Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Amyasek ere aste batzuk egin zituen kanpoan.
es
Amyas estuvo ausente tambi?n varias semanas.
fr
Amyas s'absenta lui aussi pendant quelques semaines.
en
Amyas was away too for several weeks.
eu
Aferaz zeharo ahaztua nintzen.
es
Yo hab?a olvidado, de verdad, todo el asunto.
fr
 
en
I had really forgotten all about the business.
eu
Eta, gero, Elsa berriro ere Alderburyn zela entzun nuen, Amyasek margolana bukatu ahal izan zezan etorrita. Berriak asaldatu egin ninduen pixka bat.
es
Y luego o? que Elsa se hallaba de nuevo en Alderbury para que Amyas pudiera terminar el cuadro. Me turb? un poco la noticia.
fr
Cette histoire m'?tait compl?tement sortie de l'esprit lorsque j'appris que cette jeune fille allait revenir ? Alderbury afin qu'Amyas puisse terminer son portrait.
en
And then I heard that Elsa was back again at Alderbury in order that Amyas might finish the picture. I was a little disturbed by the news.
eu
Baina Carolinek, nik ikusi nuenean, ez zuen hitz egiteko gogo handirik.
es
Pero Carolina, cuando la vi, no se mostr? de humor muy comunicativo.
fr
Cette nouvelle me tracassa un peu, mais Caroline, quand je la vis, ne semblait pas dispos?e ? en parler.
en
But Caroline, when I saw her, was not in a communicative mood.
eu
Itxuraz bere betikoan zegoen, batere kezkarik eta aztoramenik gabe.
es
Parec?a la misma de anta?o, sin preocupaci?n de ninguna clase.
fr
Elle ?tait exactement ? son ordinaire, pas le moins du monde ennuy?e ou contrari?e.
en
She seemed quite her usual self-not worried or upset in any way.
eu
Pentsatu nuen ez zegoela inolako arazorik.
es
Imagin? que todo iba bien.
fr
Je crus alors que tout allait bien.
en
I imagined that everything was all right.
eu
Horregatik izan zen niretzat kolpe handia ikustea zenbateraino ziren gauzak bere onetik atereak.
es
Por eso me impresion? tanto saber a qu? extremo hab?an llegado las cosas.
fr
Voil? pourquoi je fus tellement ?tonn? d'apprendre ? quel point les choses s'?taient g?t?es.
en
That's why it was such a shock to me to learn how far the thing had gone.
eu
Lehenago ere esan dizut zer elkarrizketa izan nituen Cralerekin eta Elsarekin.
es
Le he contado mi conversaci?n con Crale y con Elsa.
fr
Je vous ai fait part de mes conversations avec Crale et Elsa.
en
I have told you of my conversations with Crale and with Elsa.
eu
Ez nuen aukerarik izan Carolinerekin hitz egiteko.
es
No tuve oportunidad de hablar con Carolina.
fr
Je n'eus gu?re la possibilit? de parler avec Caroline.
en
I had no opportunity of talking to Caroline.
eu
Lehen esan dizudan elkarrizketa labur hori besterik ez zen izan gure artean.
es
S?lo pudimos decirnos esas cuantas palabras de las que ya le he hablado.
fr
Si ce n'est d'?changer avec elle les quelques mots que je vous ai d?j? rapport?s.
en
We were only able to exchange those few words about which I have already told you.
eu
Oraindik ere begien aurrean daukat haren aurpegia, begi ilun zabal-zabalak eta emozio eutsia. Oraindik ere entzuten dut haren ahotsa hitz hauek esatean:
es
Me parece ver su rostro ahora, los ojos oscuros muy abiertos y la emoci?n contenida. A?n me parece escuchar su voz al decir:
fr
Je me rappelle son visage, maintenant, ses grands yeux noirs, l'?motion contenue dans sa voix lorsqu'elle m'annon?a :
en
I can see her face now, the wide dark eyes and the restrained emotion. I can still hear her voice as she said:
eu
-Amaitu da dena...
es
-Todo ha terminado...
fr
-Tout est fini...
en
'Everything's finished...'
eu
Ezin dizut deskribatu hitz horiek aditzera ematen zuten desolazio infinitua.
es
No puedo describirle a usted la infinita desolaci?n expresada por estas palabras.
fr
Je ne puis vous d?crire l'incommensurable d?tresse que contenaient ces paroles.
en
I can't describe to you the infinite desolation she conveyed in those words.
eu
Zinpeko aitorpen baten tankera zuten.
es
Eran una declaraci?n literal de la verdad.
fr
Car elles refl?taient exactement la situation :
en
They were a literal statement of truth.
eu
Amyasen traizioarekin dena amaitua zen berarentzat.
es
Con la defecci?n de Amyas todo hab?a terminado para ella.
fr
Amyas parti, tout ?tait fini pour elle.
en
With Amyas's defection, everything was finished for her.
eu
Erabat sinetsita nago horregatik hartu zuela koniina. Irtenbide bat zen.
es
?sa, estoy convencido, fue la raz?n de que se apoderase de la conicina. Era una salida, una soluci?n.
fr
Je suis persuad? que c'est pour cela qu'elle a pris la conicine.
en
That, I am convinced, was why she took the con?ne. It was a way out.
eu
Pozoiari buruzko nire disertazio txoroak iradokia.
es
Una soluci?n que mi est?pida conferencia sobre la droga le hab?a sugerido.
fr
C'?tait une porte de sortie, une issue que je lui avais moi-m?me sugg?r?e par mon stupide expos? sur les poisons.
en
A way suggested to her by my stupid dissertation on the drug.
eu
Eta Fedonetik irakurri nien pasarteak heriotzaren irudi onbera ematen du.
es
Y el extracto que le? del Fed?n da una descripci?n muy ben?vola de la muerte.
fr
De plus, le passage que j'ai lu du Ph?don donne une image tr?s adoucie de la mort.
en
And the passage I read from the Ph?do gives a gracious picture of death.
eu
Hona nire oraingo iritzia.
es
He aqu? mi opini?n actual.
fr
Voici donc ce qu'? pr?sent je crois.
en
Here is my present belief.
eu
Amyasek bera bertan behera uzten zuenean bere buruaz beste egitera erabakita hartu zuen Carolinek koniina.
es
Se llev? la conicina, resuelta a quitarse la vida cuando Amyas la abandonara.
fr
Elle a pris la conicine, r?solue ? mettre fin ? ses jours quand Amyas la quitterait.
en
She took the coniine, resolved to end her own life when Amyas left her.
eu
Baliteke hark emaztea pozoia osten ikusi izana edo geroago ohartu izana gordeta zeukala. Aurkikuntza horrek sekulako kolpea emango zion.
es
?l puede haberla visto, cogerla... o puede haberlo descubierto m?s tarde.
fr
Il peut l'avoir vue prendre le poison, ou avoir d?couvert plus tard qu'elle l'avait en sa possession.
en
He may have seen her take it-or he may have discovered that she had it later.
eu
Izututa egongo zen ikusita bere egintzak zer asmotara bultzatzen ari ziren Caroline.
es
El descubrimiento le afect? con fuerza terrible.
fr
D?couverte qui lui fit l'effet d'un coup de massue.
en
That discovery acted upon him with terrific force.
eu
Baina, bere izua eta damua izan arren, ez zuen kemenik Elsa uzteko.
es
Le horroriz? lo que sus actos le hab?an impulsado a meditar, Pero pese al horror y remordimiento que experimentaba, sigui? sinti?ndose incapaz de renunciar a Elsa.
fr
Il ?tait horrifi? de voir ? quelle extr?mit? ses actes avaient pouss? sa femme. Mais malgr? ses terribles remords, il se sentait incapable d'abandonner Elsa.
en
He was horrified at what his actions had led her to contemplate. But notwithstanding his horror and remorse, he still felt himself incapable of giving up Elsa.
eu
Ulertzen dut hori.
es
Eso lo comprendo.
fr
Je peux comprendre cela.
en
I can understand that.
eu
Neska harekin maitemindutako edonori ia ezinezkoa irudituko zitzaion berarengandik aldentzea.
es
Cualquiera que se hubiese enamorado de ella hubiera hallado casi imposible arrancarse de su lado.
fr
Quiconque tomberait amoureux d'elle trouverait pratiquement impossible de se d?gager de son emprise.
en
Any one who had fallen in love with her would find it almost impossible to tear himself away.
eu
Amyasek ezin zuen irudikatu bizitza Elsa gabe.
es
?l no puede imaginarse la vida sin Elsa.
fr
Lui savait qu'il ne pourrait vivre sans Elsa.
en
He could not envisage life without Elsa.
eu
Konturatzen zen Caroline ezin zela bizi bera gabe.
es
Se daba cuenta de que Carolina no pod?a vivir sin ?l.
fr
Et que Caroline ne pourrait vivre sans lui.
en
He realized that Caroline could not live without him.
eu
Irtenbide bakarra zegoela erabaki zuen:
es
Decidi? que no hab?a m?s que una soluci?n:
fr
Il n'avait donc qu'une mani?re de s'en sortir : utiliser lui-m?me la conicine.
en
He decided there was only one way out-to use the coniine himself.
eu
bere burua hiltzea koniinaz.
es
usar la conicina ?l...
fr
Et je trouve que la fa?on dont il le fit lui ressemble bien.
en
And the manner in which he did it might be characteristic of the man, I think.
eu
Eta iruditzen zait hartu zuen modua haren ezaugarriekin bat etor daitekeela. Margolan hura bere bizitzako gauzarik ederrena zen berarentzat.
es
suicidarse. Y la forma en que lo hizo pudiera ser caracter?stica del hombre en mi opini?n.
fr
Sa peinture ?tait ce qu'il ch?rissait le plus dans la vie.
en
His painting was the dearest thing in life to him.
eu
Pintzela eskuan zuela hiltzea erabaki zuen, literalki.
es
La pintura era la cosa que m?s quer?a en esta vida.
fr
Il choisit donc de mourir le pinceau ? la main, litt?ralement.
en
He chose to die literally with his brush in his hand.
eu
Eta hain etsi-etsian maite zuen neskaren aurpegia izango zen ikusiko zuen azken gauza.
es
Y la ?ltima cosa que ver?an sus ojos ser?a el rostro de la mujer a quien tan desesperadamente amaba.
fr
Et le dernier regard de ses yeux serait pour le visage de la jeune femme dont l'amour l'avait pouss? au d?sespoir.
en
And the last thing his eyes would see was the face of the girl he loved so desperately.
eu
Baliteke pentsatu izana, halaber, bere heriotza izango zela onena neskarentzat berarentzat ere...
es
Puede haber cre?do tambi?n que su muerte ser?a lo mejor para ella...
fr
Peut-?tre a-t-il pens?, aussi, que sa mort serait la meilleure solution pour elle...
en
He might have thought, too, that his death would be the best thing for her...
eu
Onartzen dut teoria honek ez duela azalpenik ematen puntu bitxi batzuentzat.
es
Reconozco que esta teor?a deja ciertos hechos curiosos sin explicar.
fr
Je dois reconna?tre que cette th?orie laisse certains faits curieux inexpliqu?s.
en
I admit that this theory leaves certain curious facts unexplained.
eu
Adibidez, zergatik aurkitu zituzten Carolineren hatz-markak koniinabotila hutsean eta ez beste inorenak.
es
Por qu?, por ejemplo, se encontraron las huellas de Carolina tan s?lo en la botella de conicina.
fr
Pourquoi, par exemple, n'a-t-on trouv? que les empreintes digitales de Caroline sur le flacon de conicine trouv? dans son tiroir ?
en
Why, for instance, were only Caroline's fingerprints found on the empty coniine bottle.
eu
Proposatuko nuke Amyasek eskutan ibili ondoren marka guztiak ezabatu edo lausotu egin zirela botilaren gainean egon ziren arropen eraginez, eta, hil ondoren, Carolinek esku artean erabili zuela ea norbaitek ukitu zuen jakiteko.
es
Sugiero que, despu?s de haberla tocado Amyas, se borraron o quedaron borrosas todas las huellas por su roce con la ropa que hab?a encima del frasco y que, despu?s de su muerte, Carolina la examin? para ver si alguien la hab?a tocado.
fr
Je sugg?rerai qu'apr?s qu'Amyas l'a eu manipul?, ses empreintes ont ?t? brouill?es ou effac?es par les piles de linge sous lesquelles il se trouvait, et que, apr?s sa mort, Caroline l'avait pris pour regarder si quelqu'un y avait touch?.
en
I suggest that after Amyas had handled it, all prints got smudged or rubbed off by the soft piles of stuffs that were lying over the bottle and that, after his death, Caroline handled it to see if any one had touched it.
eu
Hori gertagarri eta onargarritzat har daiteke, ezta?
es
?Acaso no es eso posible y plausible?
fr
?a se tient, non ?
en
Surely that is possible and plausible?
eu
Eta garagardo botilako hatz-marken frogari dagokionez, defentsaren lekukoen ustez gizon baten eskua bihurritu eta zurrundu liteke pozoia hartu ondoren, eta, ondorioz, moldatu modu zeharo aldrebesean garagardo botilari heltzeko.
es
En cuanto a las pruebas de las huellas halladas en la botella de cerveza, los testigos de descargo opinaban que la mano de un hombre pod?a agarrotarse despu?s de haber ingerido el veneno, de forma que agarrar?a la botella de una manera anormal.
fr
Quant aux empreintes retrouv?es sur la bouteille de bi?re, les t?moins de la d?fense ?taient d'avis que sous l'effet des spasmes de l'empoisonnement, une main pouvait fort bien agripper une canette de fa?on tout ? fait anormale.
en
As to the evidence about the fingerprints on the beer bottle, the witnesses for the defence were of opinion that a man's hand might be distorted after taking poison and so could manage to grasp a beer bottle in a wholly unnatural way.
eu
Beste gauza bat ere gelditzen da azalpenik gabe. Carolineren beraren jarrera epaiketa osoan zehar.
es
Queda otra cosa por explicar, la actitud de Carolina durante todo el juicio.
fr
Une autre chose reste ? expliquer : l'attitude de Caroline au proc?s.
en
One other thing remains to be explained. Caroline's own attitude throughout the trial.
eu
Baina uste dut orain ikusten dudala zerk eragin zuen hori.
es
Pero creo haber comprendido ahora la causa de eso.
fr
Mais je crois maintenant en comprendre la cause :
en
But I think I have now seen the cause for that.
eu
Berak hartu zuen koniina nire laborategitik.
es
Fue ella quien se llev? el veneno de mi laboratorio.
fr
c'?tait elle qui avait pris le poison dans mon laboratoire.
en
It was she who actually took the poison from my laboratory.
eu
Carolinek bere buruaz beste egiteko erabakiak bultzatu zuen Amyas bere burua hiltzera emaztearen ordez.
es
Fue la determinaci?n de ella de suicidarse lo que hab?a impulsado a su esposo a suicidarse en su lugar.
fr
Et c'?tait sa volont? ? elle d'en finir avec la vie qui avait pouss? son mari ? en finir avec la sienne.
en
It was her determination to do away with herself that impelled her husband to take his own life instead.
eu
Ziurrenik, ez da zentzugabea pentsatzea Carolinek gehiegizko erantzukizun morboso baten eraginez senarraren heriotzaren errudun egin zuela bere burua, eta erailketaren errudun zela sinetsarazi ziola bere buruari, nahiz eta ez izan leporatzen zioten erailketa haren errudun.
es
Creo yo que no es irrazonable suponer que, en un exceso morboso de responsabilidad, se considerara ella responsable de su muerte... que se persuadiera a s? misma que era reo de asesinato, aunque no de la clase de asesinato que se le achacaba.
fr
Je ne pense donc pas hasardeux de supposer qu'en proie ? une violente et excessive crise de conscience, elle se soit crue responsable de sa mort, elle se soit persuad?e qu'elle ?tait effectivement coupable de meurtre-m?me si celui dont on l'accusait ?tait d'un autre ordre.
en
Surely it is not unreasonable to suppose that in a morbid excess of responsibility she considered herself responsible for his death-that she persuaded herself that she was guilty of murder-though not the kind of murder of which she was being accused?
eu
Nire ustez, hori guztia horrela gertatua izan liteke.
es
Yo creo que todo pudo ser as?.
fr
J'imagine que c'est ce qui a d? se passer.
en
I think all that could be so.
eu
Eta, hala bada, erraza izango da zuretzat Carla txikia konbentzitzea horretaz, ezta?
es
Y si tal es el caso, opino que no le ser? a usted dif?cil convencer a la peque?a Carla de que as? sucedi?.
fr
Si tel est le cas, vous saurez sans doute facilement en convaincre la petite Carla ?
en
And if that is the case, then surely it will be easy for you to persuade little Carla of the fact?
eu
Eta ezkon daiteke bere mutilarekin, eta pozik gelditu jakinda bere ama gauza bakar batez izan zela errudun: bere buruaz beste egiteko bulkadaz (beste ezertaz ez).
es
Y puede casarse con su prometido y quedar satisfecha de que la ?nica cosa de que era culpable su madre fue de impulso, nada m?s que un impulso, a quitarse ella la vida.
fr
Elle pourra alors ?pouser son fianc?, rassur?e de savoir que tout ce dont sa m?re s'est rendue coupable, c'est d'avoir eu l'id?e-rien de plus-d'attenter ? ses jours.
en
And she can marry her young man and rest contented that the only thing of which her mother was guilty was an impulse (no more) to take her own life.
eu
Hori guztia, ai ene!, ez da zuk eskatu zenidana, kontakizun bat, zeinean gogoan ditudan bezala eman behar nizkizun gertaerak.
es
Nada de esto es, ?ay de m?!, lo que usted me pidi?, que fue un relato de los acontecimientos tal como yo los recordaba.
fr
Mais tout ceci, h?las, n'est pas ce que vous m'aviez demand? : un compte rendu des ?v?nements tels que je me les rappelle.
en
All this, alas, is not what you asked me for-which was an account of the happenings as I remember them.
eu
Utzidazu orain huts hori konpontzen.
es
Perm?tame ahora que subsane esa omisi?n.
fr
Je vais donc r?parer cette omission.
en
Let me now repair that omission.
eu
Zehatz-mehatz kontatu dizut zer gertatu zen Amyasen heriotzaren bezperan.
es
Ya le he contado detalladamente lo que ocurri? el d?a anterior al de la muerte de Amyas.
fr
Je vous ai d?j? expliqu? dans le d?tail ce qui s'est pass? la veille du jour de la mort d'Amyas.
en
I have already told you fully what happened on the day preceding Amyas's death.
eu
Gatozen orain egun berera.
es
Ahora llegamos al d?a en s?.
fr
Venons-en ? ce jour lui-m?me.
en
We now come to the day itself.
eu
Oso gaizki lo egina nintzen nire lagunei gertatutakoen kate zoritxarrekoak sortu zidan kezkarengatik.
es
Yo hab?a dormido muy mal, preocupado por el desastroso giro que tomaban los acontecimientos para mis amigos.
fr
Tourment? par la tournure d?sastreuse que prenaient les ?v?nements pour mes amis, j'avais pass? une tr?s mauvaise nuit.
en
I had slept very badly-worried by the disastrous turn of events for my friends.
aurrekoa | 126 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus