Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
bai, lotsagabeki, ez dago beste hitzik haren jokaera izendatzeko.
es
creo que insolente es la ?nica palabra que puede expresar su proceder.
fr
-ma parole, je crois qu'insolente est le seul mot qui convienne !
en
Elsa had been particularly-really, I think insolent is the only word for it!
eu
Carolineri ezikusia egin zion propio, Amyasi bakarrik hitz eginez, gelan Amayas eta biak bakarrik baleude bezala.
es
Hab?a hecho caso omiso de la presencia de Carolina deliberadamente, insistiendo en dirigir sus palabras a Amyas, como si ella y ?l estuviesen solos en la habitaci?n.
fr
Elle avait d?lib?r?ment ignor? Caroline pendant tout le repas, affectant de s'adresser ? Amyas comme s'ils ?taient seuls dans la pi?ce.
en
She had ignored Caroline pointedly, persistently addressing the conversation to Amyas as though he and she were alone in the room.
eu
Carolinek alai eta arintasunez kasu egin zigun gainerakooi, eta moldatu zen, oharpen xalo-itxurako zenbait eginez, eztenkada politak emateko.
es
Carolina hab?a hablado animada y alegremente con los dem?s, arregl?ndoselas h?bilmente de forma que varios comentarios al parecer inocentes tuvieran un aguij?n.
fr
Caroline avait continu? ? parler aux autres comme si de rien n'?tait, parvenant fort bien ? d?cocher des piques sous forme de remarques tout ? fait anodines. Elle n'avait pas le franc-parler m?prisant, d'Elsa.
en
Caroline had talked lightly and gaily to the rest of us, cleverly contriving so that several perfectly innocent-sounding remarks should have a sting.
eu
Ez zeukan Elsaren xalotasun destainaria: Carolinerekin dena zen bihurria, iradokitakoa baina ez adierazia.
es
en el caso de Carolina todo era oblicuo... insinuado m?s bien que dicho.
fr
Chez Caroline, tout ?tait sous-entendu, sugg?r? plut?t que dit.
en
She hadn't got Elsa Greer's scornful honesty-with Caroline every thing was oblique, suggested rather than said.
eu
Bazkalondoan jo zuen gailurra krisiak, kafea hartzen egongelan geundela hain zuzen.
es
La crisis lleg? despu?s de comer, en la sala, cuando termin?bamos de tomar el caf?.
fr
Les choses s'envenim?rent apr?s d?jeuner, dans le salon, au moment o? nous terminions le caf?.
en
Things came to a head after lunch in the drawing-room just as we were finishing coffee.
eu
Pago-zurezko buru tailatu bat-oso lan bitxia-hizpide hartuta aritua nintzen hizketan, eta Carolinek esan zuen:
es
Yo hab?a hecho un comentario sobre una cabeza esculpida en madera de haya (una obra muy curiosa) y Carolina dijo:
fr
Je venais de faire un commentaire sur une t?te sculpt?e en bois de h?tre poli, une pi?ce tr?s curieuse, et Caroline dit :
en
I had commented on a carved head in highly polished beechwood-a very curious thing, and Caroline said:
eu
-Eskultore norvegiar gazte baten lana da.
es
-Es obra de un escultor noruego muy joven.
fr
" C'est l'?uvre d'un jeune sculpteur norv?gien.
en
'That is the work of a young Norwegian sculptor.
eu
Amyasek eta biok oso miresten dugu haren lana.
es
Amyas y yo admiramos mucho su trabajo.
fr
Nous aimons beaucoup ce qu'il fait, Amyas et moi.
en
Amyas and I admire his work very much.
eu
Datorren udan hura ikustera joango gara, hala espero dugu. Hitz horiek esatean erabilitako jabetza-tonua gehiegizkoa izan zen Elsarentzat.
es
Esperamos poder ir a verle el verano que viene. El aire sereno de posesi?n con que fueron pronunciadas estas palabras fue demasiado para Elsa.
fr
" Cette fa?on d?tourn?e de marquer son territoire fut plus que n'en pouvait supporter Elsa.
en
We hope to go and see him next summer.' That calm assumption of possession was too much for Elsa.
eu
Ez zen desafiorik erantzun gabe pasatzen utziko zuen emakumea.
es
No era mujer que dejara pasar un desaf?o.
fr
N'?tant pas fille ? laisser passer un d?fi, elle attendit une minute ou deux et prit la parole, de sa voix claire et toujours un peu pouss?e :
en
She was never one to let a challenge pass.
eu
Minutu bat edo bi itxaroten egonda, bere ahots argi eta enfasiz kargatuegian hitz eginez, esan zuen Elsak:
es
Aguard? unos instantes y luego habl? con voz clara y exageradamente enf?tica. Dijo:
fr
" Cette pi?ce serait tr?s agr?able si elle ?tait convenablement arrang?e.
en
She waited a minute or two and then she spoke in her clear, rather over-emphasized voice.
eu
-Hau gela polita litzateke, txukun jarria balego.
es
-Esta habitaci?n ser?a muy linda si estuviese bien arreglada.
fr
Il y a beaucoup trop de mobilier.
en
She said: 'This would be a lovely room if it was properly fixed.
eu
Altzari gehiegi daude.
es
Actualmente tiene demasiados muebles.
fr
Quand j'habiterai ici, je ferai le nettoyage par le vide.
en
It's got far too much furniture in it.
eu
Hona bizitzera etortzen naizenean, zabor hori guztia hemendik atera, eta altzari on bat edo bi baizik ez ditut utziko.
es
Cuando yo viva aqu? sacar? toda la porquer?a, dejando solo dos o tres piezas buenas.
fr
A l'exception d'un ou deux jolis meubles, peut-?tre.
en
When I'm living here I shall take all the rubbish out and just leave one or two good pieces.
eu
Eta kobre koloreko errezelak edukiko ditut, nik uste... eguzkiak ilunabarrean bakarrik uki ditzan mendebaldeko leiho handi horretatik sartzean.
es
Y me parece que har? poner cortinas cobrizas, para que el sol poniente d? sobre ellas a entrar por esa ventana del Oeste.
fr
Et je crois que je poserai des rideaux dans les tons cuivr?s sur la grande baie vitr?e de l'ouest, pour faire ressortir le soleil couchant. " Elle se tourna vers moi :
en
And I shall have copper-coloured curtains, I think-so that the setting sun will just catch them through that big western window.' She turned to me and said.
eu
-Nigana jiratu, eta esan zuen-:
es
Se volvi? hacia m? y pregunt?:
fr
" ?a fera joli, non ? "
en
'Don't you think that would be rather lovely?'
eu
Ez duzu uste oso polita izango litzatekeela?
es
-?No le parece que esto resultar? muy bonito?
fr
Je n'eus pas le temps de r?pondre.
en
I didn't have time to answer.
eu
Carolinek hitz egin zuen, eta haren ahotsa leuna eta goxoa izan zen, baita arriskutsu hitzaz baizik deskribatu ezin dudan kutsukoa ere. Esan zuen:
es
No tuve tiempo de contestar, Carolina habl?, y su voz era dulce, sedosa y lo que s?lo puedo describir como peligrosa. Dijo:
fr
Caroline le fit ? ma place d'une voix douce, d'une voix de velours que je ne saurais mieux d?crire qu'en la qualifiant de dangereuse :
en
Caroline spoke, and her voice was soft and silky and what I can only describe as dangerous. She said:
eu
-Etxe hau erosteko asmotan al zabiltza, Elsa?
es
-?Estabas pensando en comprar esta casa, Elsa?
fr
-Vous envisagez d'acheter la maison, Elsa ?
en
'Are you thinking of buying this place, Elsa?'
eu
Elsak erantzun zuen:
es
Contest? la otra:
fr
 
en
Elsa said:
eu
-Ez da beharrezkoa izango erostea.
es
-No habr? necesidad de que la compre.
fr
-Il ne me sera pas n?cessaire de l'acheter.
en
'It won't be necessary for me to buy it.'
eu
Carolinek esan zion:
es
Exclam? Carolina:
fr
 
en
Caroline said:
eu
-Zer esan nahi duzu? -Eta ez zegoen inolako goxotasunik haren ahotsean orain.
es
-?Qu? quieres decir con eso? Y no hab?a dulzura en su voz.
fr
-Qu'entendez-vous par l? ?
en
'What do you mean?' And there was no softness in her voice now.
eu
Gogorra eta metalikoa zen.
es
Era dura y met?lica.
fr
La voix de Caroline avait ? pr?sent perdu toute sa douceur.
en
It was hard and metallic.
eu
Elsak barre egin zuen.
es
Elsa se ech? a re?r.
fr
Elle ?tait devenue dure et m?tallique.
en
Elsa laughed.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
Elsa se mit ? rire :
en
She said:
eu
-Zer ibili behar dugu, itxurakerian?
es
-?Es necesario que finjamos?
fr
-Faut-il vraiment continuer ? faire semblant ?
en
'Must we pretend?
eu
Tira, Caroline, ederki dakizu zer esaten ari naizen!
es
?Vamos, Carolina... demasiado sabes lo que quiero decir!
fr
Allons, Caroline, vous savez tr?s bien ce que je veux dire !
en
Come now, Caroline, you know very well what I mean!'
eu
Carolinek esan zion: -Ez dut ideiarik ere.
es
Dijo Carolina: -No tengo la menor idea.
fr
-Je n'en ai pas la moindre id?e, r?pliqua cette derni?re.
en
Caroline said: 'I've no idea.'
eu
Elsak honela erantzun zion: -Ez izan halako ostruka.
es
Y Elsa respondi? a eso: -No seas tan avestruz.
fr
-Voyons, insista Elsa, inutile de jouer les autruches.
en
Elsa said to that: 'Don't be such an ostrich.
eu
Ez da ona itxurak egiten ibiltzea ezer ikusiko ez bazenu eta ondotxo ez bazeneki bezala.
es
Es in?til fingir que no ves y que no est?s enterada de todo.
fr
A quoi bon pr?tendre que vous ne voyez pas alors que vous savez tr?s bien ce qui se passe ?
en
It's no good pretending you don't see and know all about it.
eu
Amyasek eta biok elkar maite dugu.
es
Amyas y yo nos queremos.
fr
Amyas et moi, nous nous aimons.
en
Amyas and I care for each other.
eu
Hau ez da zure etxea. Berea du.
es
Esta casa no es tuya. Es de Amyas.
fr
Cette maison n'est pas ? vous, mais ? lui.
en
This isn't your home. It's his.
eu
Eta ezkontzen garenean, hemen biziko naiz berarekin!
es
Y cuando nos hayamos casado, ?vivir? aqu? con ?l!
fr
Et quand nous serons mari?s, je viendrai y vivre avec lui !
en
And after we're married I shall live here with him!'
eu
Carolinek esan zion:
es
Dijo Carolina:
fr
-Vous ?tes folle !
en
Caroline said:
eu
-Zu jota zaude, nik uste.
es
-?T? est?s loca!
fr
siffla Caroline.
en
'I think you're crazy.'
eu
Elsak esan zuen: -Ez, ez, maitea, ez nago jota, eta ondotxo dakizu.
es
Y Elsa contest?: -?Oh, no!, no estoy loca, querida, y t? lo sabes.
fr
-Oh non, je ne suis pas folle, ma ch?re, et vous le savez tr?s bien.
en
Elsa said: 'Oh no, I'm not, my dear, and you know it.
eu
Sinpleagoa litzateke elkarrekin zintzoagoak bagina.
es
Resultar?a mucho m?s sencillo si fu?ramos sinceras la una con la otra.
fr
Ce serait tellement plus facile, si nous ?tions franches l'une envers l'autre.
en
It would be much simpler if we were honest with each other.
eu
Amyasek eta biok elkar maite dugu...
es
Amyas y yo nos queremos:
fr
Amyas et moi nous nous aimons, ?a se voit comme le nez au milieu de la figure.
en
Amyas and I love each other-you've seen that clearly enough.
eu
Gauza zentzuzko bakarra gelditzen zaizu egiteko.
es
eso lo has visto ya con bastante claridad.
fr
Alors choisissez la sortie ?l?gante :
en
There's only one decent thing for you to do.
eu
Askatasuna eman behar diozu.
es
Lo decente ser?a que le dieses la libertad.
fr
rendez-lui sa libert?.
en
You've got to give him his freedom.'
eu
Carolinek esan zuen: -Ez dut sinesten hitzik ere esaten ari zaren horretatik.
es
Dijo Carolina: -No creo una palabra de lo que est?s diciendo.
fr
-Je ne crois pas un mot de ce que vous racontez, fit Caroline.
en
Caroline said: 'I don't believe a word of what you are saying.'
eu
Baina ahotsa ez zen batere konbentzigarria.
es
Pero su voz no sonaba convincente.
fr
Mais le ton de sa voix ne trompa personne.
en
But her voice was unconvincing.
eu
Elsak guardiarik gabe harrapatua zuen.
es
Ella la hab?a herido en lo vivo.
fr
Elsa avait fait mouche.
en
Elsa had got under her guard all right.
eu
Eta une hartantxe sartu zen Amyas Crale gelara, eta Elsak esan zuen barrez:
es
En aquel instante, Amyas Crale entr? en el cuarto y Elsa dijo riendo:
fr
A ce moment pr?cis, Amyas entra dans la pi?ce.
en
And at that minute Amyas Crale came into the room and Elsa said with a laugh:
eu
-Sinesten ez badidazu, galdetu berari.
es
-Si no me crees, preg?ntaselo a ?l.
fr
-Si vous ne me croyez pas, vous n'avez qu'? lui demander, ricana Elsa.
en
'If you don't believe me, ask him.'
eu
Eta Carolinek esan zuen: -Galdetuko diot. Ez zuen etenaldirik ere egin.
es
Y Carolina respondi?: -Eso pienso hacer. No hizo una pausa siquiera.
fr
-J'y compte bien, fit Caroline qui, sans attendre, se tourna vers son mari.
en
And Caroline said: 'I will.' She didn't pause at all.
eu
Esan zuen: -Amyas, Elsak dio berarekin ezkontzekotan zarela.
es
Pregunt?: -Amyas. Ella dice que quieres casarte con ella.
fr
Dis donc, Amyas, Elsa pr?tend que tu veux l'?pouser.
en
She said: 'Amyas, Elsa says you want to marry her.
eu
Egia da?
es
?Es cierto eso?
fr
C'est vrai ?
en
Is this true?'
eu
Amyas gizajoa.
es
?Pobre Amyas!
fr
Pauvre Amyas.
en
Poor Amyas.
eu
Pena eman zidan.
es
Le compadec?.
fr
Il me faisait piti?.
en
I felt sorry for him.
aurrekoa | 126 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus