Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Sekulako kezka nabari zuen gizonak aurpegian.
es
El pobre parec?a disgustad?simo.
fr
Il paraissait vraiment effondr?, le pauvre.
en
The old boy looked thoroughly worried.
eu
Carolinek bere harietatik zintzilik eduki nahi zuen Meredith, jakina, hura baitzuen maitemin platonikoz jotako adiskide esanekoa, sekula urrunegi joango ez zena, sekula.
es
Claro est? que a Carolina le gustaba llevar siempre a remolque a Meredith, amigo adicto, plat?nico, que jam?s se propasar?a.
fr
Bien s?r, Caroline prenait un malin plaisir ? d?verser ses malheurs sur Meredith, l'ami fid?le, l'amoureux platonique qui jamais, au grand jamais, n'irait trop loin.
en
Of course Caroline liked to have Meredith on a string more or less, the devoted, platonic friend who would never, never go too far.
eu
Holako emakumea zen.
es
Ella era as?.
fr
Voil? comment elle ?tait, Caroline.
en
She was that kind of woman.
eu
Tea hartu ondoren, elkarrizketa presakako bat izan nuen Meredithekin.
es
Despu?s del t?, Meredith hall? ocasi?n de hablar conmigo unas palabras.
fr
Apr?s le th?, Meredith me prit pr?cipitamment ? part :
en
After tea Meredith had a hurried word with me.
eu
Esan zuen: -Aizu, Phil, Amyasek ezin du hori egin!
es
Dijo: -Escucha, Fil. ?Amyas no puede hacer eso!
fr
-Mais enfin, Phil, Amyas ne peut tout de m?me pas faire ?a !
en
He said: 'Look here, Phil, Amyas can't do this thing!'
eu
Esan nion:
es
Le contest?:
fr
-Eh bien d?trompe-toi :
en
I said:
eu
-Egin egingo du ba, ez izan dudarik.
es
-No te hagas ilusiones; piensa hacerlo.
fr
il va le faire.
en
'Make no mistake, he's going to do it.'
eu
-Ezin da neska horrekin joan, emaztea eta umea bertan behera utzita.
es
-No puede abandonar a su mujer y a su hija y marcharse con esa muchacha.
fr
-Il ne va quand m?me pas abandonner femme et enfant pour partir avec cette fille !
en
'He can't leave his wife and child and go off with this girl.
eu
Urte pila bat zaharragoa da.
es
Tiene muchos m?s a?os que ella.
fr
Surtout avec cette diff?rence d'?ge :
en
He's years older than she is.
eu
Ez ditu izango hemezortzi baino askoz gehiago.
es
Ella no puede tener m?s de dieciocho.
fr
elle ne doit pas avoir plus de dix-huit ans !
en
She can't be more than eighteen.'
eu
Esan nion Greer andere?oak hogei zituela gutxienez, eta bazekiela zer zebilen, ez zela umea.
es
Le asegur? que la se?orita Greer ten?a los veinte cumplidos, y que andaba muy lejos de ser una ingenua.
fr
Je lui r?pondis que miss Greer avait vingt ans et plus vraiment une mentalit? de rosi?re.
en
I said to him that Miss Greer was a fully sophisticated twenty.
eu
-Dena dela, ez da adinez nagusia zer dabilen jakiteko.
es
Respondi? ?l:-Sea como fuere, es menor de edad.
fr
-N'emp?che qu'elle n'est pas majeure, r?torqua-t-il.
en
He said: 'Anyway, that's under age.
eu
Meredith gizajoa.
es
No puede saber lo que hace.
fr
Pauvre Meredith.
en
Poor old Meredith.
eu
Beti hain prestu eta jatorra.
es
?Siempre caballeresco!
fr
Toujours aussi vieux jeu !
en
Always the chivalrous pukka sahib.
eu
Esan nion:
es
Le dije:
fr
-Ne te bile pas pour elle, le rassurai-je :
en
I said:
eu
-Ez kezkatu, ondotxo daki zer dabilen.
es
-No te preocupes, chico.
fr
elle, au moins, elle sait ce qu'elle fait, et elle s'en d?lecte !
en
'Don't worry, old boy.
eu
Hori besterik ez genuen esan ahal izan.
es
No tuvimos tiempo de decir nada m?s.
fr
C'est tout ce que nous p?mes nous dire.
en
That's all we had the chance of saying.
eu
Neure artean egin nuen Merry aztoratua izango zela Caroline bizi-alargun izango zela pentsatze hutsarekin.
es
Pens? para m? que Merry se sent?a turbado, probablemente, por el pensamiento de que Carolina se convirtiera en una esposa abandonada.
fr
Je songeais en moi-m?me que Merry devait ?tre aux cent coups ? l'id?e de savoir Caroline abandonn?e.
en
I thought to myself that probably Merry felt disturbed at the thought of Caroline being a deserted wife.
eu
Dibortzioaren kontua bukatzen zenean, Carolinek agian espero izango zuen bere Dobbin leialarekin ezkontzea.
es
Una vez se consiguiera el divorcio, tal vez esperara que ?l, su adicto admirador, se casara con ella.
fr
Une fois le divorce prononc?, elle s'attendrait peut-?tre ? ce que son chevalier servant vienne lui demander sa main.
en
Once the divorce was through she might expect her faithful Dobbin to marry her.
eu
Uste nuen itxaropenik gabeko atxikimendua hobeto zegokiola Merryri.
es
A m? se me antoja que Meredith hab?a nacido m?s bien para amar sin esperanza que para casarse.
fr
A mon avis, le r?le de l'amoureux sans espoir ?tait beaucoup plus dans les cordes de mon fr?re.
en
I had an idea that hopeless devotion was really far more in his line.
eu
Aitortu behar dut arazoaren alde hori dibertigarria zitzaidala.
es
Y he de reconocer que esa parte del asunto me resultaba divertida.
fr
Cet aspect de la situation me fit sourire, je l'admets.
en
I must confess that that side of it amused me.
eu
Aski bitxia badirudi ere, oso gutxi dut gogoan Meredithen gela kiratsera egin genuen bisitatik.
es
Cosa rara, recuerdo muy poco de nuestra visita al laboratorio de Meredith.
fr
Assez curieusement, je me souviens assez peu de notre visite du labo de Meredith.
en
Curiously enough I remember very little about our visit to Meredith's stink room.
eu
Atsegingarria zitzaion bere hobbya erakustea jendeari.
es
Le gustaba hacer alarde de su afici?n ante la gente.
fr
Il adorait le montrer aux gens.
en
He enjoyed showing people his hobby.
eu
Niri beti oso aspergarria iruditu izan zait.
es
Yo siempre lo encontraba aburrid?simo.
fr
Personnellement, je trouvais ?a barbant au possible.
en
Personally I always found it very boring.
eu
Han izango nintzen ziur aski beste guztiekin batera koniinaren eraginkortasunari buruzko hitzalditxoa eman zuenean, baina ez dut gogoan.
es
Supongo que estar?a all? dentro con los dem?s cuando dio su conferencia sobre las propiedades de la conicina;
fr
Je pense que je devais ?tre l? avec les autres quand il a parl? de l'efficacit? de la conicine, mais je ne me rappelle pas.
en
I suppose I was in there with the rest of them when he gave a dissertation on the efficacy of coniine, but I don't remember it.
eu
Eta ez nuen Caroline ikusi pozoia osten.
es
pero no lo recuerdo.
fr
Et je n'ai pas vu Caroline en prendre.
en
And I didn't see Caroline pinch the stuff.
eu
Esan dudan bezala, oso emakume trebea zen.
es
Como ya he dicho, era una mujer muy diestra.
fr
Comme je l'ai dit, c'?tait une femme tr?s adroite.
en
As I've said, she was a very adroit woman.
eu
Gogoan dut Meredithek nola irakurri zuen ozenki Platonek Sokratesen heriotza deskribatzen duen pasartea.
es
S? que recuerdo que Meredith ley? en alta voz un extracto de Plat?n describiendo la muerte de S?crates.
fr
Ce dont je me souviens, par contre, c'est quand Meredith a lu ? tout le monde un passage de Platon d?crivant la mort de Socrate.
en
I do remember Meredith reading aloud the passage from Plato describing Socrates' death.
eu
Oso aspergarria iruditu zitzaidan.
es
Me pareci? muy aburrido.
fr
Ennuyeux ? mourir.
en
Very boring I thought it.
eu
Klasikoek beti aspertu izan naute.
es
Siempre me han aburrido los cl?sicos.
fr
Les classiques m'ont toujours prodigieusement ras?.
en
Classics always did bore me.
eu
Ez dut gogoan beste ezer asko egun hartatik.
es
Poca cosa m?s recuerdo de aquel d?a.
fr
Voil? ? peu pr?s tout ce qui me revient ? l'esprit de cette journ?e.
en
There's nothing much more I can remember about that day.
eu
Amyasek eta Angelak sekulako istilua izan zuten, badakit, eta gainerako guztiok poztu egin ginen nolabait. Beste oztopo batzuk saihesten ziren horrela.
es
Amyas y Angela tuvieron una ri?a may?scula y los dem?s nos alegramos m?s que otra cosa. Evitaba otras dificultades.
fr
Je sais qu'une bagarre carabin?e ?clata entre Amyas et Angela, et nous en f?mes presque heureux car elle nous ?vitait d'autres difficult?s.
en
Amyas and Angela had a first-class row, I know, and the rest of us rather welcomed it. It avoided other difficulties.
eu
A: Benetan ordain latza emango ziola.
es
?ngela corri? a acostarse tras un estallido final de improperios.
fr
De col?re, Angela monta se coucher non sans une derni?re bord?e d'impr?cations :
en
Angela rushed off to bed with a final vituperative outburst.
eu
B:
es
Dijo:
fr
et d'une, il le lui paierait ;
en
She said A, she'd pay him out.
eu
Nahiago zuela hilda balego.
es
A, que se las pagar?a todas juntas, B, que era una l?stima que no estuviera muerto;
fr
et de deux, qu'il cr?ve ;
en
B, she wished he were dead.
eu
C: Leprak jota hiltzea desiratzen ziola.
es
C, que ojal? se muriera de lepra, que le estar?a muy bien empleado;
fr
et de trois, tant qu'? crever, que ce soit de la l?pre si possible, ?a lui ferait les pieds ;
en
C, she hoped he'd die of leprosy, it would serve him right.
eu
D: Sudurrean saltxitxa bat trabatuta geldituko ahal zitzaiola, maitagarri-ipuinean bezala, eta ez ahal zitzaiola sekula libratuko.
es
D, que le deseaba que se le quedara pegada una salchicha en la nariz, como en el cuento de hadas, y que no se despegara nunca.
fr
et de quatre, qu'il lui vienne pour toujours une saucisse au bout du nez, comme dans les contes de f?es !
en
D, she wished a sausage would stick to his nose, like in the fairy story, and never come off.
eu
Joan zenean, denok barrez aritu ginen, ezin eutsiz barreari, benetan dibertigarria baitzen nahasketa hura.
es
Cuando se march?, nos echamos a re?r todos.
fr
Quand elle eut disparu, tout le monde ?clata de rire-comment s'en emp?cher, face ? un aussi ?trange salmigondis ?
en
When she'd gone we all laughed, we couldn't help it, it was such a funny mixture.
eu
Gero, berehala joan zen Caroline.
es
No pudimos remediarlo, tan c?mica resultaba la mezcla de insultos.
fr
Caroline monta dans sa chambre presque aussit?t apr?s.
en
Caroline went up to bed immediately afterwards.
eu
Williams andere?oa bere ikaslearen atzetik desagertu zen.
es
La se?orita Williams desapareci? tras su disc?pula.
fr
Miss Williams rejoignit son ?l?ve.
en
Miss Williams disappeared after her pupil.
eu
Amyas eta Elsa elkarrekin joan ziren lorategira.
es
Amyas y Elsa salieron juntos al jard?n.
fr
Amyas et Elsa sortirent ensemble dans le jardin.
en
Amyas and Elsa went off together into the garden.
eu
Garbi zegoen ez nindutela hurbil nahi.
es
Era evidente que yo estaba de m?s.
fr
Ma pr?sence n'?tant manifestement pas souhait?e, je partis de mon c?t? pour une promenade en solitaire dans la douceur de la nuit.
en
It was clear that I wasn't wanted.
eu
Paseatzera joan nintzen nire kasa.
es
Me fui a dar un paseo solo.
fr
Je descendis tard, le lendemain matin.
en
I went for a stroll by myself.
eu
Gau ederra zen benetan.
es
Era una noche muy hermosa.
fr
La salle ? manger ?tait d?serte.
en
It was a lovely night.
eu
Berandu jaitsi nintzen hurrengo goizean.
es
Baj? de mi cuarto tarde a la ma?ana siguiente.
fr
j'ai encore le go?t des rognons grill?s et du bacon dont j'ai d?jeun? ce matin-l?.
en
I came down late the following morning.
eu
Ez zegoen inor jangelan.
es
No hab?a nadie en el comedor.
fr
Excellents, les rognons.
en
There was no one in the dining-room.
eu
Bitxia da zer gauza gelditzen diren gogoan.
es
Es raro las cosas que uno recuerda.
fr
Au poivre.
en
Funny the things you do remember.
eu
Gustura jan nituen giltzurrunen eta hirugiharraren zaporea dut gogoan.
es
Recuerdo el sabor de los ri?ones y el tocino que com? con apetito.
fr
Apr?s quoi je me mis ? la recherche des autres.
en
I remember the taste of the kidneys and bacon I ate quite well.
eu
Oso giltzurrun onak ziren.
es
Eran unos ri?ones muy buenos.
fr
Je sortis.
en
They were very good kidneys.
eu
Goxo amorratuak.
es
Asados con picantes.
fr
Dehors, personne.
en
Devilled.
eu
Gero, batetik bestera ibili nintzen jendearen bila.
es
Despu?s anduve vagando por ah? en busca de todo el mundo.
fr
J'allumai une cigarette.
en
Afterwards I wandered out looking for everybody.
aurrekoa | 126 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus