Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzetik joan nintzaion, bai...
es
S? que corr? tras ella, y fue una suerte que lo hiciera.
fr
Je me lan?ai donc ? sa poursuite...
en
I did go after her-and it's as well I did.
eu
eta hala hobe.
es
Hubiese podido matar a Carolina.
fr
et ce fut tant mieux.
en
She might quite easily have killed Caroline.
eu
Ez dut sekula ikusi halako saminik eta halako gorroto frenetikorik.
es
Jam?s he presenciado tal dolor ni tal fren?tico odio.
fr
Elle aurait facilement pu tuer Caroline.
en
I've never seen such grief and such frenzied hate.
eu
Desegina zen gizabide eta finezia guztiaren berniz axalekoa.
es
La leve capa de refinamiento y de educaci?n desapareci?.
fr
Je n'ai jamais vu pareille douleur, haine aussi furieuse.
en
All the veneer of refinement and education was stripped off.
eu
Nabari zuen aita eta aitaren gurasoak peoiak izanak zirela.
es
Se ve?a que su padre, y los padres de su padre, hab?an sido peones de f?brica.
fr
Tout son vernis de raffinement et de belles mani?res l'avait quitt?.
en
You could see her father and her father's mother and father had been millhands.
eu
Emakume elementala bihurtua zen maitalea kendu ziotenetik.
es
Privada de su amante, no era m?s que una mujer elemental.
fr
Revenaient les rudes instincts de la classe laborieuse dont elle ?tait issue, ceux de la femme primitive.
en
Deprived of her lover, she was just elemental woman.
eu
Carolineri atzaparrak aurpegian sartu, iletik tiratu, eta harresitik behera bota izango zuen ahal izan balu.
es
Le hubiera rasgado el rostro a Carolina con las u?as, le hubiese arrancado el pelo y arrojado por encima de las almenas si hubiera podido.
fr
Elle aurait griff? Caroline au visage, elle lui aurait arrach? les cheveux, elle l'aurait pass?e par-dessus le parapet si elle avait pu.
en
She'd have clawed Caroline's face, torn her hair, hurled her over the parapet if she could.
eu
Auskalo zergatik pentsatu zuen Carolinek labankadaz hila zuela Amyas.
es
Pens?, no s? por qu? raz?n, que Carolina le hab?a apu?alado.
fr
Elle pensait, je ne sais pour quelle raison, que Caroline avait poignard? Amyas.
en
She thought for some reason or other that Caroline had knifed him.
eu
Erabat oker zegoen... jakina.
es
Lo hab?a interpretado todo mal, naturalmente.
fr
Ce qui ?tait compl?tement faux, bien entendu.
en
She'd got it all wrong-naturally.
eu
Handik eraman nuen, eta Williams andere?oa arduratu zen neska baretzeaz.
es
Yo la sujet?, y entonces la se?orita Williams se encarg? de la situaci?n.
fr
Je parvins ? la ma?triser, puis la confiai ? miss Williams.
en
I held her off, and then Miss Williams took charge.
eu
Elsak bere burua kontrolatzea lortu zuen minutu bat baino lehenago...
es
He de reconocer que se mostr? muy eficiente.
fr
Qui se d?brouilla fort bien, je dois dire.
en
She was good, I must say.
eu
esan zion isilik egon behar zuela, ez geneukala halako zarata eta biolentziarik jasan beharrik.
es
Consigui?, en menos de un minuto, que Elsa se dominara, le dijo que ten?a que tranquilizarse, que no pod?amos consentir que hubiera tanto jaleo y violencia.
fr
Elle r?ussit ? lui faire reprendre contr?le d'elle-m?me en moins d'une minute. Elle lui dit de se tenir tranquille et la sermonna en expliquant que ces cris et cette violence n'?taient pas de mise ici.
en
She got Elsa to control herself in under a minute-told her she'd got to be quiet and that we couldn't have this noise and violence going on.
eu
Emakume hori beldurgarria zen.
es
Era autoritaria aquella mujer.
fr
Un vrai dragon, cette femme.
en
She was a tartar, that woman.
eu
Baina lortu zuen.
es
Y consigui? su prop?sito.
fr
Mais elle atteignit son but :
en
But she did the trick.
eu
Elsa isilik egon zen... hantxe, arnasestuka eta dardaraz, besterik ez.
es
Elsa call?, se limit? a permanecer all?, boqueando y temblando de pies a cabeza.
fr
Elsa se tut et resta immobile, haletante et tremblante de rage.
en
Elsa was quiet-just stood there gasping and trembling.
eu
Hantxe gelditu zen, lasai-lasai...
es
En cuanto a Carolina, qued? desenmascarada para m?.
fr
Quant ? Caroline, pour moi, le masque ?tait tomb?.
en
As for Caroline, so far as I am concerned, the mask was right off.
eu
nolabait esateko, zurtuta.
es
All? estaba, completamente callada, aturdida, hubiera podido decirse.
fr
Elle aussi se tenait immobile, parfaitement calme, comme abasourdie.
en
She stood there perfectly quiet-you might have said dazed.
eu
Baina ez zegoen zur eta lur.
es
Pero no estaba aturdida.
fr
Mais abasourdie elle n'?tait pas.
en
But she wasn't dazed.
eu
Begiek salatzen zuten.
es
Los ojos la delataban.
fr
Ses yeux la trahissaient.
en
It was her eyes gave her away.
eu
Zelatan zeuzkan, erabat erne eta lasai barrandan.
es
Estaban alerta, d?ndose cuenta de todo y serenamente alerta.
fr
Des yeux sur le qui-vive-impassibles, mais auxquels pas un geste n'?chappait.
en
They were watchful-fully aware and quietly watchful.
eu
Hasia zen, nik uste, beldurtzen...
es
Hab?a empezado, supongo, a tener miedo.
fr
Elle commen?ait, j'ai l'impression, ? avoir peur...
en
She'd begun, I suppose, to be afraid...
eu
Berarengana joan, eta hizketan hasi nintzaion.
es
Me acerqu? a ella y le habl?.
fr
 
en
I went up to her and spoke to her.
eu
Oso apal hitz egin nion. Emakume haietako ez batak ez besteak ez zuten entzun, nik uste.
es
Lo dije en voz baja. No creo que las otras dos mujeres me oyeran.
fr
Je m'approchai d'elle et lui dis tout bas-si bas que je ne pense pas que les deux autres femmes m'entendirent :
en
I said it quite low. I don't think either of the two women overheard.
eu
Esan nion:
es
Dije:
fr
-Criminelle !
en
I said:
eu
-Eraile madarikatua, nire adiskiderik onena hil duzu.
es
-?Maldita asesina! ?Has matado a mi mejor amigo!
fr
Vous avez assassin? mon meilleur ami.
en
'You damned murderess, you've killed my best friend.'
eu
Atzera egin zuen, uzkurtuta.
es
Ella retrocedi?, sobrecogi?ndose.
fr
Elle se recroquevilla sur elle-m?me.
en
She shrank back.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
-Non...
en
She said:
eu
-Ez... inola ere ez...
es
-No... oh, no...
fr
oh non..., balbutia-t-elle.
en
'No-oh no-he-he did it himself...'
eu
Bekoz beko begiratu nion.
es
La mir? de hito en hito.
fr
C'est lui...
en
I looked her full in the eyes.
eu
Eta esan nuen:
es
Dije:
fr
lui qui s'est tu?...
en
I said:
eu
-Esaiozu istorio hori poliziari.
es
-Puedes contarle eso...
fr
-Vous raconterez ?a ? la police.
en
'You can tell that story-to the police.'
eu
Eta halaxe egin zuen... eta ez zioten sinetsi.
es
a la polic?a. Y ella as? lo hizo.
fr
C'est ce qu'elle a fait.
en
She did-and they didn't believe her.
eu
Philip Blakeren adierazpenaren bukaera.
es
Pero no quisieron creerla.
fr
Fin du r?cit de Philip Blake.
en
End of Philip Blake's Statement.
eu
es
fr
en
eu
MEREDITH BLAKEREN KONTAKIZUNA
es
Narraci?n de Meredith Blake
fr
R?cit de Meredith Blake
en
Narrative of Meredith Blake
eu
Poirot jaun estimatua,
es
Querido monsieur Poirot:
fr
Cher monsieur Poirot,
en
Dear M. Poirot,
eu
Agindu nizun bezala, hemen doakizu orain dela hamasei urteko gertakizun tragikoetatik gogoan dudan guztiaren kontakizuna.
es
Como le promet?, hago por escrito un relato de todo cuanto recuerdo acerca de los tr?gicos sucesos que se desarrollaron hace diecis?is a?os.
fr
Comme je vous l'avais promis, je me suis attach? ? rassembler sur le papier tous mes souvenirs des tragiques ?v?nements qui se sont d?roul?s il y a seize ans.
en
As I promised you, I have set down in writing an account of all I can remember relating to the tragic events that happened sixteen years ago.
eu
Lehenbizi esan nahi nuke oso ondo hausnartu dudala berriki elkartu ginenean esan zenidan guztia.
es
Primeramente, quisiera decir que he reflexionado cuidadosamente sobre todo lo que usted me dijo durante nuestra reciente entrevista.
fr
Avant tout, sachez que j'ai longuement repens? ? ce que vous m'avez dit lors de notre r?cente entrevue.
en
First of all I would like to say that I have thought over carefully all you said to me at our recent meeting.
eu
Beti iruditu izan zait ulergaitza pozoiketarena, baina bestelako azalpenik ezak eta Carolineren beraren jarrerak eraman ninduen, ardiek ohi duten bezala, aurrekoen bideari jarraitzera nire iritzietan eta haiekin batera galdetzera...
es
de que es altamente improbable que Carolina Crale envenenase a su esposo. Siempre me pareci? incongruente;
fr
Et, ? la r?flexion, je crois de plus en plus improbable que Caroline Crale ait empoisonn? son mari.
en
And on reflection I am more convinced than I was before that it is in the highest degree unlikely that Caroline Crale poisoned her husband.
eu
zer azalpen egon ote zitekeen baldin eta Caroline ez bazen izan pozoitzailea.
es
pero la ausencia de toda otra explicaci?n y su propia actitud me indujeron a seguir sumisamente las opiniones de otras personas y a decir con ellas que, si ella no lo hab?a hecho, ?qu? otra explicaci?n pod?a haber?
fr
Cela m'a toujours sembl? irrationnel, mais l'absence de toute autre explication, en plus de son attitude, m'avaient conduit ? suivre de fa?on moutonni?re l'opinion des autres : si ce n'?tait pas elle, comment comprendre la mort d'Amyas Crale ?
en
It always seemed incongruous, but the absence of any other explanation and her own attitude led me to follow, sheep-like, the opinion of other people and to say with them-that if she didn't do it, what explanation could there be?
eu
Zurekin egon ondoren, arreta handiz hausnartu dut garai hartan aurkeztu zen eta defentsak epaiketan proposatu zuen soluzio alternatiboa.
es
Desde que habl? con usted, he meditado sobre la ?nica otra soluci?n propuesta por entonces y ofrecida por la defensa durante el juicio.
fr
Apr?s vous avoir vu, j'ai longuement r?fl?chi ? l'autre possibilit? qui, au proc?s, avait ?t? avanc?e par la d?fense :
en
Since seeing you I have reflected very carefully on the alternative solution presented at the time and brought forward by the defence at the trial.
eu
Alegia, Amyas Cralek bere burua hil zuela.
es
Es a saber, que Amyas Crale se quit? ?l mismo la vida.
fr
celle d'un suicide d'Amyas.
en
That is, that Amyas Crale took his own life.
eu
Nahiz eta soluzio hori garai hartan gertakizunari buruz nekiena oinarri hartuta asmakizun hutsa iruditu niri, egoki jotzen dut orain iritzia aldatzea.
es
Aun cuando por lo que de ?l sab?a semejante soluci?n me pareci? fant?stica por entonces, ahora creo conveniente modificar mi opini?n.
fr
Bien que ce que je savais de lui ? l'?poque ait fait appara?tre cette hypoth?se comme hautement fantaisiste, je crois maintenant opportun de r?viser ce jugement.
en
Although from what I knew of him that solution seemed quite fantastic at the time, I now see fit to modify my opinion.
eu
Hasteko, eta oso da esanguratsua hau, Carolinek berak hori sinesten zuelako.
es
En primer lugar, y ello es muy significativo, Carolina lo cre?a as?.
fr
Tout d'abord, tr?s significatif est le fait que Caroline elle-m?me y croyait.
en
To begin with, and highly significant, is the fact that Caroline believed it.
eu
Orain onartzen badugu andere xarmagarri eta eder hura bidegabeki kondenatu zutela, orduan pisu handia hartu beharko du berak maiz errepikatu zuen iritziak.
es
Hemos de considerar ahora que dicha encantadora y dulce dama fue condenada injustamente; entonces su propia creencia, frecuentemente repetida, ha de tener cierto peso.
fr
Si nous envisageons ? pr?sent la possibilit? que cette femme charmante et douce ait ?t? injustement condamn?e, alors son avis, maintes fois r?it?r?, doit ?tre d'un grand poids.
en
If we are now to take it that that charming and gentle lady was unjustly convicted, then her own frequently reiterated belief must carry great weight.
eu
Beste inork baino hobeto ezagutzen zuen Amyas.
es
Ella conoc?a a Amyas mejor que ninguna otra persona.
fr
Elle connaissait Amyas mieux que quiconque.
en
She knew Amyas better than anyone else.
eu
Suizidioa izan zitekeela pentsatzen baldin bazuen, baliteke arrazoia izatea, Amyasen lagunek sinetsi ez arren.
es
Si ella crey? posible el suicidio, el suicidio pudo ser posible a pesar del escepticismo de sus amigos.
fr
Si elle pensait le suicide possible, c'est qu'il devait l'?tre, en d?pit du scepticisme des amis du d?funt.
en
If she thought suicide possible, then suicide must have been possible in spite of the scepticism of his friends.
eu
Beraz, proposatu nahi nukeen teoriaren arabera, Amyas Cralek bazuen kontzientziagune bat barrubarruan eta nolabaiteko zimikoren bat sentitzen zuen sakonean, eta are etsipena ere bere izaerak eragin zizkion gehiegikeriengatik, zeinaren berri emazteak baizik ez zuen.
es
Aventur?, por consiguiente, la teor?a de que exist?a en Amyas Crale un n?cleo de conciencia, una corriente subterr?nea de remordimiento y hasta de desesperaci?n por los excesos a los que su temperamento le hab?a conducido, estado de ?nimo del que s?lo su esposa ten?a conocimiento.
fr
C'est pourquoi j'avancerai la th?orie selon laquelle il y aurait eu chez Amyas Crale un fond de bonne conscience, un remords sous-jacent-voire m?me une forme de d?sespoir-face aux exc?s auxquels son temp?rament le conduisait, dont seule sa femme aurait eu connaissance.
en
I will advance the theory, therefore, that there was in Amyas Crale some core of conscience, some undercurrent of remorse and even despair at the excesses to which his temperament led him, of which only his wife was aware.
eu
Hori, nire iritziz, uste hutsa baino gehixeago da.
es
?sta, seg?n yo opino, no es una suposici?n imposible.
fr
Supposition ? mon avis tout ? fait plausible au demeurant :
en
This, I think, is a not impossible supposition.
eu
Izan ere, baliteke bere alderdi hori emazteari bakarrik erakutsi izana.
es
Puede haber dado a conocer ese lado de su car?cter solamente a ella.
fr
il peut n'avoir montr? qu'? elle cet aspect de lui-m?me.
en
He may have shown that side of himself only to her.
eu
Nik Amyasi entzundako ezerekin ondo ezkontzen ez bada ere hori, egia da halaber gizon gehienen kasuan izaten dela ezaugarri ezkutu eta makur bat, sakon ezagutu izan dituztenei harrigarri suertatzen zaiena.
es
Aunque no est? en consonancia con cosa alguna que le haya o?do decir jam?s, es, no obstante, cierto que en la mayor?a de los hombres existe una caracter?stica insospechada e inconsciente que resulta con frecuencia una sorpresa para las personas que le han conocido ?ntimamente.
fr
Cela ne concorde certes pas avec tout ce que j'ai pu lui entendre dire, mais il est aussi vrai que la plupart des hommes rec?lent des tendances discordantes dans leur personnalit?.
en
Though it is inconsistent with anything I ever heard him say, yet it is nevertheless a truth that in most men there is some unsuspected and inconsistent streak which often comes as a surprise to people who have known them intimately.
aurrekoa | 126 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus