Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Gero, batetik bestera ibili nintzen jendearen bila.
es
Despu?s anduve vagando por ah? en busca de todo el mundo.
fr
J'allumai une cigarette.
en
Afterwards I wandered out looking for everybody.
eu
Kanpora atera nintzen, ez nuen inor ikusi, zigarro bat erre, Williams andere?oa Angelaren bila lasterka aurkitu nuen, gona urratu bat konpontzen aritu beharrean bihurrikeriaren bat egiten ibiliko baitzen.
es
Sal? y no vi a nadie; fum? un cigarrillo; me encontr? con la se?orita Williams que corr?a de un lado a otro buscando a Angela. ?sta se hab?a escapado como de costumbre cuando debiera de haber estado arregl?ndose un vestido roto.
fr
Je croisai alors miss Williams ? la poursuite d'Angela qui, comme d'habitude, s'?tait fait la belle au moment de raccommoder une robe d?chir?e.
en
I went outside, didn't see anybody, smoked a cigarette, encountered Miss Williams running about looking for Angela, who had played truant as usual when she ought to have been mending a torn frock.
eu
Atalondora joan, eta konturatu nintzen Amyas eta Caroline liskarrean ari zirela liburutegian.
es
Volv? al vest?bulo y me di cuenta de que Amyas y Carolina estaban sosteniendo un altercado en la biblioteca.
fr
De retour dans le hall, des ?clats de voix me parvinrent de la biblioth?que :
en
I went back into the hall and realized that Amyas and Caroline were having a set-to in the library.
eu
Oihuka ari ziren, eta honako hau aditu nuen Carolineren ahotik:
es
Hablaban en voz muy alta. Le o? c?mo le dijo ella:
fr
Amyas et Caroline ?taient en train de se disputer.
en
They were talking very loud. I heard her say:
eu
-Zu eta zure emakumeak!
es
-?T? y tus mujeres!
fr
" Toi et tes histoires de femmes !
en
'You and your women!
eu
Hilko zintuzket!
es
Me gustar?a matarte.
fr
vocif?rait-elle.
en
I'd like to kill you.
eu
Eta egin ere egingo dut egunen batean. Amyasek esan zuen:
es
Un d?a te matar?. Amyas contest?:
fr
D'ailleurs je finirai par le faire, un de ces quatre !
en
Some day I will kill you.' Amyas said:
eu
-Ez izan txoroa, Caroline. Eta hark erantzun zion:
es
-No seas est?pida, Carolina. Y ella repuso:
fr
-Ne dis pas de b?tises, Caroline ", r?pondit-il.
en
'Don't be a fool, Caroline.' And she said:
eu
-Benetan ari naiz, Amyas.
es
-Lo digo en serio, Amyas.
fr
Et elle :
en
'I mean it, Amyas.'
eu
Horra, bada, ez nuen gehiago entzun nahi izan.
es
Bueno; yo no quer?a o?r m?s.
fr
" Je te jure bien que je ne plaisante pas, Amyas.
en
Well, I didn't want to overhear any more.
eu
Berriro atera nintzen.
es
Volv? a salir.
fr
"
en
I went out again.
eu
Terrazan barrena ibili nintzen beste alderantz, eta Elsarekin egin nuen topo.
es
Vagu? por la terraza unos instantes, por el otro lado, y me encontr? con Elsa.
fr
Je ne voulais surtout pas en entendre davantage.
en
I wandered along the terrace the other way and came across Elsa.
eu
Banku batean zegoen eserita.
es
Estaba sentada en uno de los bancos largos.
fr
Je sortis, d?cidai d'arpenter la terrasse et tombai sur Elsa.
en
She was sitting on one of the long seats.
eu
Liburutegiaren leiho zabalduaren azpialdean zegoen.
es
El banco estaba por debajo mismo de la ventana de la biblioteca y la ventana estaba abierta.
fr
Elle ?tait install?e sur l'une des chaises longues, juste en dessous de la fen?tre de la biblioth?que-et ladite fen?tre ?tait grande ouverte.
en
The seat was directly under the library window, and the window was open.
eu
Esango nuke ez zuela ezer asko galdu barruan gertatzen ari zenetik.
es
Me imagino que no se le habr?an escapado muchas palabras de las pronunciadas en el interior.
fr
J'imagine qu'elle n'avait pas perdu une miette de ce qui se passait ? l'int?rieur.
en
I should imagine that there wasn't much she had missed of what was going on inside.
eu
Ikusi ninduenean, luzokerra bezain fresko jaiki, eta nigana etorri zen. Irribarre egin zidan.
es
Cuando me vio, se levant? m?s fresca que una lechuga y sali? a mi encuentro. Estaba sonriendo.
fr
Quand elle me vit, elle se leva avec un calme imperturbable et vint me rejoindre, souriante.
en
When she saw me she got up as cool as a cucumber and came towards me. She was smiling.
eu
Besotik heldu, eta esan zuen:
es
Me cogi? del brazo y dijo:
fr
Elle me prit le bras :
en
She took my arm and said:
eu
-Bai goiz zoragarria!
es
-Qu? ma?ana m?s hermosa, ?verdad?
fr
-Superbe, cette matin?e, n'est-ce pas ?
en
'Isn't it a lovely morning?'
eu
Goiz zoragarria zen, berarentzat noski!
es
Yera una hermosa ma?ana para ella, ?en efecto!
fr
Superbe pour elle, oui !
en
It was a lovely morning for her all right!
eu
Neska krudel samarra.
es
Una muchacha algo cruel.
fr
Cruaut? ?
en
Rather a cruel girl.
eu
Edo ez, egiazale eta irudimen gabea, nik uste.
es
No; s?lo sincera y falta de imaginaci?n.
fr
Non, je crois simplement qu'elle ne voyait midi qu'? sa porte et ne s'en cachait pas.
en
No, I think merely honest and lacking in imagination.
eu
Berak nahi zuena baizik ez zuen ikusten.
es
No era capaz de ver m?s que lo que ella quer?a.
fr
Seul comptait son int?r?t personnel.
en
What she wanted herself was the only thing that she could see.
eu
Bost minutuz-edo egonak ginen hizketan terrazan, eta, orduan, atearen danbatekoa entzun nuen, eta Amyas Crale ateratzen ikusi.
es
Llev?bamos cosa de cinco minutos hablando en la terraza, cuando o? que se cerraba la puerta de la biblioteca de golpe y sali? Amyas Crale.
fr
Nous bavardions ainsi depuis cinq minutes sur la terrasse lorsque j'entendis la porte de la biblioth?que claquer.
en
We'd been standing on the terrace talking for about five minutes, when I heard the library door bang and Amyas Crale came out.
eu
Aurpegia gorri-gorri zeukan.
es
Ten?a el rostro congestionado.
fr
Amyas sortit.
en
He was very red in the face.
eu
Elsari bizkarrean besoa jarri zion zeremoniarik gabe.
es
Asi? a Elsa del hombro sin andarse con miramientos.
fr
Il ?tait apoplectique.
en
He caught hold of Elsa unceremoniously by the shoulder.
eu
Eta esan zion:
es
-Vamos.
fr
Il attrapa sans c?r?monie Elsa par l'?paule :
en
He said:
eu
-Tira, posatzeko ordua.
es
Es hora de que me des una sesi?n.
fr
-Viens, il est temps de poser.
en
'Come on, time for you to sit.
eu
Erretratu horrekin jarraitu nahi nuke.
es
Quiero adelantar el cuadro.
fr
Je veux avancer ce fichu tableau.
en
I want to get on with that picture.'
eu
Elsak esan zuen:
es
Ella contest?:
fr
-D'accord, r?pondit-elle.
en
She said:
eu
-Ondo da.
es
-Bueno.
fr
Je monte juste chercher un pull.
en
'All right.
eu
Jertse baten bila joango naiz.
es
Subir? un momento a buscar un jersey.
fr
Il y a un petit vent frais.
en
I'll just go up and get a pullover.
eu
Haize freskoa dabil.
es
La brisa es un poco fresca.
fr
Elle rentra dans la maison.
en
She went into the house.
eu
Etxerantz joan zen. Zain gelditu nintzen, ea Amyasek zerbait esaten zidan, baina ez zidan ezer asko esan:
es
pero no habl? mucho. S?lo dijo:
fr
Je me demandai si Amyas allait me dire quelque chose, mais il se borna ? lever les yeux au ciel.
en
I wondered if Amyas would say anything to me, but he didn't say much. Just:
eu
-Emakumeak! Nik esan nion:
es
-?Es demasiado cruel! Le dije:
fr
-Ah, ces bonnes, femmes !
en
'These women!' I said:
eu
-Alaitu zaitez, gizona.
es
-??nimo, chico!
fr
-Allons, du cran, mon vieux.
en
'Cheer up, old boy.'
eu
Gero inork ez zuen ezer esan harik eta Elsa berriro etxetik atera zen arte.
es
Y ya no dijimos nada, ninguno de los dos, hasta que Elsa volvi? a salir.
fr
Ce furent les seules paroles que nous ?change?mes jusqu'au retour d'Elsa.
en
Then we neither of us said anything till Elsa came out of the house again.
eu
Elkarrekin joan ziren Battery lorategira.
es
Se marcharon juntos al jard?n de la Bater?a.
fr
Ils partirent tous les deux en direction du jardin de la Batterie.
en
They went off together down to the Battery garden.
eu
Etxera sartu nintzen.
es
Yo entr?' en casa.
fr
Je regagnai la maison.
en
I went into the house.
eu
Caroline atalondoan zegoen zutik.
es
Carolina estaba de pie en el vest?bulo.
fr
Caroline ?tait plant?e au milieu du hall.
en
Caroline was standing in the hall.
eu
Ikusi ere ez ninduen egin, nik uste.
es
No creo que se fijara en m? siquiera.
fr
Je ne crois m?me pas qu'elle s'aper?ut de ma pr?sence.
en
I don't think she even noticed me.
eu
Batzuetan hala gertatzen zitzaion.
es
Era as? a veces.
fr
?a lui arrivait, parfois :
en
It was a way of hers at times.
eu
Zerbait xuxurlatu besterik ez zuen egin.
es
concentrarse dentro de s? misma como quien dice.
fr
elle semblait compl?tement ailleurs-perdue dans ses pens?es, e?t-on dit.
en
She'd seem to go right away-to get inside herself as it were.
eu
Ez niri hitz eginez...
es
Murmur? algo.
fr
Elle murmura quelque chose.
en
She just murmured something.
eu
baizik bere buruari.
es
No se dirigi? a m?, sino para s?.
fr
Pas ? moi, ? elle-m?me.
en
Not to me-to herself.
eu
Hitz hauek baizik ez nizkion harrapatu: -Krudela da benetan...
es
S?lo entend? las palabras: -Es demasiado cruel.
fr
-C'est trop cruel..., entendis-je ? peine.
en
I just caught the words: 'It's too cruel...'
eu
Hori esan zuen.
es
Eso fue lo que dijo.
fr
Ce fut tout.
en
That's what she said.
eu
Gero, ondotik igaro zitzaidan gora bidean, ni ikusi edo gabe oraindik... barruko ikuspenen batean murgildurik balego bezala.
es
Luego pas? por delante de m? y subi? al piso, todav?a sin verme... igual que una persona que contempla una visi?n interior.
fr
Elle passa devant moi et monta l'escalier, toujours sans para?tre me voir, comme une somnambule.
en
Then she walked past me and upstairs, still without seeming to see me-just like a person intent on some inner vision.
eu
Uste dut (ez dut frogarik hau esateko, ulertuko duzunez) pozoiaren bila joan zela, eta orduan erabaki zuela egin behar zuena egitea.
es
Yo creo (no tengo autoridad para decir esto, ?comprende?) que subi? a buscar el veneno y que fue entonces cuando decidi? hacer lo que hizo.
fr
Je suis intimement persuad?-mais je n'ai aucune autorit? pour ?mettre ce genre d'avis, vous le comprendrez-que c'est l? qu'elle est all?e chercher le poison et qu'elle a pris la d?cision d'accomplir son geste.
en
I think myself (I've no authority for saying this, you understand) that she went up to get the stuff, and that it was then she decided to do what she did do.
eu
Eta une hartantxe jo zuen telefonoak.
es
Y, en aquel preciso instante, son? el tel?fono.
fr
Juste ? ce moment, le t?l?phone sonna.
en
And just at that moment the telephone rang.
eu
Etxe batzuetan zerbitzariek erantzun arte itxaron ohi da, baina ni hain maiz ibiltzen nintzenez Alderburyn, familiako batek bezalatsu jokatu nuen.
es
En algunas casas, uno esperar?a a que contestara la servidumbre; pero yo iba con tanta frecuencia a Alderbury, que obraba poco m?s o menos igual que uno de la familia.
fr
Dans certaines maisons, on attend qu'un domestique r?ponde, mais j'?tais si souvent ? Alderbury que je faisais un peu comme chez moi.
en
In some houses one would wait for the servants to answer it, but I was so often at Alderbury that I acted more or less as one of the family.
eu
Entzungailua hartu nuen.
es
Descolgu? el auricular.
fr
Je d?crochai.
en
I picked up the receiver.
