Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta honela esan nion nik, txolin halakoak:
es
Yo repuse, ?idiota que fui!
fr
Et moi, fou que j'?tais, de r?pondre :
en
I said, damned fool that I was:
eu
-Ondo pentsatu behar dugu zer egin.
es
-M?s vale que lo pensemos detenidamente.
fr
" Il faut qu'on r?fl?chisse bien.
en
'We must think it over carefully.
eu
Guztien aurrean argi eta garbi adierazi zer falta den, edo bestela Carolinerekin bakarka egon eta kontuak hartu.
es
Ser? mejor que des a conocer la desaparici?n claramente en presencia de todo el mundo, o que llames aparte a Carolina y la acuses de haberte quitado el veneno.
fr
Soit tu annonces la disparition devant tout le monde, soit tu prends Caroline ? part et tu l'accuses.
en
Either you'd better announce your loss, straight out when everybody's there, or else you'd better get Caroline alone and tax her with it.
eu
Sinetsita bazaude berak ez duela zerikusirik, egin beste horrenbeste Elsarekin.
es
Si est?s convencido de que ella no tiene nada que ver con el asunto, usa la misma t?ctica con Elsa.
fr
Si elle te convainc que ce n'est pas elle, suis la m?me tactique avec Elsa.
en
If you're convinced she's nothing to do with it, adopt the same tactics for Elsa.' He said:
eu
-Nola hartuko zuen holako neska batek!
es
-?Una muchacha como ella!
fr
-Une fille comme ?a, r?pliqua-t-il.
en
'A girl like that!
eu
Ezinezkoa da! Erantzun nion nire ustez ez zela inola ere ezinezkoa.
es
Ella no puede hab?rselo llevado. Yo le respond? que la cre?a muy capaz.
fr
-Je n'en mettrais pas ma main au feu ", dis-je.
en
She couldn't have taken it.' I said I wouldn't put it past her.
eu
Etxera hurbiltzen ari ginen hizketan.
es
Sub?amos por el camino hacia la casa mientras habl?bamos.
fr
Nous remontions vers la maison tout en parlant.
en
We were walking up to the house as we talked.
eu
Nik egindako oharpen horren ondoren, inork ez zuen hitz egin segundo batzuez.
es
Despu?s de las ?ltimas palabras m?as, ninguno de los dos habl? durante unos segundos.
fr
Mais apr?s ma derni?re remarque, nous rest?mes quelques instants silencieux.
en
After that last remark of mine neither of us spoke for some few seconds.
eu
Battery inguratzen ari ginen berriro, eta Carolineren ahotsa entzun nuen.
es
D?bamos la vuelta al pie del jard?n de la Bater?a otra vez, cuando o? la voz de Carolina.
fr
Nous approchions de nouveau de la Batterie, et j'entendis la voix de Caroline.
en
We were rounding the Battery garden again and I heard Caroline's voice.
eu
Hiruren arteko liskarren bat ariko zela gertatzen pentsatu nuen, baina Angelari buruz ari ziren eztabaidan.
es
Pens? que a lo mejor se estaban peleando los tres; pero, en realidad, estaban discutiendo de ?ngela.
fr
Je craignis d'abord qu'une querelle ? trois n'e?t ?clat?, mais c'est en fait d'Angela qu'ils parlaient.
en
I thought perhaps a three-handed row was going on, but actually it was Angela that they were discussing.
eu
Caroline haserre mintzo zen: -Oso gogorra da hori neskarentzat.
es
Carolina estaba protestando: Dijo: -Es muy duro eso para la muchacha.
fr
" C'est quand m?me dur pour elle, pauvre fille ", protestait Caroline.
en
Caroline was protesting. She said:
eu
Eta Amyasek urduri erantzun zion zerbait.
es
YAmyas contest? con impaciencia.
fr
Amyas lan?a avec impatience une r?plique quelconque.
en
'It's very hard on the girl.' And Amyas made some impatient rejoinder.
eu
Gero, lorategirako atea zabaldu zen gu parera iritsi ginenean.
es
Entonces se abri? la puerta del jard?n, en el preciso instante en que nosotros lleg?bamos a su altura.
fr
Puis la porte du jardin s'ouvrit juste au moment o? nous arrivions ? sa hauteur.
en
Then the door to the garden opened just as we came abreast of it.
eu
Amyas harritu egin zen pixka bat gu ikusi orduko.
es
Amyas pareci? un poco parado al vernos.
fr
Amyas parut un peu surpris de nous voir.
en
Amyas looked a little taken aback at seeing us.
eu
Caroline orduantxe ari zen ateratzen.
es
Carolina sal?a en aquel momento.
fr
Caroline s'appr?tait ? sortir.
en
Caroline was just coming out.
eu
Eta esan zuen: -Kaixo, Meredith.
es
Dijo: -Hola, Meredith.
fr
" Bonjour, Meredith, dit-elle.
en
She said: 'Hallo, Meredith.
eu
Angela eskolara eramatearen kontuaz aritu gara eztabaidan.
es
Hemos estado discutiendo la marcha de Angela a un colegio.
fr
Nous ?tions juste en train de discuter du probl?me d'envoyer ou non Angela en pension.
en
We've been discussing the question of Angela's going to school.
eu
Ez nago ziur berarentzat onena den. Amyasek esan zuen:
es
No estoy segura, ni mucho menos, de que sea eso lo que conviene. Intervino Amyas:
fr
Je ne suis pas du tout persuad?e que ce soit une bonne chose pour elle.
en
I'm not at all sure it's the right thing for her.' Amyas said:
eu
-Ez hasi talaka ematen neskaren kontuarekin.
es
-No des tanto la lata por la muchacha.
fr
-Ne fais donc pas tant d'histoires, intervint Amyas.
en
'Don't fuss about the girl.
eu
Ederki egongo da.
es
Estar? divinamente.
fr
?a lui fera du bien.
en
She'll be all right.
eu
Trabatik kentzea, onena.
es
Y me quedar? descansando cuando me la quite de encima.
fr
Et pour nous, bon d?barras.
en
Good riddance.'
eu
Eta orduantxe bertan iritsi zen Elsa etxeko bidezidorrean behera.
es
Elsa baj? corriendo por el camino procedente de la casa.
fr
" Elsa apparut alors en courant sur le sentier qui venait de la maison, une sorte de pull rouge ? la main.
en
Just then Elsa came running down the path from the house.
eu
Blusa moduko janzki eskarlata bat zeukan eskuan. Amyasek karranka eginez esan zion:
es
Llevaba un moderno jersey encarnado en la mano. Amyas gru??:
fr
-Am?ne-toi, grogna Amyas, et d?p?che-toi de reprendre la pose.
en
She had some sort of scarlet jumper in her hand. Amyas growled:
eu
-Zatoz hona. Jar zaitez berriro posatzen.
es
-Vamos. Vuelve a tu sitio.
fr
Je n'ai pas envie de perdre du temps.
en
'Come along. Get back into the pose.
eu
Ez dut denbora galtzeko asmorik.
es
No quiero perder tiempo.
fr
 
en
I don't want to waste time.'
eu
Bere astotxora hurbildu zen.
es
Volvi? donde ten?a el caballete.
fr
Il retourna ? son chevalet.
en
He went back to where his easel was standing.
eu
Ibilera baldar samarrean joan zela iruditu zitzaidan, eta zer edaten aritua ote ezen pentsatu nuen neure artean.
es
Not? que se tambaleaba un poco y me pregunt? si hab?a estado bebiendo.
fr
Je remarquai qu'il titubait l?g?rement et me demandai s'il avait bu.
en
I noticed that he staggered a bit and I wondered if he had been drinking.
eu
Ez zegoen inola ere kargu hartzerik horregatik, eszena eta istilu haiekin guztiekin.
es
Se le hubiera podido perdonar eso, teniendo en cuenta la serie de disgustos que le estaban dando.
fr
Ce qui aurait pu se comprendre, vu l'agitation et les sc?nes auxquelles il ?tait soumis.
en
A man might easily be excused for doing so with all the fuss and the scenes.
eu
Haserre esan zuen: -Hemengo garagardoa erdi irakiten dago.
es
Gru??: -La cerveza de aqu? est? ardiendo.
fr
-La bi?re du pavillon est bouillante, ronchonna-t-il.
en
He grumbled. 'The beer here is red hot.
eu
Zergatik ez dugu izotza ekartzen hona?
es
?Por qu? no tenemos hielo en el jard?n?
fr
Il n'y a pas moyen de garder de la glace, ici ?
en
Why can't we keep some ice down here?'
eu
Eta Caroline Cralek esan zuen: -Bidaliko dizut hozkailuan edukitako garagardo bat.
es
Y Carolina Crale le contest?: -Te mandar? cerveza reci?n sacada de la nevera.
fr
-Je vais te descendre des bouteilles toutes fra?ches, dit Caroline.
en
And Caroline Crale said: 'I'll send you down some beer just off the ice.'
eu
Amyasek erremuskadaz erantzun zion:
es
Amyas gru??:
fr
-Merci, bougonna Amyas.
en
Amyas grunted out:
eu
-Milesker.
es
-Gracias.
fr
 
en
'Thanks.'
eu
Orduan, Carolinek Batteryko atea itxi zuen, eta gurekin joan zen etxerantz.
es
Entonces Carolina cerr? la puerta del jard?n y subi? con nosotros a la casa.
fr
Caroline referma donc la porte de la Batterie et monta avec nous ? la maison.
en
Then Caroline shut the door of the Battery garden and came up with us to the house.
eu
Terrazan egon ginen eserita, eta bera etxera joan zen.
es
Nos sentamos en la terraza y ella entr? en el edificio.
fr
Elle rentra tandis que nous nous installions sur la terrasse.
en
We sat down on the terrace and she went into the house.
eu
Handik bosten bat minutura, Angela garagardo botila pare bat eta edontzi batzuk hartuta etorri zen. Bero egiten zuen, eta poztu ginen hura ikusita.
es
Cosa de cinco minutos m?s tarde, sali? ?ngela con un par de botellas de cerveza y unos vasos. Hac?a calor y nos alegramos de que nos la hubiera tra?do.
fr
Environ cinq minutes plus tard, Angela arriva avec deux bouteilles de bi?re et des verres, qui furent les bienvenus tant la journ?e ?tait chaude.
en
About five minutes later Angela came along with a couple of bottles of beer and some glasses. It was a hot day and we were glad to see it.
eu
Edaten ari ginela, Caroline albotik igaro zitzaigun.
es
Mientras beb?amos. Carolina pas? junto a nosotros.
fr
Pendant que nous nous d?salt?rions, Caroline passa devant nous.
en
As we were drinking it Caroline passed us.
eu
Beste botila bat zekarren, eta Amyasi eramatera omen zihoan.
es
Ten?a en la mano una botella y nos dijo que iba a llev?rsela a Amyas.
fr
Elle portait une autre bouteille et nous dit qu'elle allait la descendre ? Amyas.
en
She was carrying another bottle and said she would take it down to Amyas.
eu
Meredithek esan zion berak eramango ziola, baina Carolinek irmo eutsi zion bere asmoari.
es
Meredith dijo que ir?a ?l; pero Carolina anunci? con firmeza que se la llevar?a ella misma.
fr
Meredith lui proposa de le faire, mais elle insista fermement pour s'en charger elle-m?me.
en
Meredith said he'd go, but she was quite firm that she'd go herself.
eu
Pentsatu nuen-bai ergela ni-jeloskeriagatik zela. Ezin zuen eraman beste bi haiek bakarrik han egotea.
es
Yo pens?, tonto de m?, que aqu?lla era una simple muestra de celos. No pod?a soportar que aquellos dos estuvieran solos en el jard?n.
fr
Moi, comme un idiot, j'ai cru que c'?tait juste par jalousie, parce qu'elle ne supportait pas de le savoir seul en bas avec Elsa.
en
I thought-fool that I was-that it was just her jealousy. She couldn't stand those two being alone down there.
eu
Horixe izan zen lehenago ere hara agertzeko arrazoia, Angelaren eskolaratzeaz eztabaidatzeko premiaren aitzakia funsgabea alegia.
es
Eso era lo que le hab?a hecho ir ya una vez so pretexto de discutir la partida de Angela.
fr
Et que c'est d?j? ce qui l'avait fait descendre la premi?re fois, sous le fallacieux pr?texte du d?part d'Angela.
en
That was what had taken her down there once already with the weak pretext of arguing about Angela's departure.
eu
Sigi-saga zihoan bidexkatik joan zen, eta Meredith begira gelditu zitzaion.
es
Baj? el zigzagueante camino y Meredith y yo la vimos marchar.
fr
Nous la regard?mes s'?loigner sur les m?andres du sentier.
en
She went off down that zigzag path-and Meredith and I watched her go.
eu
Ez genuen inolako erabakirik harturik, eta orain Angela aldarrika ari zen esaten berarekin bainatzera joan behar nuela.
es
A?n no hab?amos decidido nada, y ahora Angela se empe?? en que fuera a nadar con ella.
fr
Nous n'avions toujours rien d?cid?, et voil? qu'Angela se mettait ? r?clamer ? grands cris que je descende au bain avec elle.
en
We'd still not decided anything, and now Angela clamoured that I should come bathing with her.
eu
Ematen zuen ezinezkoa zela Meredithekin bakarrean hitz egitea.
es
Parec?a imposible estar a solas con Meredith.
fr
Dans ces conditions, impossible de rester seul avec Meredith.
en
It seemed impossible to get Meredith alone.
eu
Hau besterik ez nion esan: -Bazkalondoan.
es
Le dije: "Despu?s de comer." Y ?l movi? afirmativamente la cabeza.
fr
" Apr?s d?jeuner ", lui glissai-je, et il r?pondit par un hochement de t?te affirmatif.
en
I just said to him: 'After lunch.' And he nodded.
eu
Berak baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Luego me fui a nadar con ?ngela.
fr
Je partis donc me baigner avec Angela.
en
Then I went off bathing with Angela.
eu
Gero, bainatzera joan nintzen Angelarekin. Bainu ederra hartu genuen, ibai-ahoaren beste alderaino eta buelta, eta gero harkaitzetan gelditu ginen etzanda.
es
Cruzamos la caleta a nado y volvimos. Despu?s nos echamos sobre las rocas a tomar un ba?o de sol.
fr
Nous f?mes un grand tour ? la nage, la travers?e de la crique et retour, puis nous nous allonge?mes sur les rochers pour prendre le soleil.
en
We had a good swim-across the creek and back, and then we lay out on the rocks sunbathing.
eu
Angela muzinduta bezala zegoen, eta niretzat hobe.
es
Angela estaba un poco taciturna, cosa de la que me alegr?.
fr
Angela ?tait d'humeur quelque peu taciturne, ce qui me seyait parfaitement.
en
Angela was a bit taciturn and that suited me.
eu
Erabakita nengoen bazkalondoan Caroline bakarrean hartzera, eta pozoia lapurtu izanaz tupustean salatzera.
es
Decid? que, inmediatamente despu?s de la comida, llamar?a aparte a Carolina y la acusar?a a boca de jarro de haber robado el veneno.
fr
Je d?cidai que juste apr?s le d?jeuner, je prendrais Caroline ? part et l'accuserais bille en t?te d'avoir vol? le poison.
en
I made up my mind that directly after lunch I'd take Caroline aside and accuse her point-blank of having stolen the stuff.
eu
Alferrikakoa zen Meredithen esku uztea eginbehar hori: ahulegia zen.
es
In?til dejar que lo hiciera Meredith: era demasiado d?bil.
fr
Ne pas laisser Meredith le faire, il ?tait trop mou.
en
No use letting Meredith do it-he'd be too weak.
eu
Ez, zuzenean salatuko nuen.
es
la acusar?a a boca de jarro.
fr
Apr?s cela, elle serait bien oblig?e de le restituer.
en
No, I'd tax her with it outright.
aurrekoa | 126 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus