Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Gauza naiz nire arazoak gobernatzeko.
es
Puedo arreglar divinamente mis asuntos yo mismo.
fr
Je sais ce que je fais.
en
I can manage my affairs.
eu
Dena ondo aterako da.
es
Todo saldr? bien.
fr
Tout ?a finira par se tasser.
en
Everything will turn out all right.
eu
Ikusiko duzu hala den ala ez.
es
Ya ver?s como s?.
fr
Tu verras ce que je te dis.
en
You'll see if it doesn't.'
eu
Horrelakoa zen Amyas... funtsik gabeko optimista erabatekoa.
es
As? era Amyas... un hombre de optimismos absolutamente injustificados.
fr
C'?tait cela, Amyas : un optimiste imp?nitent.
en
That was Amyas all over-an absolutely unjustified optimist.
eu
Eta orduan, esan zuen alai:
es
Dijo ahora, alegremente:
fr
-Et puis qu'elles aillent toutes au diable !
en
He said now, cheerfully:
eu
-Pikutara denak!
es
-?Al diablo con toda la cuadrilla!
fr
fit-il, soudain redevenu gai.
en
'To hell with the whole pack of them!'
eu
Ez dakit besterik esan genuen, baina Caroline terrazara agertu zen handik laster.
es
pero unos minutos m?s tarde Carolina sali? a la terraza. Llevaba el sombrero puesto...
fr
Je ne sais s'il aurait ajout? quelque chose, mais quelques instants plus tard, Caroline d?barqua sur la terrasse.
en
I don't know whether we would have said anything more, but a few minutes later Caroline swept out on the terrace.
eu
Kapela bat zeukan buruan, kapela bitxi, bigun, marroi iluna, nahiko polita.
es
un sombrero raro, ca?do, color pardo oscuro, que resultaba bastante atractivo.
fr
Elle avait mis un chapeau, une sorte de capeline marron fonc? assez seyante.
en
She'd got a hat on, a queer, flopping, dark-brown hat, rather attractive.
eu
Ahots zeharo arrunt eta egunerokoan esan zuen: -Erantzi margoz zikindutako jaka hori, Amyas.
es
Dijo con voz completamente normal: -Qu?tate esa chaqueta manchada de pintura, Amyas.
fr
-Enl?ve cette blouse macul?e de peinture, Amyas, fit-elle sur un ton calme et pos?.
en
She said in an absolutely ordinary, every-day voice: 'Take off that paint-stained coat, Amyas.
eu
Meredithen etxera tea hartzera joatekotan gelditu ginen, ez al zara oroitzen?
es
Vamos a casa de Meredith a tomar el t?... , ?no te acuerdas?
fr
Nous allons prendre le th? chez Meredith, aujourd'hui, tu ne te rappelles pas ?
en
We're going over to Meredith's to tea-don't you remember?'
eu
Amyasek, bekoz beko begiratuz, esan zuen hitztotelka:
es
Se qued? mir?ndola, tartamude? un poco y dijo:-?Ah!
fr
Il eut l'air de tomber des nues.
en
He stared, stammered a bit as he said:
eu
-A, bai, ahaztua nuen.
es
S?; cla...
fr
-Ah, euh, j'oubliais.
en
'Oh, I'd forgotten.
eu
Bai, ho-horixe joango ga-garela. Carolinek esan zion:
es
claro que s?. Dijo ella:
fr
Oui, b-bien s?r, bafouilla-t-il.
en
Yes, of c-c-course we are.' She said:
eu
-Segi ba, aldatzera, ea trapu-biltzailearen itxura hori kentzen duzun.
es
-Bueno, pues ve a arreglarte un poco para parecerte lo menos posible a un trapero.
fr
-Alors va enfiler autre chose, que tu n'aies pas l'air d'un chiffonnier.
en
'Then go and try and make yourself look less like a rag-and-bone man.'
eu
Nahiz eta ahotsa erabat naturala izan, ez zion aurpegira begiratu.
es
Aunque su tono de voz era normal, no le mir?.
fr
Bien que sa voix f?t tout ? fait normale, elle ?vitait de le regarder.
en
Although her voice was quite natural, she didn't look at him.
eu
Dalia sail baterantz joan zen, eta lehertutako zenbait lore biltzen hasi.
es
Se acerc? al cuadro de dalias y se puso a recoger algunas flores.
fr
Elle se dirigea vers un massif de dahlias et se mit ? ?ter les fleurs trop avanc?es.
en
She moved over towards a bed of dahlias and began picking off some of the overblown flowers.
eu
Amyas, pixkanaka bira hartuta, etxerantz joan zen.
es
Amyas se volvi? lentamente y entr? en la casa.
fr
Amyas s'?loigna lentement et rentra dans la maison.
en
Amyas turned round slowly and went into the house.
eu
Caroline hizketan gelditu zen nirekin.
es
Carolina me habl?.
fr
Caroline revint alors me parler.
en
Caroline talked to me.
eu
Denbora puska bat eman zuen hizketan.
es
Me habl? mucho.
fr
Me parler d'abondance.
en
She talked a good deal.
eu
Eguraldi hark luzaro iraungo ote zuen.
es
Acerca de las probabilidades que hab?a de que durase el buen tiempo.
fr
Bavarder de tout et de rien.
en
About the chances of the weather lasting.
eu
Edo berdelik ibiliko ote zen, arrantzara joan ahal izateko Amyas, Angela eta laurok.
es
Y de si habr?a caballas por ah? en cuyo caso, seg?n Amyas, ?ngela y yo podr?amos ir de pesca.
fr
Sur les chances du beau temps de se maintenir, sur celles de trouver du maquereau au cas o? Angela, Amyas et moi aurions voulu aller p?cher en mer.
en
And whether there might be mackerel about, and if so Amyas and Angela and I might like to go fishing.
eu
Harrigarria zen benetan.
es
He de reconocer que supo mostrarse asombrosamente tranquila.
fr
Elle ?tait vraiment ?tonnante, je dois bien l'avouer.
en
She was really amazing. I've got to hand it to her.
eu
Onartu behar diot hori.
es
Pero yo, personalmente, creo que eso demuestra la clase de persona que era.
fr
Mais cela montrait aussi, ? mon avis, le genre de femme qu'elle ?tait.
en
But I think, myself, that that showed the sort of woman she was.
eu
Baina, nire ustez, zer-nolako emakumea zen erakusten zuen horrek.
es
Ten?a una fuerza de voluntad enorme y un dominio completo sobre s?.
fr
Elle poss?dait une grande force de caract?re et un total contr?le d'elle-m?me.
en
She had enormous strength of will and complete command over herself.
eu
Oso borondate sendokoa zen, eta bere buruaren jabe erabat.
es
No s? si habr?a decidido ya matarle por entonces..., pero nada me sorprender?a.
fr
J'ignore si elle avait d?j? d?cid? de le tuer ? ce moment-l?, mais je n'en serais pas autrement surpris.
en
I don't know whether she'd made up her mind to kill him then-but I shouldn't be surprised.
eu
Ez dakit ordurako erabakia zuen senarra hiltzea, baina ez nintzateke harrituko. Eta gai zen bere planak arretaz eta aztoratu gabe egiteko, inolako zalantzarik eta gupidarik gabe.
es
Y era capaz de hacer sus planes cuidadosamente sin la menor emoci?n... con una mente despejada y completamente implacable.
fr
Elle ?tait capable d'?chafauder ses plans avec minutie, froidement, avec un esprit clair et impitoyable.
en
And she was capable of making her plans carefully and unemotionally, with an absolutely clear and ruthless mind.
eu
Caroline Crale oso emakume arriskutsua zen.
es
Carolina Crale era una mujer muy peligrosa.
fr
Caroline Crale ?tait une femme ?minemment redoutable.
en
Caroline Crale was a very dangerous woman.
eu
Ohartu beharra neukan ordurako ez zegoela prest kontu hura bere hartan uzteko.
es
Deb?a haber comprendido entonces que no estaba dispuesta a soportar aquello pasivamente.
fr
J'aurais d? me rendre compte ? ce moment-l? qu'elle ne serait pas du genre ? baisser pavillon.
en
I ought to have realized then that she wasn't prepared to take this thing lying down.
eu
Baina inozo batek bezala pentsatu nuen prest zegoela, gogoeta eginda, ezinbestekoa onartzeko... edo, bestela, beti bezalaxe jarraitzen bazuen, Amyas aldatuko zela asmoz.
es
Pero, idiota que fui, imagin? que se hab?a resignado a aceptar lo inevitable... o que hab?a cre?do que si segu?a como si tal cosa, quiz? cambiara Amyas de parecer.
fr
Mais, comme un imb?cile, j'ai cru qu'elle avait pris son parti devant l'in?luctable-ou qu'elle s'imaginait peut-?tre qu'en faisant exactement comme si de rien n'?tait, Amyas pourrait changer d'avis.
en
But like a fool I thought that she had made up her mind to accept the inevitable-or else possibly she thought that if she carried on exactly as usual Amyas might change his mind.
eu
Gero, besteak atera ziren etxetik.
es
No tardaron en salir los dem?s.
fr
Un moment plus tard, les autres sortirent ? leur tour.
en
Presently the others came out.
eu
Elsa desafioz begira, baina garaile itxurarekin aldi berean.
es
Elsa, con expresi?n desafiadora, pero triunfante al mismo tiempo.
fr
Elsa avec un air de d?fi-et de triomphe tout ? la fois.
en
Elsa looking defiant-but at the same time triumphant.
eu
Carolinek ez zion kasurik egin.
es
Carolina no le hizo el menor caso.
fr
Caroline fit mine de ne pas la voir.
en
Caroline took no notice of her.
eu
Angelak salbatu zuen egoera.
es
Fue ?ngela quien salv? aquella situaci?n en realidad.
fr
Ce fut Angela qui sauva la situation.
en
Angela really saved the situation.
eu
Williams andere?oarekin eztabaidan etorri zen, esanez ez zuela gona aldatuko inorentzat.
es
Sali? discutiendo con la se?orita Williams que no pensaba cambiarse la falda por nadie.
fr
Elle arriva en pleine dispute avec miss Williams, refusant tout net de changer de jupe pour qui que ce soit au monde.
en
She came out arguing with Miss Williams that she wasn't going to change her skirt for any one.
eu
bere Meredith kuttunarentzat behar bezain ondo bai bederen...
es
Estaba bien, lo bastante bien para su querido Meredith, por lo menos;
fr
Celle-ci ferait tr?s bien l'affaire, surtout pour ce vieux Meredith ch?ri qui ne remarquait jamais rien, lui.
en
It was quite all right-good enough for darling old Meredith anyway-he never noticed anything.
eu
hura ez baitzen sekula ohartzen ezertaz.
es
?l nunca se fijaba en nada.
fr
Nous nous m?mes enfin en route.
en
We got off at last.
eu
Atera ginen azkenean.
es
Nos pusimos en marcha por fin.
fr
Caroline marchait avec Angela.
en
Caroline walked with Angela.
eu
Eta ni, Amyasekin.
es
yo, con Amyas.
fr
Moi aux c?t?s d'Amyas.
en
And I walked with Amyas.
eu
Elsa bakarrik joan zen...
es
Y Elsa caminaba sola, sonriendo, sonriendo siempre.
fr
Et Elsa toute seule, le sourire aux l?vres.
en
And Elsa walked by herself-smiling.
eu
irribarrez. Nik ez nuen miresten Elsa-emakume bortitzegia niretzat-, baina onartu beharrean naiz izugarri ederra ematen zuela arratsalde hartan.
es
-Yo no la admiraba (era un tipo demasiado violento); pero he de reconocer que estaba incre?blemente hermosa aquella tarde.
fr
Personnellement, elle n'?tait pas mon type-un caract?re trop violent-, mais je dois admettre qu'elle ?tait incroyablement belle, cet apr?s-midi-l?.
en
I didn't admire her myself-too violent a type-but I have to admit that she looked incredibly beautiful that afternoon.
eu
Emakumeak benetan hala egon ohi dira nahi dutena lortu dutenean.
es
Eso suele ocurrirles siempre a las mujeres cuando han conseguido lo que quieren.
fr
Les femmes le sont, quand elles ont obtenu ce qu'elles voulaient.
en
Women do when they've got what they want.
eu
Arratsalde hartako gertaerak ez ditut batere garbi gogoan.
es
No recuerdo los acontecimientos de aquella tarde con mucha claridad.
fr
Je n'ai qu'un souvenir confus des ?v?nements qui suivirent.
en
I can't remember the events of that afternoon clearly at all.
eu
Dena lauso daukat.
es
Lo veo todo confuso.
fr
Tout cela est brouill? dans ma m?moire.
en
It's all blurred.
eu
Gogoan dut Merry gure bila atera zela.
es
Recuerdo que Merry sali? a nuestro encuentro.
fr
Je revois juste le vieux Merry venir ? notre rencontre.
en
I remember old Merry coming out to meet us.
eu
Uste dut lorategian ibili ginela aurrena. Eta Angelarekin eztabaida luze bat izan genuela: nola erakutsi behar zitzaien terrierrei arratoiak harrapatzen.
es
Creo que dimos una vuelta por el jard?n, primero. Recuerdo que tuve una discusi?n muy larga con ?ngela acerca de c?mo han de entrenarse los perros para que cacen ratas.
fr
Je crois que nous avons commenc? par faire le tour de la propri?t?, et je me rappelle avoir eu une longue conversation avec Angela sur le dressage des terriers pour la chasse aux rats.
en
I think we walked round the garden first. I remember having a long discussion with Angela about the training of terriers for ratting.
eu
Sekulako sagar pila jan zuen, eta beste horrenbeste egiteko konbentzitu nahi izan ninduen ni ere.
es
Ella comi? una cantidad incre?ble de manzanas e intent? persuadirme a que hiciera yo otro tanto.
fr
Elle n'arr?tait pas de manger des pommes et essayait de me persuader d'en faire autant.
en
She ate an incredible lot of apples, and tried to persuade me to do so too.
eu
Etxera itzuli ginenean, tea prestatua zegoen zedro handiaren pean.
es
Cuando volvimos a la casa, estaban sirviendo el t? a la sombra del cedro grande.
fr
Lorsque nous sommes revenus ? la maison, les autres ?taient en train de prendre le th? sous le grand c?dre.
en
When we got back to the house, tea was going on under the big cedar tree.
eu
Merry, gogoratzen naiz, oso aztoratuta zegoen.
es
Recuerdo que Merry parec?a muy disgustado.
fr
Merry, je me souviens, avait l'air tr?s perturb?.
en
Merry, I remember, was looking very upset.
eu
Edo Carolinek edo Amyasek esana izango zioten zerbait.
es
Supongo que Carolina o Amyas le hab?an dicho algo.
fr
Je suppose que l'un des deux, Caroline ou Amyas, venait de le mettre au courant.
en
I suppose either Caroline or Amyas had told him something.
eu
Carolinek zalantzaz begiratzen zion, eta gero Elsari begiratu zion bekoz beko.
es
Estaba mirando, dubitativo, a Carolina y luego mir? a Elsa.
fr
Il d?visageait Caroline d'un air incr?dule, puis foudroyait Elsa du regard.
en
He was looking doubtfully at Caroline, and then he stared at Elsa.
eu
Sekulako kezka nabari zuen gizonak aurpegian.
es
El pobre parec?a disgustad?simo.
fr
Il paraissait vraiment effondr?, le pauvre.
en
The old boy looked thoroughly worried.
