Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Aste batzuen buruan, beste batzuek ziotena iritsi zitzaidan belarrietara.
es
Unas semanas m?s tarde o? comentarios de otras personas.
fr
Quelques semaines plus tard, j'entendis des commentaires d'autres personnes.
en
A few weeks later I heard comments from other people.
eu
"Elsa Greer erabat txoratuta" omen zegoen Amyasekin. Beste batek esan zuen Amyasena gehiegikeria zela, kontuan hartuta zeinen gaztea zen neska, eta hori adituta baten batek isekaz esan omen zuen Elsak oso ondo zekiela zer zebilen.
es
Se dec?a que "la Greer estaba completamente chiflada por ?l". No s? que otra persona dijo que no hab?a derecho por parte de Amyas, teniendo en cuenta lo joven que era la muchacha, al o?r lo cual alguien se ech? a re?r y dijo que Elsa Greer sab?a andar por el mundo sola divinamente.
fr
On disait que " la petite Greer ?tait follement amoureuse ", et aussi que, vu l'?ge de la fille, ce n'?tait pas tr?s malin de la part d'Amyas-ce sur quoi quelqu'un se mit ? ricaner en disant qu'Elsa Greer n'?tait pas tomb?e de la derni?re pluie.
en
It was said that the 'Greer girl was absolutely infatuated.' Somebody else said that it was a bit thick of Amyas considering how young the girl was, whereupon somebody else sniggered and said that Elsa Greer knew her way about all right.
eu
Baten batek galdetu zuen ea zer pentsatuko ote zuen Craleren emazteak nahaste hartaz, eta erantzun esanguratsua eman zioten: eta hori adituta, baten batek ziurtatu zuen emaztea jeloskor amorratua zela eta halako bizimodu jasanezina ematen ziola Craleri non edozein gizonentzat justifikatua baitzegoen tarteka ihesbideren bat bilatzea.
es
y la expresiva contestaci?n fue que ya deb?a estar acostumbrada a eso. Alguien asegur? que se dec?a que era muy celosa y que le hac?a tan imposible la vida a Crale, que cualquiera en su lugar hubiera estado justificado por echar de vez en cuando una cana al aire.
fr
Une question fusa : qu'est-ce que la femme de Crale pensait de tout ?a ? La r?ponse, tr?s r?v?latrice, fut que si elle ne s'?tait pas encore faite ? ce genre de situation elle ne s'y ferait jamais-? quoi quelqu'un opposa qu'on la disait jalouse comme une tigresse et quelle rendait ? Crale la vie tellement impossible qu'un homme avait dans ces conditions bien le droit de s'octroyer un peu de bon temps.
en
Further remarks were that the girl was rolling in money and had always got everything she wanted, and also that 'she was the one who was making most of the running.' There was a question as to what Crale's wife thought about it-and the significant reply that she must be used to that sort of thing by now, to which someone demurred by saying they'd heard that she was jealous as hell and led Crale such an impossible life that any man would be justified in having a fling from time to time.
eu
Hau dena aipatzen dut garrantzizkoa iruditzen zaidalako oso ondo ulertzea nola zegoen afera ni hara iritsi baino lehen.
es
Menciono todo esto, porque creo que es importante que se comprenda la situaci?n de mi llegada.
fr
Je mentionne tout cela afin de bien faire comprendre, c'est important, quelle ?tait la situation lorsque je d?barquai ? Alderbury.
en
I mention all this because I think it is important that the state of affairs before I got down there should be fully realized.
eu
Neska ikusi nahi nuen, oso itxura onekoa eta erakargarria baitzen, eta niretzat, maleziaz aitortu behar dut, dibertsio polita zen Caroline amorruak hartuta ikustea.
es
Vi a la muchacha con inter?s. Era sorprendentemente hermosa y muy atractiva y he de confesar que vi con malicioso regocijo que Carolina se hallaba de p?simo humor en verdad.
fr
elle ?tait remarquablement belle et d'une s?duction folle. Je constatai, avec un amusement un peu pervers je l'avoue, que Caroline prenait tr?s mal la chose.
en
I was interested to see the girl-she was remarkably good-looking and very attractive-and I was, I must admit, maliciously amused to note that Caroline was cutting up very rough indeed.
eu
Amyas Crale bera ez zebilen ohi bezain alai.
es
El propio Amyas Crale parec?a menos animado que de costumbre.
fr
Amyas lui-m?me ne montrait pas sa gaiet? habituelle.
en
Amyas Crale himself was less light-hearted than usual.
eu
Nahiz eta ondo ezagutzen ez zuen edonorentzat itxuraz beti bezalatsu ibili, nik, oso hurbiletik ezagutzen nuenez, berehala sumatu nizkion nekea, umore aldakorra, bere baitaratzea eta suminkortasun orokorra.
es
Aunque para cualquiera que no le conociese bien hubiera parecido poco m?s o menos igual que siempre, y yo, que tan ?ntimamente le conoc?a, not? enseguida varias se?ales de tensi?n, de humor incierto, accesos de abstracci?n y melancol?a, irritabilidad general.
fr
Quelqu'un qui ne le connaissait pas aurait trouv? son comportement tout ? fait normal, mais divers signes de tension-sautes d'humeur, moments de distraction, grogne, irritabilit?-ne pouvaient ?chapper ? un intime comme moi.
en
Though to any one who did not know him well, his manner would have appeared much as usual, I who knew him so intimately noted at once various signs of strain, uncertain temper, fits of moody abstraction, general irritability of manner.
eu
Beti bere baitaratzen bazen ere margotzen zuenean, egiten ari zen margolanak ez zuen osorik justifikatzen nabari zitzaion nekea.
es
Aun cuando siempre mostraba cierta tendencia a la abstracci?n cuando pintaba, el cuadro que estaba haciendo no era la causa de toda la tensi?n que en ?l se observaba.
fr
Bien qu'il e?t toujours tendance ? ?tre de mauvaise humeur lorsqu'il peignait, le tableau auquel il travaillait ? ce moment-l? ne suffisait pas ? expliquer sa nervosit?.
en
Although he was always inclined to be moody when painting, the picture he was at work upon did not account entirely for the strain he showed.
eu
Pozik hartu ninduen agertu nintzenean, eta, bakarrean egon bezain laster, esan zidan:
es
Se alegr? de verme y dijo, en cuanto estuvimos solos:
fr
Il eut l'air content de me voir :
en
He was pleased to see me and said as soon as we were alone:
eu
-Eskerrak agertu zaren, Phil.
es
"?Gracias a Dios que has vuelto, Fil!
fr
" Dieu merci, tu es venu, Phil, dit-il d?s que nous f?mes seuls.
en
'Thank goodness you've turned up, Phil.
eu
Etxe batean lau emakumerekin bizitzea aski da edozein gizonek kaskotik jota bukatzeko.
es
El vivir en una casa con cuatro mujeres es lo bastante para volver loco a cualquiera.
fr
Vivre avec quatre femmes sous le m?me toit, il y a de quoi rendre un type compl?tement maboul.
en
Living in a house with four women is enough to send any man clean off his chump.
eu
Laurek elkartuta eroetxera bidaliko naute.
es
La atm?sfera estaba sumamente cargada, en efecto.
fr
Elles vont finir par m'envoyer ? l'asile. "
en
Between them all they'll send me into a lunatic asylum.'
eu
Giro deserosoa zen hangoa.
es
Carolina estaba tomando las cosas bastante mal.
fr
L'atmosph?re ?tait ind?niablement lourde.
en
It was certainly an uncomfortable atmosphere.
eu
Caroline, esan dudan bezala, amorruak hartuta zebilen afera osoarekin, nola ez?
es
De una manera cort?s estaba siendo m?s grosera con Elsa de lo que uno hubiera cre?do posible, sin llegar a usar una sola palabra ofensiva.
fr
Caroline, je l'ai dit, rongeait son frein.
en
Caroline, as I said, was obviously cutting up rough about the whole thing.
eu
Heziera oneko eta gizabidezko itxurak egin arren, ez sinesteko moduko zakarkeriaz tratatzen zuen Elsa, hitzezko irain bakar bat ere gabe betiere.
es
Por su parte, Elsa se mostraba abiertamente grosera con Carolina.
fr
Avec une infinie courtoisie, sans se d?partir de ses bonnes mani?res et sans prononcer jamais un seul mot de travers, elle se montrait plus odieuse avec Elsa Greer qu'on aurait pu le croire possible.
en
In a polite, well-bred way, she was ruder to Elsa than one would believe possible-without a single actually offensive word.
eu
Elsa bera ere garbiro eta nabarmenki zakarra zen Carolinerekin.
es
Ten?a la sart?n por el mango y lo sab?a...
fr
Elsa, elle, ne prenait pas de gants et ?tait ostensiblement agressive.
en
Elsa herself was openly and flagrantly rude to Caroline.
eu
Ederki aski zekien hogeita hamaika eskutik zuela, eta ez zuen heziera onaren eskrupulurik zakarkeria nabarmenetik begiratzeko.
es
y, careciendo de buena crianza, ning?n escr?pulo le imped?a ser abiertamente mal educada.
fr
Elle se trouvait en position de force, elle le savait, et aucun scrupule ne venait l'emp?cher d'?taler ses mauvaises mani?res.
en
She was top dog and she knew it-and no scruples of good breeding restrained her from overt bad manners.
eu
Ondorioz, Cralek denbora gehiena Angelarekin istiluan ematen zuen, margotzen ari ez zenean.
es
La consecuencia era que Crale se pasaba la mayor parte del tiempo pele?ndose con la se?orita ?ngela cuando no estaba pintando.
fr
Le r?sultat fut que Crale passait son temps ? se bagarrer avec la petite Angela quand il ne peignait pas.
en
The result was that Crale spent most of his time scrapping with the girl Angela when he wasn't painting.
eu
Nahiko ondo moldatzen ziren elkarrekin, nahiz eta denbora franko eman elkarri zirika eta istiluan.
es
Las relaciones entre ellos sol?an ser afectuosas, aunque se hac?an rabiar mutuamente y se peleaban una barbaridad.
fr
Ils s'aimaient bien, d'habitude, m?me s'ils n'arr?taient pas de se chamailler.
en
They were usually on affectionate terms, though they teased and fought a good deal.
eu
Baina harako hartan bere onetik aterata zebiltzan elkarrekin, eta talka egin zuten Amyasek esan edo egin zituen gauza guztietan.
es
Pero en esta ocasi?n todo lo que dec?a o hac?a Amyas parec?a tener filo y herir y ambos se enfadaron el uno con el otro.
fr
Mais cette fois-l?, tout ce qu'Amyas disait ?tait cinglant et ils eurent tous deux quelques s?rieuses prises de bec.
en
But on this occasion there was an edge in everything Amyas said or did, and the two of them really lost their tempers with each other.
eu
Taldeko laugarren kidea etxeko maistra zen.
es
La cuarta persona del grupo era la institutriz.
fr
Le quatri?me personnage du groupe ?tait la gouvernante.
en
The fourth member of the party was the governess.
eu
"Mari-matxarda muturbeltza", hala esaten zion Amyasek.
es
"Una bruja de cara agria", la llamaba Amyas.
fr
" Le vieux chameau ", comme l'appelait Amyas.
en
'A sour-faced hag,' Amyas called her.
eu
"Pozoiari baino gorroto handiagoa dit. Hor egoten da ezpainak tenkatuta, etengabe marmarrean".
es
"Me odia como al mism?simo veneno Se est? sentada, con los labios comprimidos, expresando sin cesar con sus ademanes lo mucho que desaprueba de m?."
fr
" Elle me d?teste comme ?a n'est pas permis. Elle reste plant?e ? me regarder, les l?vres pinc?es, l'air perp?tuellement r?probateur.
en
'She hates me like poison. Sits there with her lips set together, disapproving of me without stopping.'
eu
Orduan esan zuen honako hau:
es
Fue entonces cuando dijo:
fr
" Et d'ajouter :
en
It was then that he said:
eu
-Madarikatuak, emakume guztiak!
es
-?Al diablo con todas las mujeres!
fr
" Au diable les bonnes femmes !
en
'God damn all women!
eu
Gizon batek bakerik nahi badu, emakumeengandik urrun egon behar du nahitaez!
es
Si uno quiere vivir en paz, es preciso que se mantenga alejado de todas ellas.
fr
Si un homme veut go?ter la paix dans l'existence, il a int?r?t ? ?viter la gent f?minine !
en
If a man is to have any peace he must steer clear of women!'
eu
-Ez zenuen ezkondu behar-esan nion-.
es
-No debieras haberte casado-dije yo-.
fr
-Tu n'aurais jamais d? te marier, lui ai-je dit.
en
'You oughtn't to have married,' I said.
eu
Zu bezalako gizonek etxeko loturetatik erabat libre egon beharko lukete.
es
Eres la clase de hombre que debiera haber rehuido a toda costa los lazos dom?sticos.
fr
Tu es du genre ? ne pas supporter les contraintes domestiques.
en
'You're the sort of man who ought to have kept clear of domestic ties.'
eu
Erantzun zidan beranduegi zela gai horretaz hitz egiteko.
es
Replic? que era demasiado tarde para hablar de eso ahora.
fr
A quoi il r?pondit qu'il ?tait un peu tard pour le dire.
en
He replied that it was too late to talk about that now.
eu
Gehitu zuen Caroline dudarik gabe poztu egingo zela berarengandik libratzen bazen.
es
Agreg? que, sin duda, Carolina quedar?a encantada de deshacerse de ?l.
fr
Et que Caroline serait trop heureuse de se d?barrasser de lui.
en
He added that no doubt Caroline would be only too glad to get rid of him.
eu
Hori izan zen lehenbiziko seinalea, ezohiko zerbait tartean zela adierazten zuena.
es
?sa fue la primera indicaci?n que tuve de que estaba ocurriendo algo fuera de lo normal.
fr
C'est l? que j'ai compris qu'il y avait quelque chose d'inhabituel dans l'air.
en
That was the first indication I had that something unusual was in the wind.
eu
Eta esan nion: -Zer da hau dena?
es
Dije: -?Qu? ocurre?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
I said: 'What's all this?
eu
Elsarekin daukazun zera hori bada zerbait, orduan? Nolabaiteko intziri bat eginez erantzun zidan:
es
?Es que va en serio eso de la bella Elsa? ?l respondi? con una especie de gemido:
fr
Cette histoire avec la belle Elsa est donc s?rieuse ? Il poussa une sorte de g?missement :
en
Is this business with the lovely Elsa serious then?' He said with a sort of groan:
eu
-Zoragarria da, ez da hala?
es
-S? que es hermosa, ?verdad?
fr
-Elle est incroyablement belle, non ?
en
'She is lovely, isn't she?
eu
Batzuetan, nahiago nuke ezagutu izan ez banu.
es
A veces siento haberla conocido.
fr
Il y a des fois o? je pr?f?rerais n'avoir jamais pos? les yeux sur elle.
en
Sometimes I wish I'd never seen her.'
eu
Eta nik esan nion:
es
Dije:
fr
-Ecoute, mon vieux, ai-je fait, reprends-toi.
en
I said:
eu
-Hara, adiskide, hobe duzu zeure buruari galga jarri.
es
-Mira, chico, vas a tener que dominarte un poco.
fr
Tu ne vas pas te coller encore une histoire de femme sur le dos.
en
'Look here, old boy, you must take a hold on yourself.
eu
Ez duzu emakume gehiagorekin loturarik behar.
es
No te interesa enredarte con m?s mujeres.
fr
Il m'a regard? et s'est mis ? rire :
en
You don't want to get tied up with any more women.' He looked at me and laughed.
eu
Orduan, niri begiratu, eta, barre eginda, gehitu zuen:
es
Me mir? y se ech? a re?r. Dijo:
fr
-Facile ? dire !
en
He said:
eu
-Oso erraza da zuretzat hori esatea...
es
-Es muy f?cil decir todo eso.
fr
Les femmes, je ne peux pas m'en passer, c'est plus fort que moi.
en
'It's all very well for you to talk.
eu
baina ezin ditut emakumeak bakean utzi, eta, ahal banu ere, berek ez nindukete bakean utziko! -Gero, bere sorbalda zabal haiek goratu, niri irribarre egin, eta esan zuen-:
es
me es completamente imposible... Y, si pudiera, ellas no me dejar?an en paz a m?. Luego se encogi? de hombros, me sonri? y dijo:
fr
D'ailleurs m?me si j'en ?tais capable, c'est elles qui ne me ficheraient pas la paix ! Puis il a hauss? ses larges ?paules pour ajouter, avec un grand sourire :
en
I can't let women alone-simply can't do it-and if I could, they wouldn't let me alone!' Then he shrugged those great shoulders of his, grinned at me and said:
eu
Ai, ederki, azkenean dena konponduko da nik uste.
es
-Bueno, supongo que a fin de cuentas todo saldr? bien.
fr
-Bof ! tout ?a finira bien par se tasser.
en
'Oh well, it will all pan out in the end, I expect.
eu
Baina onartu beharko didazu margolana ona dela, ezta?
es
Y tendr?s que reconocer que el cuadro es bueno.
fr
Et puis tu dois reconna?tre que le tableau est bon, non ?
en
And you must admit the picture is good?'
eu
Bukatu gabe zeukan Elsaren erretratuaz ari zen, eta, nahiz eta nik ezagupen tekniko handirik ez izan margolaritzari buruz, konturatzen nintzen hark indar berezia zuela.
es
Se refer?a al retrato de Elsa que estaba pintando y, aunque yo entend?a muy poco de la t?cnica de la pintura, me di cuenta de que el cuadro iba a ser algo de fuerza excepcional.
fr
Il faisait allusion au portrait qu'il effectuait d'Elsa et, malgr? mon peu de connaissances en technique picturale, je pouvais voir que cette ?uvre serait d'une puissance exceptionnelle.
en
He was referring to the portrait he was doing of Elsa, and although I had very little technical knowledge of painting, even I could see that it was going to be a work of especial power.
eu
Margotzen ari zen bitartean, bestelakotu egiten zen Amyas.
es
Mientras pintaba, Amyas era un hombre distinto.
fr
Quand il peignait, Amyas ?tait un homme diff?rent.
en
Whilst he was painting, Amyas was a different man.
eu
Nahiz eta karranka edo intziri egin, bekozko iluna jarri, birao nabarmenak jaulki, eta batzuetan pintzelak andalapuntaka bota, benetan zoriontsua izaten zen une horietan.
es
Aunque gru??a, gem?a, frunc?a el entrecejo, mascullaba maldiciones extravagantes y tiraba a veces los pinceles con rabia, en realidad, era intensamente feliz.
fr
Bien qu'il se mette souvent ? grogner, ? pester, ? se renfrogner, ? jurer comme un charretier, parfois ? envoyer promener brosses et pinceaux, il ?tait intens?ment heureux.
en
Although he would growl, groan, frown, swear extravagantly, and sometimes hurl his brushes away, he was really intensely happy.
eu
Otorduetarako etxeratzen zenean soilik lur joarazten zion emakumeen arteko giro erretxinduak.
es
S?lo al volver a casa a comer era cuando el ambiente hostil entre las mujeres le abrumaba.
fr
Ce n'?tait que lorsqu'il rentrait prendre ses repas ? la maison que l'atmosph?re conflictuelle entre les femmes le minait.
en
It was only when he came back to the house for meals that the hostile atmosphere between the women got him down.
eu
Giro horrek irailaren 17an jo zuen gailurra. Bazkari lotsa-emangarri bat izan genuen.
es
La hostilidad lleg? a su punto culminante el diecisiete de septiembre.
fr
Cette hostilit? atteignit son comble le 17 septembre.
en
That hostility came to a head on Sept.
eu
Elsa bereziki portatu zen...
es
La comida hab?a transcurrido en una atm?sfera violenta.
fr
Le d?jeuner s'?tait d?roul? dans un climat de malaise.
en
17th.
eu
nola esan...
es
Elsa se hab?a mostrado especialmente...
fr
Elsa s'?tait montr?e particuli?rement...
en
We had had an embarrassing lunch.
eu
bai, lotsagabeki, ez dago beste hitzik haren jokaera izendatzeko.
es
creo que insolente es la ?nica palabra que puede expresar su proceder.
fr
-ma parole, je crois qu'insolente est le seul mot qui convienne !
en
Elsa had been particularly-really, I think insolent is the only word for it!
aurrekoa | 126 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus