Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Ez, zuzenean salatuko nuen.
es
la acusar?a a boca de jarro.
fr
Apr?s cela, elle serait bien oblig?e de le restituer.
en
No, I'd tax her with it outright.
eu
Horren ondoren, atzera egin beharko zuen, edo, hala egiten ez bazuen ere, ez zen ausartuko pozoia erabiltzera.
es
Entonces no le quedar?a m?s remedio que devolver la conicina o, si no la devolv?a, no se atrever?a a usarla por lo menos.
fr
Et m?me si elle ne le faisait pas, elle n'oserait pas l'utiliser.
en
After that she'd have to give it back, or even if she didn't she wouldn't dare use it.
eu
Nahiko ziur nengoen berak gauzak ondo pentsatuko zituela.
es
Me sent?a bastante seguro de que hab?a sido ella, una vez hube reflexionado.
fr
Plus j'y r?fl?chissais, plus j'?tais convaincu de sa culpabilit?.
en
I was pretty sure it must be her on thinking things over.
eu
Elsa neska gazte sentikorregia eta gogorregia zen pozoiekin lardaskan ibiltzera arriskatzeko.
es
Elsa era demasiado sensata para atreverse a andar con venenos.
fr
Elsa ?tait bien trop rus?e pour prendre le risque de tripoter du poison.
en
Elsa was far too sensible and hard-boiled a young woman to risk tampering with poisons.
eu
Burugogor samarra zen, eta bere burua zaintzeaz arduratuko zen.
es
Ten?a bien sentada la cabeza y se cuidar?a de su propia pelleja.
fr
Elle n'?tait pas folle et ne s'exposerait pas de la sorte.
en
She had a hard head and would take care of her own skin.
eu
Carolinek osagai arriskutsuagoak zituen: desorekatua zen, bulkaden mendekoa eta neurotikoa, argi eta garbi.
es
Carolina era m?s peligrosa, desequilibrada, dej?ndose llevar de impulsos y completamente neur?tica.
fr
Caroline ?tait d'un temp?rament plus dangereux : instable, impulsive, et certainement n?vros?e.
en
Caroline was made of more dangerous stuff-unbalanced, carried away by impulses and definitely neurotic.
eu
Eta, hala ere, nire barru-barruan nolabait ere sinetsi nahi nuen Meredith okertua izan zitekeela.
es
Y, sin embargo, en el fondo de mi conciencia, segu?a existiendo la sospecha de que Meredith pudiera haberse equivocado.
fr
Pourtant voyez-vous, au fond de mon esprit, subsistait l'id?e que Meredith avait pu se tromper.
en
And still, you know, at the back of my mind was the feeling that Meredith might have made a mistake.
eu
Edo zerbitzariren bat ibilia izango zela, eta pozoia isuri eta gero ez zuela okerra aitortu nahiko.
es
O alguno de la servidumbre pod?a haber andado enredando por el laboratorio y derramado el l?quido, no atrevi?ndose a confesar su falta.
fr
Ou qu'un domestique quelconque ?tait venu farfouiller dans le laboratoire, avait renvers? le flacon et n'avait pas os? l'avouer.
en
Or some servant might have been poking about in there and split the stuff and then not dared to own up.
eu
Badakizu pozoia oso melodramatikoa dela... ezin sinetsia izaten da.
es
Y es que los venenos parecen una cosa tan melodram?tica, que uno no puede creer que se los lleve nadie.
fr
Car c'est vrai que parler de poison fait tellement m?lodramatique qu'on a peine ? y croire.
en
You see, poison seems such a melodramatic thing-you can't believe in it.
eu
Ez harik eta gertatzen den arte.
es
No, hasta que sucede.
fr
Jusqu'? ce que ?a arrive.
en
Not till it happens.
eu
Oso berandu zen nire erlojura begiratu nuenean, eta Angela eta biok ia korrika joan ginen bazkaltzera.
es
Era bastante tarde cuando consult? mi reloj y Angela y yo volvimos a casa corriendo.
fr
L'heure avait tourn? lorsque je consultai ma montre, et nous d?mes, Angela et moi, presser le pas pour remonter d?jeuner.
en
It was quite late when I looked at my watch, and Angela and I fairly raced up to lunch.
eu
Esertzera gindoazen denok, Amyas izan ezik, margotzen gelditua baitzen lorategian.
es
Se estaban sentando a la mesa cuando entramos, todos menos Amyas, que se hab?a quedado en la Bater?a pintando.
fr
Ils ?taient en train de se mettre ? table, tous sauf Amyas qui ?tait rest? peindre ? la Batterie.
en
They were just sitting down-all but Amyas, who had remained down in the Battery painting.
eu
Oso gauza normala berarentzat, eta nik neure baitan pentsatu nuen oso gauza zentzuzkoa zela egun horretan hala egin izana.
es
Era cosa corriente en ?l, y yo consider? muy prudente por su parte el haberlo hecho aquel d?a.
fr
Rien d'inhabituel ? cela, et je trouvai m?me particuli?rement bien venu qu'il ait d?cid? de ne pas remonter ce jour-l?.
en
Quite a normal thing for him to do-and privately I thought him very wise to elect to do it today.
eu
Bazkaria otordu deserosoa izango zen, ziur aski.
es
Su presencia hubiera hecho m?s violenta la situaci?n durante la comida.
fr
E?t-il agi autrement que le d?jeuner aurait sans doute ?t? p?nible.
en
Lunch was likely to have been an awkward meal.
eu
Kafea terrazan hartu genuen.
es
Tomamos el caf? en la terraza.
fr
Nous pr?mes le caf? sur la terrasse.
en
We had coffee on the terrace.
eu
Nahiago nuke hobeto gogoratu ahal banu zer egin zuen Carolinek eta zer itxura zeukan.
es
Quisiera poder recordar mejor qu? aspecto ten?a Carolina y cu?les fueron sus actos.
fr
Je ne me souviens h?las pas tr?s bien de l'expression ni de l'attitude de Caroline.
en
I wish I could remember better how Caroline looked and acted.
eu
Ez zuen ematen batere asaldatua.
es
No parec?a excitada en forma alguna.
fr
Mais elle ne montrait pas la moindre agitation.
en
She didn't seem excited in any way.
eu
Isilik eta nahiko goibel ematen zuen, hori dut gogoan.
es
Mi impresi?n es que estuvo callada y algo triste.
fr
Plut?t une tristesse discr?te, il me semble.
en
Quiet and rather sad is my impression.
eu
Bai deabrua zela emakume hori!
es
?Qu? diablesa era aquella mujer!
fr
Cette femme ?tait d?moniaque !
en
What a devil that woman was!
eu
Zeren deabrukeria polita baita gizon bat odol hotzean pozoitzea.
es
Porque es una cosa diab?lica envenenar a un hombre a sangre fr?a.
fr
Car c'est une chose d?moniaque que d'empoisonner un homme de sang-froid.
en
For it is a devilish thing to do, to poison a man in cold blood.
eu
Errebolber bat inguruan izan, eta hartu eta tiro egin balio... tira, ulertzekoa izango zen.
es
Si hubiese habido un rev?lver por all?, y ella lo hubiese cogido y le hubiera pegado un tiro... bueno, eso hubiese podido comprender.
fr
S'il y avait eu un revolver dans la maison, qu'elle s'en soit empar?e et lui ait tir? dessus-soit, cela aurait pu se comprendre.
en
If there had been a revolver about and she caught it up and shot him-well, that might have been understandable.
eu
Baina odol hotzeko pozoiketa berariazko eta mendekuzko hura...
es
Pero aquel envenenamiento fr?o, deliberado, vengativo...
fr
Mais ce geste de vengeance implacable, pr?m?dit?...
en
But this cold, deliberate, vindictive poisoning....
eu
Eta hain jarrera lasai eta hotza.
es
Y tan tranquila y con tanto aplomo.
fr
accompli avec tant de calme, de ma?trise de soi !
en
And so calm and collected.
eu
Caroline jaiki, eta pentsa daitekeen modurik naturalenean esan zuen Amyasi kafea eramatera zihoala.
es
Se puso en pie y dijo que le llevar?a el caf?, de la forma m?s natural del mundo.
fr
Elle se leva et dit de la fa?on la plus naturelle du monde qu'elle descendait lui porter son caf?.
en
She got up and said she'd take his coffee to him in the most natural way possible.
eu
Eta hala ere bazekien-nahitaez jakin behar-hilda aurkituko zuela ordurako.
es
Y, sin embargo, sab?a, deb?a saber, que iba a encontrarle muerto.
fr
Et pourtant elle savait ? ce moment-l?-elle ne pouvait pas ne pas savoir-qu'elle allait le trouver mort.
en
And yet she knew-she must have known-that by now she'd find him dead.
eu
Williams andere?oa berarekin joan zen.
es
La se?orita Williams se fue con ella.
fr
Miss Williams l'accompagna.
en
Miss Williams went with her.
eu
Ez dut gogoan nola: Carolineren iradokizunez edo bestela.
es
No recuerdo si eso fue por indicaci?n de Carolina o no.
fr
Je ne sais plus si c'est Caroline qui le lui demanda.
en
I don't remember if that was at Caroline's suggestion or not.
eu
Hala esango nuke.
es
Me inclino a creer que s?.
fr
Je crois que oui.
en
I rather think it was.
eu
Bi emakumeak elkarrekin abiatu ziren.
es
Las dos mujeres se marcharon juntas.
fr
Les deux femmes partirent donc ensemble.
en
The two women went off together.
eu
Meredith handik laster joan zen atetik.
es
Meredith se levant? y se alej? poco despu?s.
fr
Quelques instants apr?s, Meredith fit de m?me et prit lentement le chemin de chez lui.
en
Meredith strolled away shortly afterwards.
eu
Itzulerako bidean aurkitu nuenean, aitzakia baten bila nenbilen hari jarraitzeko.
es
Yo empezaba a dar una excusa para salir tras ?l cuando volvi? corriendo por el camino.
fr
J'?tais en train de chercher une excuse pour le rejoindre lorsque je le vis revenir au pas de course.
en
I was just making an excuse to go after him, when he came running up the path again.
eu
Aurpegia zurbil zeukan.
es
Ten?a el rostro de color plomizo.
fr
Il ?tait bl?me.
en
His face was grey.
eu
Arnasestuka esan zuen:
es
Exclam?:
fr
-Un m?decin !
en
He gasped out:
eu
-Mediku bat behar dugu...
es
-?Hemos de llamar a un m?dico...!
fr
haleta-t-il. Vite...
en
'We must get a doctor-quick-Amyas-'
eu
Amyas...
es
Amyas...
fr
Amyas...
en
I sprang up.
eu
-Zer da, gaixo...?
es
-?Est? enfermo...
fr
-Il est malade ?
en
'Is he ill-dying?'
eu
Meredithek esan zuen:
es
Dijo Meredith:
fr
C'est grave ?
en
Meredith said:
eu
-Beldur naiz hilda dagoela...
es
-Me temo que est? muerto...
fr
-J'ai peur qu'il soit mort..., articula Meredith.
en
'I'm afraid he's dead...'
eu
Une hartan, ahaztua genuen Elsa.
es
Nos hab?amos olvidado de Elsa de momento.
fr
Sur le moment, nous avions oubli? Elsa.
en
We'd forgotten Elsa for the minute.
eu
Baina bat-bateko garrasi bat egin zuen.
es
Pero exhal? un grito de pronto.
fr
Mais elle poussa un cri soudain.
en
But she let out a sudden cry.
eu
Lamia baten marruaren gisakoa.
es
Fue como el gemido de un animal en pena.
fr
On e?t dit la plainte d'une ?me damn?e.
en
It was like the wail of a banshee.
eu
-Hilda?
es
-?Muerto?
fr
-Mort ?
en
'Dead?
eu
Eta lasterka atera zen.
es
Y ech? a correr.
fr
Il est mort ?...
en
Dead?...' And then she ran.
eu
Ez nekien inor hain arin ibil zitekeela... oreina bezain airoso...
es
No cre?a que pudiera correr as?, como un gamo, como un animal herido.
fr
Et elle partit en courant.
en
I didn't know any one could move like that-like a deer-like a stricken thing.
eu
zauritutako piztia bezala.
es
Y como una furia vengadora tambi?n.
fr
Je n'aurais jamais cru qu'on p?t courir aussi vite.
en
And like an avenging Fury, too.
eu
Meredithek esan zuen, arnasestuka:
es
Meredith jade?:
fr
Comme une gazelle...
en
Meredith panted out:
eu
-Joan zaitez beraren atzetik.
es
-Corre tras ella.
fr
un animal bless?...
en
'Go after her.
eu
Telefonora noa.
es
Telefonear? yo.
fr
une furie vengeresse, aussi.
en
I'll telephone.
eu
Segi zaintzera.
es
Corre tras ella.
fr
-Rattrape-la, fit Meredith, toujours pantelant.
en
Go after her.
eu
Auskalo zer egin dezakeen.
es
No sabemos lo que har?.
fr
Rattrape-la, Dieu sait ce qu'elle peut faire !
en
You don't know what she'll do.'
eu
Atzetik joan nintzaion, bai...
es
S? que corr? tras ella, y fue una suerte que lo hiciera.
fr
Je me lan?ai donc ? sa poursuite...
en
I did go after her-and it's as well I did.
