Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Pena eman zidan.
es
Le compadec?.
fr
Il me faisait piti?.
en
I felt sorry for him.
eu
Horrelako eszena batera behartua izateak ergel sentiarazten du gizona.
es
Un hombre se siente rid?culo cuando le encajan en una situaci?n as?.
fr
Un homme se sent vraiment b?te, quand on lui impose une sc?ne de ce genre.
en
It makes a man feel a fool to have a scene of that kind forced upon him.
eu
Gorri-gorri egin zen, eta marmarrean hasi zen amorratuta.
es
Se puso colorado y empez? a rabiar.
fr
Il est devenu ?carlate et s'est mis ? enguirlander Elsa.
en
He went crimson and started blustering.
eu
Elsarengana jiratu, eta galdetu zion ea zer arraiogatik ez zion mingainari eusten.
es
Se volvi? hacia Elsa y le pregunt? por qu? diablos no se hab?a mordido la lengua.
fr
Pourquoi diable n'avait-elle pas tenu sa langue ? -Alors c'est donc vrai ?
en
He turned on Elsa and asked her why the devil she couldn't have held her tongue?
eu
Carolinek esan zuen:
es
Carolina dijo:
fr
s'?cria Caroline.
en
Caroline said:
eu
-Orduan, egia da?
es
-Entonces, ?es verdad?
fr
Il ne r?pondit pas.
en
'Then it is true?'
eu
Amyasek ez zuen ezer esan, bere alkandora-lepoaren barrualdetik hatz bat pasatzen aritu zen handik mugitu gabe.
es
Acostumbraba hacer eso de ni?o siempre que se encontraba en un atolladero. Dijo...
fr
Fig? devant elle, il se contentait de promener son doigt ? l'int?rieur du col de sa chemise.
en
He didn't say anything, just stood there passing his finger round inside the neck of his shirt.
eu
Hori bera egiten zuen umetan edozein katramilatan sartzen zenean.
es
e intent? que sus palabras sonaran dignas y autoritarias...
fr
Geste dont il avait l'habitude depuis tout gosse ? chaque fois qu'il se trouvait dans un p?trin quelconque.
en
He used to do that as a kid when he got into a jam of any kind.
eu
Saiatu zen hitzak ohore eta aginte doinuz janzten, baina gizajoak ezin izan zuen lortu, eta hitz hauek esan zituen:
es
y, claro est?, no pudo conseguirlo, pobre infeliz:
fr
Il dit-d'une voix qu'il voulut digne et autoritaire mais sans y parvenir, le pauvre :
en
He said-and he tried to make the words sound dignified and authoritative-and of course couldn't manage it, poor devil:
eu
-Ez dut horretaz hitz egin nahi.
es
-No quiero discutirlo.
fr
-Je n'ai pas envie de discuter de ?a.
en
'I don't want to discuss it.'
eu
Carolinek esan zion:
es
Carolina contest?:
fr
 
en
Caroline said:
eu
-Beharko hitz egin ba!
es
-?Pero vamos a discutirlo!
fr
-Oh, que si, on va en discuter !
en
'But we're going to discuss it!'
eu
Elsa tartera sartu zen, eta esan zuen:
es
Elsa intervino y dijo:
fr
fit Caroline.
en
Elsa chipped in and said:
eu
-Carolinerekin zintzo jokatzeko, zertan garen esan beharko zenioke.
es
-Yo creo que, en justicia, debe dec?rsele a Carolina.
fr
-Je trouverais normal que Caroline sache, intervint Elsa.
en
'I think it's only fair to Caroline that she should be told.'
eu
Carolinek, astiro-astiro, esan zuen:
es
Carolina pregunt? con voz normal:
fr
Caroline reprit, tr?s calmement :
en
Caroline said, very quietly:
eu
-Egia da, Amyas?
es
-?Es cierto, Amyas?
fr
-Est-ce que c'est vrai, Amyas ?
en
'Is it true, Amyas?'
eu
Bere buruaz aski lotsatuta zegoela ematen zuen.
es
?l pareci? un poco avergonzado.
fr
Il semblait dans ses petits souliers.
en
He looked a bit ashamed of himself.
eu
Gizonei hala gertatzen zaie emakumeek ihesbiderik gabe uzten dituztenean. Eta gehitu zuen:
es
Eso suele ocurrirle siempre a un hombre cuando una mujer le acorrala. Ella insisti?:
fr
Comme souvent les hommes, quand les femmes les coincent dans leurs derniers retranchements.
en
Men do when women pin them down in a corner. She said:
eu
-Erantzun, mesedez.
es
-Haz el favor de contestarme.
fr
-R?ponds-moi, je te prie, insista-t-elle.
en
'Answer me, please.
eu
Jakin beharra dut.
es
Alz? ?l la cabeza entonces...
fr
J'ai besoin de savoir.
en
I've got to know.'
eu
Amaysek burua tentetu zuen kolpean, zezenak plazan egin ohi duen bezala.
es
algo as? como hace el toro al salir al ruedo.
fr
Il releva soudain la t?te, comme un taureau pr?t ? charger dans l'ar?ne :
en
He flung up his head then-rather the way a bull does in the bull-ring.
eu
Eta erantzun zuen:
es
Dijo, con brusquedad:
fr
-Bon, oui, c'est vrai.
en
He snapped out:
eu
-Nahiko egia da, bai... baina ez dut horretaz hitz egin nahi orain.
es
-Es cierto... pero no quiero discutirlo ahora.
fr
Mais je n'ai aucune envie d'en discuter pour le moment.
en
'It's true enough-but I don't want to discuss it now.'
eu
Eta jiratu, eta pauso handiak emanez atera zen gelatik.
es
Ydio media vuelta y sali? del cuarto.
fr
Il pivota sur ses talons et sortit ? grands pas.
en
And he turned and strode out of the room.
eu
Atzetik joan nintzaion.
es
Yo me march? tras ?l.
fr
Je le suivis.
en
I went after him.
eu
Ez nuen emakumeekin gelditu nahi.
es
Le alcanc? en la terraza.
fr
Je ne voulais pas rester avec les femmes.
en
I caught up with him on the terrace.
eu
Terrazan elkartu nintzen berarekin.
es
Estaba mascullando maldiciones.
fr
Je le rejoignis sur la terrasse.
en
He was swearing.
eu
Biraoka ari zen. Ez dut inor ikusi biraoak hain gogotsu botatzen.
es
Jam?s he o?do maldecir a un hombre de m?s buena gana.
fr
Il ?tait en train de d?verser un chapelet de jurons, et il y allait de bon c?ur.
en
I never knew a man swear more heartily.
eu
Gero, pilpiraka esan zuen:
es
Luego rabi?:
fr
Puis il s'est mis ? fulminer :
en
Then he raved:
eu
-Zergatik ez dio mingainari eutsi?
es
-?Por qu? no call??
fr
Quel besoin avait-elle de sortir ?a, bon Dieu ?
en
'Why couldn't she hold her tongue?
eu
Zer arraiogatik ezin da isilik egon?
es
?Por qu? diablos no pudo morderse la lengua?
fr
Maintenant, elle a mis le feu aux poudres !
en
Why the devil couldn't she hold her tongue?
eu
Margolan hori bukatu behar dut...
es
Y yo tengo que acabar el cuadro...
fr
Il faut pourtant que je finisse ce tableau.
en
Now the fat's in the fire.
eu
aditzen, Phil?
es
?Lo has o?do, Fil?
fr
Tu te rends compte, Phil ?
en
And I've got to finish that picture-do you hear, Phil?
eu
Egin dudan gauzarik onena da.
es
Es lo mejor que he hecho.
fr
 
en
It's the best thing I've done.
eu
Nire bizitza osoan egindako gauzarik onena. Eta emakume txoro pare batek kakaztu egin nahi didate bien artean.
es
Es la mejor cosa que he hecho en vida. ?Y un par de mujeres imb?ciles quieren echarlo a perder entre las dos ahora!
fr
C'est le meilleur que j'aie jamais fait, le meilleur de toute ma vie, et voil? que ces deux femelles hyst?riques veulent le foutre en l'air !
en
The best thing I've ever done in my life. And a couple of damn' fool women want to muck it up between them!'
eu
Gero, pixka bat lasaitu zen, eta esan zuen emakumeek ez zutela proportzioaren zentzurik.
es
Luego se tranquiliz? un poco y dijo que las mujeres no ten?an sentido de la proporci?n.
fr
Il se calma un peu en grommelant que les femmes n'avaient pas le sens de la mesure.
en
Then he calmed down a little and said women had no sense of proportion.
eu
Ezin saihestu izan nuen irribarre txiki bat.
es
Sonre? sin poderlo remediar.
fr
Je ne pus m'emp?cher de sourire :
en
I couldn't help smiling a little.
eu
Esan nuen:
es
Dije:
fr
 
en
I said:
eu
-Baina, gizona, zerorrek ekarri diozu hori dena zeure buruari.
es
-?Qu? rayos, chico! ?Te lo has buscado t? mismo!
fr
-Dis, mon vieux, c'est quand m?me toi qui as d?clench? tout ?a.
en
'Well, dash it all, old boy, you have brought this on yourself.'
eu
-Ondotxo dakit-esan zuen, eta gehitu zuen, intzirika-:
es
Y solt? un gemido. Agreg?:
fr
-D'accord, je sais, ronchonna-t-il.
en
'Don't I know it,' he said, and groaned. Then he added:
eu
baina onartu beharko didazu, Phil, gizon bati ezin zaiola errurik bota neska horrengatik burua galtzen badu.
es
-Pero has de reconocer, Fil, que no es de extra?ar que un hombre pierda la cabeza por ella.
fr
Mais reconnais, Phil, qu'on ne peut pas en vouloir ? un homme de perdre la t?te pour une fille comme ?a.
en
'But you must admit, Phil, that a man couldn't be blamed for losing his head about her.
eu
Carolinek berak ere ulertu beharko luke hori.
es
Hasta Carolina debiera comprender eso.
fr
M?me Caroline devrait le comprendre.
en
Even Caroline ought to understand that.'
eu
Galdetu nion zer gertatuko zen baldin eta Caroline haserretzen bazitzaion eta ez bazion onartzen dibortzioa.
es
Le pregunt? qu? ocurrir?a si Carolina se enfadaba y se negaba a concederle el divorcio.
fr
Je lui demandai ce qui se passerait si Caroline se rebiffait et refusait de divorcer.
en
I asked him what would happen if Caroline got her back up and refused to give him a divorce.
eu
Baina burua beste zerbaitetan zeukan ordurako.
es
Pero se hab?a enfrascado ya en sus pensamientos.
fr
Mais il semblait parti dans le vague.
en
But by now he had gone off into a fit of abstraction.
eu
Oharpena egin nion berriro, eta esan zuen, burua beste zerbaitetan zeukala:
es
Repet? la pregunta y ?l contest?, distra?do:
fr
Je r?p?tai ma question.
en
I repeated the remark and he said absently:
eu
-Carolinek ez luke sekula mendeku hartuko.
es
-Carolina jam?s ser?a vengativa.
fr
-Caroline n'est pas rancuni?re, r?pondit-il d'un air absent.
en
'Caroline would never be vindictive.
eu
Ez duzu ulertzen, adiskide.
es
T? no comprendes, chico.
fr
C'est ?a que tu n'arrives pas ? comprendre.
en
You don't understand, old boy.'
eu
-Umea ere hor dago-esan nion.
es
-Hay que pensar en la ni?a-le record?.
fr
-Il y a la petite, fis-je remarquer.
en
'There's the child,' I pointed out.
eu
Besotik heldu zidan.
es
Me asi? del brazo.
fr
Il me prit par le bras :
en
He took me by the arm.
eu
-Arrazoi duzu, Phil... baina ez hasi belea bezala karrankaz.
es
-Fil, chico, tu intenci?n es buena... pero d?jate de crascitar como un cuervo.
fr
-Phil, mon vieux, je sais que ?a part de bons sentiments, mais arr?te de hurler avec les loups.
en
'Phil, old boy, you mean well-but don't go on croaking like a raven.
eu
Gauza naiz nire arazoak gobernatzeko.
es
Puedo arreglar divinamente mis asuntos yo mismo.
fr
Je sais ce que je fais.
en
I can manage my affairs.
