frogatzen du, esango nuke, ni nintzela lagunik onena Amyasentzat, eta ematen dit jada hitz egin ez dezakeen gizon baten izenean mintzatzeko autoritatea.
es
Esto demuestra, creo yo, que Amyas me consideraba su mejor amigo y que da autorizaci?n para hablar en nombre de un hombre que ya no puede hablar por su cuenta.
fr
preuve, s'il en ?tait besoin, qu'Amyas me consid?rait comme son meilleur ami. Cela me donne autorit? pour parler d'un homme qui n'est plus l? pour le faire lui-m?me.
en
This proves, I think, that Amyas considered me his best friend, and it gives me authority to speak for a man who can no longer speak for himself.
eu
Idazteko eskatu zaizkidan gertakizunetara etorriz, erailketa baino bost egun lehenago iritsi nintzen Alderburyra (hala ikusi dut nire egunkari zahar batean).
es
Y ahora me ocupar? de los acontecimientos acerca de lo que se me ha pedido que escriba. Llegu? a Alderbury (seg?n veo en un antiguo diario) cinco d?as antes del crimen.
fr
Pour en venir aux faits m?mes qu'il m'a ?t? demand? de narrer, je suis arriv? ? Alderbury-comme le pr?cise un vieil agenda que j'ai retrouv?-cinq jours avant le crime.
en
To come to the actual events of which I have been asked to write, I arrived down at Alderbury (so I see by an old diary) five days before the crime.
eu
Alegia, irailaren 13an.
es
Es decir, el trece de septiembre.
fr
Donc le 13 septembre.
en
That is, on Sept.
eu
Berehala sumatu nuen nolabaiteko tentsioa giroan.
es
Me di cuenta enseguida de cierta tensi?n.
fr
J'ai tout de suite senti qu'il y avait de l'?lectricit? dans l'air.
en
13th. I was conscious at once of a certain tension in the atmosphere.
eu
Elsa Greer andere?oa ere etxean zegoen ostatuz, margolan bat ari baitzitzaion egiten garai hartan Amyas.
es
Tambi?n se hallaba en la casa la se?orita Greer, a quien Amyas estaba pintando por entonces.
fr
Miss Elsa Greer, dont Amyas faisait le portrait, s?journait ?galement dans la maison.
en
There was also staying in the house Miss Elsa Greer whom Amyas was painting at the time.
eu
Egun horretan ikusi nuen lehenbizikoz hezur-haragizko Elsa Greer, baina bazen denbora puska bat banuela haren existentziaren berri.
es
Era la primera vez que ve?a a la se?orita Greer en persona; pero hac?a alg?n tiempo que conoc?a su existencia.
fr
C'?tait la premi?re fois que je la voyais en chair et en os, mais j'?tais depuis un certain temps d?j? au courant de son existence.
en
It was the first time I had seen Miss Greer in the flesh, but I had been aware of her existence for some time.
eu
Amyas mintzatua zitzaidan hilabete lehenago harenganako irrikaz.
es
Amyas me hab?a hablado encomi?sticamente de ella un mes antes.
fr
Amyas m'en avait fait un ?loge enflamm? un mois auparavant.
en
Amyas had raved about her to me a month previously.
eu
Neska zoragarri bat ezagutu berria omen zuen.
es
Hab?a conocido, me dijo, a una muchacha maravillosa.
fr
Il avait rencontr?, soi-disant, une fille merveilleuse.
en
He had met, he said, a marvellous girl.
eu
Halako suhartasunez aipatzen zuen, non esan bainion txantxetan:
es
Habl? de ella con tanto entusiasmo, que yo le dije, bromeando:
fr
Il ?tait si enthousiaste que je lui dis en riant :
en
He talked about her so enthusiastically that I said to him jokingly:
eu
"Kontuz ibili, adiskide, bestela burua galduko duzu berriro". Esan zidan ez izateko txoroa.
es
"Cuidado, chico, o volver?s a perder la cabeza." Me dijo que no fuera imb?cil.
fr
" H?, doucement les basses, vieux !
en
'Be careful, old boy, or you'll be losing your head again.' He told me not to be a bloody fool.
eu
Margotu egin behar omen zuen neska;
es
Estaba pintando a la muchacha;
fr
Tu vas encore perdre la t?te.
en
He was painting the girl;
eu
ez zuen harenganako interes pertsonalik.
es
no ten?a el menor inter?s personal por ella.
fr
" A quoi il r?pondit que je n'avais rien compris, qu'il ne faisait que la peindre, qu'il ne lui portait aucun int?r?t en tant que personne.
en
he'd no personal interest in her.
eu
Esan nion:
es
Le contest?:
fr
" A d'autres !
en
I said:
eu
Lehenago ere entzun dizkizut holakoak". Esan zidan:
es
"?Cu?ntale eso a tu abuela!" Replic? ?l:
fr
Tu me l'as d?j? sortie, celle-l? !
en
'Tell that to the marines!
eu
"Oraingoan ez da berdina".
es
"Esta vez es distinto."
fr
-Cette fois, c'est diff?rent, fit-il.
en
'This time it's different';
eu
Eta nik erantzun ziniko bat eman nion:
es
A lo que yo respond? con cierto cinismo:
fr
-Comme chaque fois !
en
to which I answered somewhat cynically:
eu
"Eta noiz izaten da berdina?".
es
"?Siempre lo es!" Amyas pareci? entonces preocupado y lleno de ansiedad.
fr
" jetai-je non sans un certain sarcasme.
en
'It always is!' Amyas then looked quite worried and anxious.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
Il prit alors un air ennuy? :
en
He said:
eu
"Ez duzu ulertzen.
es
"No comprendes.
fr
" Tu ne comprends pas, je te r?p?te.
en
'You don't understand.
eu
Neskatila bat da.
es
Es una ni?a...
fr
Elle est toute jeune, c'est presque une gamine.
en
She's just a girl.
eu
Ia ume bat". Oso ikuspegi modernoa omen zuen, eta erabat librea aurreiritzi zaharkituetatik.
es
casi una criatura." Agreg? que ten?a puntos de vista muy modernos y estaba completamente libre de prejuicios anticuados.
fr
" Et d'ajouter qu'elle avait des id?es tr?s modernes, qu'elle ?tait compl?tement lib?r?e des vieux pr?jug?s.
en
Not much more than a child.' He added that she had very modern views and was absolutely free from old-fashioned prejudices.
eu
"Zintzoa eta naturala da, eta ezeren beldurrik gabea!", esan zuen.
es
Agreg?: "?Es honrada, y natural, y no le teme a nada en absoluto!"
fr
" Elle est franche, elle est nature et elle n'a pas froid aux yeux !
en
He said: 'She's honest and natural and absolutely fearless!'
eu
Neure artean pentsatu nuen, nahiz eta ez nuen halakorik esan, Amyas oso nahastuta zebilela oraingoan.
es
Pens? para mis adentros, aunque no lo dije, que a Amyas le hab?a dado muy fuerte aquella vez.
fr
Je me suis dit alors-mais je l'ai gard? pour moi bien entendu-qu'il ?tait sacrement mordu, cette fois.
en
I thought to myself, though I didn't say so, that Amyas had certainly got it badly this time.
eu
Aste batzuen buruan, beste batzuek ziotena iritsi zitzaidan belarrietara.
es
Unas semanas m?s tarde o? comentarios de otras personas.
fr
Quelques semaines plus tard, j'entendis des commentaires d'autres personnes.
en
A few weeks later I heard comments from other people.
aurrekoa | 126 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus