Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik Amyasi entzundako ezerekin ondo ezkontzen ez bada ere hori, egia da halaber gizon gehienen kasuan izaten dela ezaugarri ezkutu eta makur bat, sakon ezagutu izan dituztenei harrigarri suertatzen zaiena.
es
Aunque no est? en consonancia con cosa alguna que le haya o?do decir jam?s, es, no obstante, cierto que en la mayor?a de los hombres existe una caracter?stica insospechada e inconsciente que resulta con frecuencia una sorpresa para las personas que le han conocido ?ntimamente.
fr
Cela ne concorde certes pas avec tout ce que j'ai pu lui entendre dire, mais il est aussi vrai que la plupart des hommes rec?lent des tendances discordantes dans leur personnalit?.
en
Though it is inconsistent with anything I ever heard him say, yet it is nevertheless a truth that in most men there is some unsuspected and inconsistent streak which often comes as a surprise to people who have known them intimately.
eu
Errespetagarri eta bizimodu zuhurrekotzat eduki dugun gizon batek agerian uzten du, halako batean, bere alde zakarrago bat, ezkutuan zegoena. Diruzale zakar batek badu, agian, arte-lan fin batenganako ezkutuko sentiberatasuna. Jakin izan da jende gogor eta gupidagabeek, batzuetan, berengandik espero ez genituen egintza bihozberak egin dituztela.
es
Un hombre respetable y austero resulta haber tenido ocultas cualidades m?s ordinarias. Un vulgar sacacuartos aprecia, quiz?s en secreto, una delicada obra de arte. Se ha descubierto m?s de una vez que personas duras e implacables hab?an sido autoras de ocultas e insospechadas bondades.
fr
On pourra fort bien d?couvrir un c?t? d?voy? dans la vie de quelqu'un de respectable et d'aust?re, une sensibilit? aux ?uvres d'art les plus d?licates chez un vulgaire affairiste, un c?ur d'or chez des durs-?-cuire, mesquinerie et cruaut? chez des gens r?put?s bons vivants et g?n?reux.
en
A respected and austere man is discovered to have had a coarser side to his life hidden. A vulgar money-maker has, perhaps, a secret appreciation of some delicate work of art. Hard and ruthless people have been convicted of unsuspected hidden kindnesses.
eu
Agerian gelditu izan da maiz gizaki eskuzabal eta baketsu batzuek beren alde gaizto eta ankerra ere bazutela. Hortaz, baliteke Amyas Craleren baitan izatea erruduntasun-bulkada makur bat, eta, beharbada, zenbat eta harroago aldarrikatu bere egoismoa eta nahi zuena egiteko eskubidea, orduan eta gogorrago erasaten zion bere barne zimiko ezkutuak.
es
El car?cter de hombres generosos y joviales ha resultado tener facetas miserables y crueles. -Conque pudiera ser que en Amyas Crale existiese un germen de morbosa autoacusaci?n y que cuanto m?s exhibiera su ego?smo y clamara tener derecho a hacer su antojo, m?s fuertemente trabajara ese lado oculto de su conciencia.
fr
Il est donc possible qu'Amyas Crale ait abrit? un penchant morbide ? l'auto-accusation, et que plus il se montrait ?go?ste, plus il proclamait son droit ? faire ce qu'il voulait comme il le voulait, plus cette conscience secr?te le taraudait.
en
Generous and jovial men have been shown to have a mean and cruel side to them. So it may be that in Amyas Crale there ran a strain of morbid self-accusation, and that the more he blustered out his egoism and his right to do as he pleased, the more strongly that secret conscience of his worked.
eu
Baliteke, kanpoaldetik begiratuta, itxura hori ez ematea, baina orain sinetsita nago hala gertatu zela. Eta, berriro diot, Caroline bera ere ikuspegi horri atxiki zitzaion, irmo.
es
Bien mirado, es improbable; sin embargo, creo ahora que debe haber sido as?. Y vuelvo a repetirlo, la propia Carolina ten?a esa opini?n.
fr
Aussi extraordinaire que cela puisse para?tre au premier abord, je pense qu'il devait en ?tre ainsi.
en
It is improbable, on the face of it, but I now believe that it must have been so. And I repeat again, Caroline herself held steadfastly to that view.
eu
Hori, berriro diot, esanguratsua da benetan!
es
Eso, digo, es muy significativo.
fr
Comme je le disais, Caroline elle-m?me n'en d?mordait pas, ce qui, encore une fois, me para?t fort significatif !
en
That, I repeat, is significant!
eu
Eta orain, uste berri horren argia dut gertaerak aztertzeko, edo, hobeto esanda, gertaerez oroimenean dudana aztertzeko.
es
Y ahora examinemos los hechos o, mejor dicho, mis recuerdos de los hechos, a la luz de esta nueva creencia.
fr
Examinons donc ? pr?sent les faits, ou plut?t les faits dont je me souviens, sous ce jour nouveau.
en
And now to examine facts, or rather my memory of facts, in the light of that new belief.
eu
Uste dut hemen sar dezakedala elkarrizketa esanguratsu bat, gertaera tragikoa baino aste batzuk lehenago Carolinerekin izan nuena. Elsa Greer Alderburyra lehenbizikoz etorri zenean gertatu zen.
es
Creo que viene a cuento aqu? dar raz?n de una conversaci?n que sostuve con Carolina unas semanas antes de la tragedia. Fue durante la primera visita que hizo Elsa Greer a Alderbury.
fr
Je pense qu'il ne serait pas inutile d'y adjoindre une conversation que j'ai eue avec Caroline quelques semaines avant la trag?die elle-m?me, lors du premier s?jour d'Elsa Greer ? Alderbury.
en
I think that I might with relevance include here a conversation I held with Caroline some weeks before the actual tragedy. It was during Elsa Greer's first visit to Alderbury.
eu
Carolinek, esan dizudan bezala, bazekien adiskide kuttuntzat neukala.
es
Carolina, como le he dicho, estaba enterada del profundo afecto y amistad que yo le profesaba.
fr
Caroline, comme je vous l'ai dit, connaissait l'amiti? et l'affection que je lui portais.
en
Caroline, as I have told you, was aware of my deep affection and friendship for her.
eu
Ni nintzen, beraz, bere bihotza aiseen ireki ziezaiokeen pertsona.
es
Y era, por consiguiente, la persona en quien con m?s facilidad pod?a confiar.
fr
J'?tais donc la personne ? qui elle pouvait le plus ais?ment se confier.
en
I was, therefore, the person in whom she could most easily confide.
eu
Ez zuen oso zoriontsua ematen aspalditxotik. Hala ere, harritu nintzen bat-batean galdetu zidanean egun batean ea uste al nuen Amyasek oso maite zuela etxera ekarri zuen neska hura. Esan nion:
es
No ten?a aspecto de ser muy feliz. No obstante, qued? sorprendido cuando me pregunt?, cierto d?a, si yo cre?a que Amyas profesaba mucho afecto a la muchacha que hab?a hecho ir a su casa.
fr
Je voyais bien qu'elle ne semblait pas tr?s heureuse, mais je fus malgr? tout surpris lorsqu'elle me demanda de but en blanc un jour si je pensais qu'Amyas ?tait vraiment amoureux de cette fuie qu'il avait amen?e.
en
She had not been looking very happy. Nevertheless I was surprised when she suddenly asked me one day whether I thought Amyas really cared very much for this girl he had brought down. I said:
eu
-Neska margotzea interesatzen zaio.
es
-Le interesa pintarla.
fr
-Je crois qu'il lui porte un int?r?t purement artistique.
en
'He's interested in painting her.
eu
Badakizu Amyas nolakoa den.
es
Ya sabes t? c?mo es Amyas.
fr
Vous connaissez Amyas.
en
You know what Amyas is.'
eu
-Ez, maiteminduta dagoela iruditzen zait.
es
est? enamorado de ella.
fr
Elle secoua la t?te :
en
She shook her head and said:
eu
-Agian bai...
es
-Bueno...
fr
-Non, il est amoureux d'elle.
en
'No, he's in love with her.'
eu
pixkaren bat.
es
un poco s?, quiz?.
fr
-Bon...
en
'Well-perhaps a little.'
eu
-Ez, puskaren bat ere bai, nik uste.
es
-Yo creo que mucho.
fr
peut-?tre un petit peu.
en
'A great deal, I think.'
eu
Esan nion:
es
Dije yo:
fr
 
en
I said:
eu
-Onartu beharra dut, neska bereziki polita dela.
es
-Es extraordinariamente atractiva, lo reconozco.
fr
-Tr?s, si vous voulez mon avis.
en
'She is unusually attractive, I admit.
eu
Eta biok dakigu Amyas erasanerraza dela.
es
Y ambos sabemos que Amyas es muy impresionable.
fr
-C'est vrai qu'elle est particuli?rement jolie, dis-je, et nous n'ignorons pas combien Amyas est sensible ? la beaut?.
en
And we both know that Amyas is susceptible.
eu
Baina honezkero ikasia izango duzu, maitea, Amyasek benetan pertsona bakarra maite duela, eta zu zarela pertsona hori.
es
Pero debes saber ya, querida, que Amyas s?lo quiere a una persona, y esa persona eres t?.
fr
Seulement vous n'ignorez pas non plus, ma ch?re, qu'il n'y a qu'une seule personne qui compte vraiment pour lui :
en
But you must know by now, my dear, that Amyas really only cares for one person-and that is you.
eu
Bere txorabioak ditu... baina ez diote irauten.
es
Tiene estos devaneos... pero no duran.
fr
Il a ses coups de c?ur, mais ils ne durent pas.
en
He has these infatuations-but they don't last.
eu
Zu zara berarentzat pertsona bakarra, eta nahiz eta gaizki portatzen den, ez dio galarazten zuganako sentimendua.
es
T? eres la ?nica mujer para ?l y, aunque se porta mal, ello no afecta, en realidad, los sentimientos que t? le inspiras.
fr
Il n'y a que vous dans sa vie, et ses ?carts de conduite n'affectent en rien les sentiments qu'il vous porte.
en
You are the one person to him, and though he behaves badly, it does not really affect his feeling for you.' Caroline said:
eu
-Hori da beti pentsatu izan dudana.
es
-Eso era lo que yo acostumbraba a creer.
fr
-C'est ce dont j'?tais persuad?e jusqu'? maintenant.
en
'That is what I always used to think.'
eu
-Sinetsi niri, Caro-esan nion-.
es
-Cr?eme, Caro-le dije-, es as?.
fr
-Croyez-moi, Caroline, c'est toujours le cas.
en
'Believe me, Caro,' I said. 'It is so.'
eu
Berak esan zuen:
es
Dijo ella:
fr
-Non, Merry.
en
She said:
eu
-Baina oraingo honetan, Merry, beldurtuta nago.
es
-Pero esta vez, Merry, tengo miedo.
fr
L?, j'ai peur.
en
'But this time, Merry, I'm afraid.
eu
Neska hori...
es
Esa muchacha es tan...
fr
Cette fille est tellement...
en
That girl is so-so terribly sincere.
eu
Hain da gaztea... eta kementsua.
es
Es tan joven... y tan vehemente.
fr
Si jeune, si ardente.
en
She's so young-and so intense.
eu
Oraingo honetan...
es
Tengo el presentimiento de que esa vez...
fr
J'ai le pressentiment que cette fois, c'est...
en
I've a feeling that this time-it's serious.'
eu
serioa da, nire ustez.
es
va en serio.
fr
c'est s?rieux.
en
I said:
eu
-Baina hain gaztea izatea bera, eta, zuk esan bezala, hain tolesgabea, babesgarri izango zaio neskari.
es
-El mero hecho de que es tan joven, como t? dices y tan sincera, la proteger?.
fr
-Mais sa jeunesse et sa spontan?it?, comme vous dites, vont en quelque sorte la prot?ger.
en
'But the very fact that she is so young and, as you say, so sincere, will protect her.
eu
Oro har, emakumeekiko harremanak, Amyasentzat, ehizagai librea dira, baina holako neska batekikoak ez dira berdin.
es
Hablando en general, Amyas considera a todas las mujeres caza l?cita;
fr
Les femmes sont en g?n?ral des proies faciles pour Amyas.
en
On the whole, women are fair game to Amyas, but in the case of a girl like this it will be different.'
eu
Orduan, esan zuen:
es
pero en el caso de una muchacha como ?sta, ser? distinto.
fr
Un tendron, ce sera diff?rent.
en
She said:
eu
-Bai, eta horrexegatik beldur naiz...
es
-S?-respondi? ella-, eso es lo que temo...
fr
-C'est justement ?a que je redoute :
en
'Yes, that's what I'm afraid of-it will be different.'
eu
oraingoan ez dela berdin izango.
es
ser? distinto.
fr
que ce soit diff?rent.
en
And she went on.
eu
-Hogeita hamalau urte ditut, badakizu, Merry.
es
-Tengo treinta y cuatro a?os, ?sabes, Merry?
fr
J'ai trente-quatre ans, Merry.
en
'I'm thirty-four, you know, Merry.
eu
Eta hamar urte egin ditugu ezkonduta.
es
Y llevamos casados diez a?os.
fr
Amyas et moi, nous sommes mari?s depuis dix ans.
en
And we've been married ten years.
eu
Itxurarengatik, ez daukat konparatzerik neska horrekin, badakit ondo asko.
es
En cuanto a belleza, esa Elsa me da ciento y raya y bien lo s?.
fr
Je ne suis pas de taille ? lutter avec cette gamine, je le sais.
en
In looks I can't hold a candle to this Elsa child, and I know it.'
eu
Esan nion:
es
Repuse yo:
fr
-Mais vous savez aussi, Caroline-vous le savez, n'est-ce pas ?
en
I said:
eu
-Baina badakizu, Caroline, ondo jakin ere... Amyasek benetan bihotz-bihotzez maite zaituela, ezta?
es
-Pero sabes, Carolina... t? sabes... que Amyas te quiere de verdad.
fr
-qu'il vous aime vraiment.
en
'But you know, Caroline, you know-that Amyas is really devoted to you?'
eu
Honela erantzun zidan:
es
Ella contest? a eso:
fr
-Sait-on jamais, avec les hommes ?
en
She said to that:
eu
-Ba al dago sekula jakiterik zer gertatzen den gizonekin? -Eta gero barre egin zuen, goibel samar, eta esan zuen:
es
-?Sabe una acaso nunca a qu? atenerse con los hombres, Merry? Y luego ri? con cierta tristeza y dijo:
fr
Elle eut un petit sourire triste :
en
'Does one ever know with men?' And then she laughed a little ruefully and said:
eu
-Ni oso emakume primarioa naiz, Merry.
es
-Soy una mujer muy primitiva, Merry.
fr
-Je suis une primitive, moi :
en
'I'm a very primitive woman, Merry.
eu
Aizkorakada bat emango nioke gustura neska horri.
es
Me gustar?a cargar contra esa muchacha con un hacha en la mano.
fr
j'en ferais volontiers de la chair ? p?t?.
en
I'd like to take a hatchet to that girl.'
eu
Esan nion ziur aski neskato hura ez zela batere konturatzen zer zebilen.
es
Le dije que probablemente la muchacha no se daba la menor cuenta de lo que estaba haciendo.
fr
Je r?pondis que cette petite ne se rendait probablement pas compte de ce qu'elle faisait.
en
I told her that the child probably didn't understand in the least what she was doing.
eu
Amyasenganako mirespen eta adorazio izugarria sentitzen zuen, eta ez zen konturatu ere egin Amyas maitemintzen ari zela.
es
pero no se dar?a cuenta, con toda seguridad, de que Amyas se estaba enamorando de ella.
fr
Qu'elle avait une grande admiration pour Amyas, qu'elle le v?n?rait comme une sorte de h?ros, mais sans s'apercevoir, certainement, qu'il ?tait amoureux d'elle.
en
She had a great admiration and hero-worship for Amyas, and she probably didn't realize at all that Amyas was falling in love with her.
eu
Carolinek hau baizik ez zuen esan:
es
Carolina se limit? a decirme:
fr
-Mon pauvre Merry !
en
Caroline just said to me:
eu
-Merry maitea! -Eta lorategiaz hizketan hasi zen.
es
-?Querido Merry! Y empez? a hablar del jard?n.
fr
murmura-t-elle en d?tournant la conversation sur les fleurs du jardin.
en
'Dear Merry!' and began to talk about the garden.
eu
Eta pentsatu nuen, eta desiratu, hori esanda gaiari buruzko kezka guztiak betiko joanak zirela.
es
Confi? que no se preocupar?a m?s del asunto.
fr
J'esp?rais qu'elle n'aurait plus ? s'inqui?ter de cette affaire.
en
I hoped that she was not going to worry any more about the matter.
eu
Geroxeago, Elsa Londresera itzuli zen.
es
Poco despu?s Elsa regres? a Londres.
fr
Peu de temps apr?s, Elsa rentra ? Londres.
en
Shortly afterwards, Elsa went back to London.
eu
Amyasek ere aste batzuk egin zituen kanpoan.
es
Amyas estuvo ausente tambi?n varias semanas.
fr
Amyas s'absenta lui aussi pendant quelques semaines.
en
Amyas was away too for several weeks.
aurrekoa | 126 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus