Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Entzungailua hartu nuen.
es
Descolgu? el auricular.
fr
Je d?crochai.
en
I picked up the receiver.
eu
Nire anaia Meredithen ahotsa entzun nuen hariaren beste aldean.
es
Fue la voz de mi hermano Meredith la que me contest?.
fr
C'?tait la voix de mon fr?re Meredith.
en
It was my brother Meredith's voice that answered.
eu
Oso aztoratuta zegoen.
es
Estaba muy disgustado.
fr
Affol?.
en
He was very upset.
eu
Azaldu zidan bere laborategira joana zela, eta koniinaren botila erdi hutsik zegoela.
es
Explic? que hab?a entrado en su laboratorio y que la botella de la conicina estaba medio vac?a.
fr
Il m'expliqua qu'il ?tait all? dans son laboratoire et qu'il avait trouv? la fiole de conicine ? moiti? vide.
en
He explained that he had been into his laboratory and that the coniine bottle was half-empty.
eu
Ez ditut hemen berriro aipatuko egin beharko nituzkeela ederki dakidan gauza guztiak.
es
No es necesario que repita aqu? la serie de cosas que ahora s? que debiera haber hecho.
fr
Je ne reviendrai pas sur tout ce que je pense maintenant que j'aurais d? faire.
en
I don't need to go again over all the things I know now I ought to have done.
eu
Gauza benetan zen aztoragarria, eta ni zurtuta gelditzeko bezain txatxua izan nintzen.
es
La cosa era tan sorprendente, que fui lo bastante tonto para quedarme parado.
fr
Mais la nouvelle ?tait ahurissante et je fus assez b?te pour me laisser d?contenancer.
en
The thing was so startling and I was foolish enough to be taken aback.
eu
Meredithen ahotsa dardaraz iristen zen hariaren beste aldetik.
es
Meredith hablaba con voz tr?mula.
fr
Meredith, ? l'autre bout du fil, ?tait compl?tement paniqu?.
en
Meredith was dithering a good bit at the other end.
eu
Baten bat eskaileretan entzun nuenean, zorrotz esan nion anaiari etortzeko berehala.
es
O? pasos en la escalera y me limit? a decirle con brusquedad que acudiera a Alderbury inmediatamente.
fr
Entendant quelqu'un dans l'escalier, je lui dis bri?vement de venir me rejoindre tout de suite.
en
I heard someone on the stairs, and I just told him sharply to come over at once.
eu
Bila atera nintzaion.
es
Yo le sal? al encuentro.
fr
Je sortis moi-m?me ? sa rencontre.
en
I myself went down to meet him.
eu
Lurraldea ezagutzen ez baduzu, esango dizut etxalde batetik bestera iristeko biderik laburrena itsasadartxo bat arraunean igarotzea dela.
es
Por si no conoce usted la topograf?a de Alderbury, le dir? que el camino m?s corto de una finca a otra era cruzar en barca una caleta.
fr
Au cas o? vous ne conna?triez pas la configuration des lieux, le chemin le plus court pour se rendre d'un domaine ? l'autre est de traverser une petite crique ? la rame.
en
In case you don't know the lay of the land, the shortest way from one estate to the other was by rowing across a small creek.
eu
Txalupentzako nasa batera daraman bidexkatik joan nintzen.
es
Yo baj? el camino hasta donde estaban los botes, junto a un peque?o embarcadero.
fr
J'empruntai donc le sentier qui descendait vers l'endroit o? l'on rangeait les barques, ? deux pas d'une jet?e.
en
I went down the path to where the boats were kept by a small jetty.
eu
Hori egiteko, Batteryko harresiaren azpitik igaro nintzen. Elsa eta Amyas hizketan entzun nituen, Amyas margotzen ari zen bitartean.
es
Para hacerlo pas? a pie del muro del jard?n de la Bater?a. Pude o?r a Elsa y Amyas hablar mientras ?ste pintaba.
fr
Ce faisant, je passai sous le mur du jardin de la Batterie, et j'entendis Amyas et Elsa parler tandis qu'il peignait.
en
To do so I passed under the wall of the Battery garden. I could hear Elsa and Amyas talking as he painted.
eu
Oso alai eta axolagabe ziruditen, ahotsei erreparatuta.
es
Parec?an muy alegres y sin preocupaciones.
fr
Ils semblaient tr?s gais et d?contract?s.
en
They sounded very cheerful and carefree.
eu
Amyasek esan zuen egun izugarri beroa zela (halakoxea zen, oso beroa irailerako), eta Elsak esan zuen almenetan kokatua bera zegoen lekuan haize freskoak jotzen zuela itsaso aldetik.
es
Amyas dijo que era un d?a sorprendentemente caluroso (hac?a mucho calor, en efecto, para ser septiembre), y Elsa dijo que sentada donde estaba, sobre las almenas, se notaba una brisa fresca procedente del mar.
fr
Amyas ?tait en train de dire qu'il faisait incroyablement chaud-ce qui ?tait vrai pour septembre-et Elsa r?pondait qu'assise l? sur son cr?neau, elle sentait un petit vent froid venir de la mer.
en
Amyas said it was an amazingly hot day (so it was, very hot for September), and Elsa said that sitting where she was, poised on the battlements, there was a cold wind blowing in from the sea.
eu
Eta gero esan zuen: -Zeharo gogortuta nago, posatzen hainbeste denbora eginda.
es
Despu?s dijo: -Estoy entumecida de estar tanto rato as?.
fr
" Je me sens tout engourdie ? force de garder la pose, fit-elle.
en
And then she said: 'I'm horribly stiff from posing.
eu
Ezin al dut atsedenaldi bat hartu, maitea? Eta entzun nion Amyasek nola oihu egin zion:
es
?No puedo descansar un poco, querido? Y le o? gritar a Amyas:
fr
Est-ce que je peux me reposer un peu, ch?ri ?
en
Can't I have a rest, darling?' And I heard Amyas cry out:
eu
-Ezta pentsatu ere.
es
-?No lo sue?es siquiera!
fr
-Pas question.
en
'Not on your life.
eu
Zaude geldi hortxe.
es
Aguanta.
fr
Tiens le coup, tu n'es pas une mauviette.
en
Stick it.
eu
Neska sendoa zara.
es
Tienes resistencia.
fr
Et c'est vraiment en train de prendre tournure, je t'assure.
en
You're a tough girl.
eu
Eta lana oso ondo doa, benetan. Eta entzun nuen nola erantzun zion Elsak:
es
Y esto marcha bien. O? que Elsa dec?a:
fr
" Elsa le traita en riant de " brute ?paisse ", apr?s quoi je fus trop loin pour entendre.
en
And this is going good, I tell you.' I heard Elsa say, 'Brute' and laugh, as I went out of earshot.
eu
-Astoa halakoa-eta haren algara entzun nuen, ahotsa itzaltzearekin batera.
es
"?Bruto!" y que se echaba a re?r en el momento en que yo me alejaba.
fr
Meredith avait d?j? amorc? sa travers?e ? la rame depuis l'autre rive.
en
Meredith was just rowing himself across from the other side.
eu
Zain gelditu nintzaion.
es
Le esper?.
fr
Je l'attendis.
en
I waited for him.
eu
Txalupa lotu, eta eskaileretan gora etorri zen.
es
Amarr? el bote y subi? la escalera.
fr
Il amarra son bateau et gravit les marches.
en
He tied up the boat and came up the steps.
eu
Zuri-zuri zegoen, eta oso kezkatua, itxuraz.
es
Estaba muy p?lido y preocupado.
fr
Il ?tait blafard et dans tous ses ?tats.
en
He was looking very white and worried.
eu
Esan zidan: -Nik baino buru hobea duzu, Philip.
es
Me dijo: -Tienes mejor cabeza que yo, Fil.
fr
-Tu as plus de t?te que moi, Philip, haleta-t-il.
en
He said to me: 'Your head's better than mine, Philip.
eu
Zer egin beharko nuke?
es
?Qu? debiera hacer?
fr
Qu'est-ce qu'on va bien pouvoir faire ?
en
What ought I to do?
eu
Prestakin hori oso arriskutsua da.
es
Ese preparado es peligroso.
fr
C'est dangereux, ce truc !
en
That stuff's dangerous.'
eu
Nik esan nion:
es
Le pregunt?:
fr
demandai-je.
en
I said:
eu
-Erabat ziur zaude gertatutakoaz? Badakizu Meredith ziurtasun aldetik ez zela oso fidagarria.
es
-?Est?s completamente seguro de que te lo han quitado? Porque Meredith siempre ha sido un poco distra?do.
fr
Il faut vous dire que Meredith a toujours ?t? du genre distrait.
en
'Are you absolutely sure about this?' Meredith, you see, was always a rather vague kind of chap.
eu
Horregatik ez nuen hartu, beharbada, behar nukeen bezain serio.
es
Quiz? por eso no lo tom? yo tan en serio como hubiera podido hacerlo.
fr
C'est peut-?tre d'ailleurs pourquoi je n'ai pas pris la situation suffisamment au s?rieux.
en
Perhaps that's why I didn't take it as seriously as I ought to have done.
eu
Eta esan zuen erabat ziur zegoela:
es
Me contest? que estaba completamente seguro.
fr
Il r?pondit qu'il en ?tait certain :
en
And he said he was quite sure.
eu
bezperako arratsaldean goraino beteta omen zegoen botila.
es
La botella hab?a estado llena el d?a anterior por la tarde.
fr
la veille, la fiole ?tait pleine.
en
The bottle had been full yesterday afternoon. I said:
eu
-Eta ez dakizu, batere, nork ostu duen?
es
-?No tienes la menor idea de qui?n se lo llev??
fr
-Et tu ne vois vraiment pas qui a pu t'en faucher ?
en
'And you've absolutely no idea who pinched it?'
eu
Esan zuen ideiarik ere ez zuela, eta galdetu zidan zer pentsatzen nuen nik.
es
Me dijo que no y quiso conocer mi opini?n.
fr
Il affirma que non et me demanda ce que moi, j'en pensais.
en
He said none whatever and asked me what I thought.
eu
Zerbitzarietako bat izan al zitekeen?
es
?Pod?a haber sido alguno de la servidumbre?
fr
Un des domestiques, peut-?tre ?
en
Could it have been one of the servants?
eu
Esan nion bazitekeela, baina ez zitzaidala iruditzen oso probablea.
es
Dije que supon?a que s? pod?a haber sido pero me parec?a poco probable.
fr
Je r?pondis que c'?tait possible, mais improbable.
en
I said I supposed it might have been, but it seemed unlikely to me.
eu
Atea itxita edukitzen zuen beti, ez?
es
Siempre ten?a cerrada la puerta con llave, ?verdad?
fr
Il gardait toujours la porte ferm?e ? cl?, n'est-ce pas ?
en
He always kept the door locked, didn't he?
eu
Bai, beti, esan zuen berak, eta istorio bat kontatzen hasi zitzaidan, leiho bat behe aldean pixka bat irekita aurkitu zuela esanez.
es
?l dijo que s?. Y luego empez? a decir no s? qu?, de que hab?a encontrado una ventana alzada unos cent?metros.
fr
Toujours, confirma-t-il avant de se lancer dans tout un discours sur le fait qu'il avait trouv? la fen?tre du fond entrouverte.
en
Always, he said, and then began a rigmarole about having found the window a few inches open at the bottom.
eu
Baten bat sartua izan omen zitekeen handik.
es
Alguno pod?a haber entrado por all?.
fr
Quelqu'un aurait pu se glisser par l?.
en
Someone might have got in that way.
eu
-galdetu nion sinesgogor-.
es
-le pregunt?, con escepticismo-.
fr
-Un r?deur ? fis-je avec scepticisme.
en
'A chance burglar?' I asked sceptically.
eu
Iruditzen zait, Meredith, badirela beste posibilitate itsusi batzuk.
es
Se me antoja, Meredith, que existen posibilidades muy desagradables.
fr
Je crains fort, mon pauvre Meredith, qu'il n'y ait des hypoth?ses beaucoup plus d?plaisantes.
en
'It seems to me, Meredith, that there are some very nasty possibilities.'
eu
Galdetu zidan ea zer pentsatzen nuen benetan.
es
Me pidi? que le dijera francamente lo que pensaba.
fr
Il me demanda ce que j'entendais par l?.
en
He said what did I really think?
eu
Eta nik esan nion, baldin eta ez bazen bera okertu, ziurrenik Carolinek hartua izango zuela, Elsa pozoitzeko...
es
Y yo le contest? que, si estaba seguro de que no se equivocaba, era muy probable que Carolina se hubiera llevado el veneno para quitar del paso a Elsa.
fr
Je r?pondis que s'il ne se trompait pas, il ?tait probable que ce soit Caroline qui l'ait pris pour empoisonner Elsa, ou alors Elsa pour se d?barrasser de Caroline et ?tre enfin libre de filer le parfait amour.
en
And I said, if he was sure he wasn't making a mistake, that probably Caroline had taken it to poison Elsa with-or that alternatively Elsa had taken it to get Caroline out of the way and straighten the path of true love.
eu
edo, bestela, Elsak hartua izango zuela, Caroline paretik kenduz bere maite benetakoarenganako bidea libratzeko.
es
O si no, que se lo hubiera quitado Elsa para envenenar a Carolina y allanar as? el camino.
fr
Meredith accusa le coup.
en
Meredith twittered a bit.
eu
Esan zuen zentzugabea eta melodramatikoa zela, eta ezin zitekeela egia izan.
es
Meredith asegur? que eso era absurdo y melodram?tico, y que no pod?a ser verdad.
fr
Il me r?torqua que c'?tait absurde, que je faisais du m?lo et que ?a ne tenait pas debout.
en
He said it was absurd and melodramatic and couldn't be true.
eu
Eta nik esan nion:
es
Yo dije:
fr
-En tout cas, la moiti? de ta mixture a disparu, insistai-je.
en
I said:
eu
-Hara, botila erdi hutsik dago.
es
-Bueno, el veneno ha desaparecido.
fr
Alors quelle explication as-tu, toi ?
en
'Well, the stuff's gone.
eu
Ez zuen azalpenik, jakina.
es
No pudo explicarlo de ninguna manera, claro est?.
fr
Il n'en avait aucune, bien s?r.
en
What's your explanation?' He hadn't any, of course.
eu
Izan ere, nire iritzi berekoa zen, baina ez zion aurre egin nahi.
es
En realidad, pensaba exactamente igual que yo, pero no quer?a enfrentarse con aquel hecho.
fr
En fait, il pensait exactement comme moi mais refusait de voir les choses en face.
en
Actually thought just as I did, but didn't want to face the fact.
eu
Berriro esan zuen: -Zer egin behar dugu?
es
Volvi? a preguntar: -?Qu? hacemos?
fr
demanda-t-il de nouveau.
en
He said again: 'What are we to do?'
eu
Eta honela esan nion nik, txolin halakoak:
es
Yo repuse, ?idiota que fui!
fr
Et moi, fou que j'?tais, de r?pondre :
en
I said, damned fool that I was:
