Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso gaizki lo egina nintzen nire lagunei gertatutakoen kate zoritxarrekoak sortu zidan kezkarengatik.
es
Yo hab?a dormido muy mal, preocupado por el desastroso giro que tomaban los acontecimientos para mis amigos.
fr
Tourment? par la tournure d?sastreuse que prenaient les ?v?nements pour mes amis, j'avais pass? une tr?s mauvaise nuit.
en
I had slept very badly-worried by the disastrous turn of events for my friends.
eu
Esna luzaro egon ondoren, alferrik saiatu nintzen hondamendiari ihes egiten laguntzeko egin nezakeen zerbait asmatzen. Goizeko seiak aldera hartu nuen lo, sakon.
es
Despu?s de un largo rato durante el cual intent? en vano pensar en algo ?til que pudiera yo hacer para conjurar la cat?strofe, me sum? en un profundo sue?o a eso de las seis de la ma?ana.
fr
Apr?s une longue insomnie pendant laquelle je cherchai vainement une solution qui aurait pu ?viter la catastrophe, je sombrai vers 6 heures dans un sommeil pesant.
en
After a long wakeful period whilst I vainly tried to think of something helpful I could do to avert the catastrophe, I fell into a heavy sleep about six a.m.
eu
Goizeko lehen tea ekarri zidatenean ez nintzen esnatu, eta azkenean burua astun eta atseden hartu gabe esnatu nintzen bederatzi eta erdiak aldera.
es
La llegada del t? a primera hora no me despert? y abr? finalmente los ojos a eso de las nueve y media, sin haber descansado y con mucha pesadez en la cabeza.
fr
L'arriv?e de mon th? du matin ne me r?veilla pas. Je n'?mergeai que vers 9 heures et demie, la t?te lourde.
en
The bringing of my early tea did not awaken me, and I finally woke up heavy-headed and unrefreshed about half-past nine.
eu
Handik pixka batera, iruditu zitzaidan nire gelaren azpikoan mugimenduak entzun nituela, laborategitarako erabiltzen nuen gelan alegia.
es
Fue poco despu?s de eso cuando cre? o?r movimiento en el cuarto debajo del m?o, que era el que yo usaba como laboratorio.
fr
Ce fut peu apr?s cela que je crus entendre du bruit dans la pi?ce du dessous qui ?tait celle que j'utilisais comme laboratoire.
en
It was shortly after that that I thought I heard movements in the room below me, which was the room I used as a laboratory.
eu
Orain esan nezake zarata haiek katuren batek egingo zituela hara sartzean.
es
He de advertir aqu? que, con toda seguridad, el ruido lo har?a un gato al introducirse en la habitaci?n.
fr
Je dois pr?ciser ici que les bruits en question devaient ?tre caus?s par un chat.
en
I may say here that actually the sounds were probably caused by a cat getting in.
eu
Leihoa pixka bat irekita aurkitu nuen, norbaitek deskuidatuta bezperan utzia.
es
Encontr? la ventana alzada un poco como se hab?a dejado, por descuido, el d?a anterior.
fr
J'ai en effet retrouv? le ch?ssis de la fen?tre ? guillotine l?g?rement soulev?, tel qu'il avait ?t? n?gligemment laiss? la veille.
en
I found the window-sash raised a little way as it had carelessly been left from the day before.
eu
Katu bati pasatzen uzteko adinaxe zabalduta zegoen.
es
El espacio era justamente lo bastante grande para dar paso a un gato.
fr
L'ouverture ?tait juste suffisante pour livrer passage ? un chat.
en
It was just wide enough to admit the passage of a cat.
eu
Laborategira zergatik sartu nintzen azaltzeko baizik ez ditut aipatzen zaratak.
es
S?lo menciono el ruido para explicar por qu? entr? en el laboratorio.
fr
Je ne parle de ces bruits que pour expliquer la raison de ma venue au laboratoire.
en
I merely mention the sounds to explain how I came to enter the laboratory.
eu
Jantzi orduko joan nintzen hara, eta, apaletan begiratu nuenean, ikusi nuen koniina-botila pixka bat lerroz kanpo zegoela besteen aldean.
es
Entr? all? en cuanto me hube vestido, y mirando los estantes, observ? que el frasco que conten?a el preparado de conicina no estaba del todo en l?nea con los dem?s.
fr
J'y descendis d?s que je fus habill?. En jetant un coup d'?il sur les ?tag?res, je remarquai que la fiole contenant la pr?paration de conicine ?tait l?g?rement d?cal?e par rapport aux autres.
en
I went in there as soon as I had dressed, and looking along the shelves I noticed that the bottle containing the preparation of coniine was slightly out of line with the rest.
eu
Begirada hala erakarrita, asaldatu egin nintzen edukiaren kopuru handi bat falta zela ohartzean.
es
Habiendo sido llamada mi atenci?n hacia ?l de esta manera, me sobresalt? al comprobar que una gran parte de su contenido faltaba.
fr
Et je fus bien ?tonn? de constater qu'il en manquait une bonne quantit? :
en
Having had my eye drawn to it in this way, I was startled to see that a considerable quantity of it had gone.
eu
Botila ia beteta zegoen bezperan; orain, ia hutsik.
es
El frasco hab?a estado casi lleno el d?a anterior... ahora estaba casi vac?o.
fr
la fiole, pratiquement pleine la veille, ?tait maintenant presque vide.
en
The bottle had been nearly full the day before-now it was nearly empty.
eu
Leihoa bildu eta itxita, kanpora atera nintzen, eta giltzaz itxi nuen atea.
es
Cerr? la ventana y sal?, echando la llave a la puerta.
fr
Je refermai la fen?tre au loquet et sortis en refermant derri?re moi la porte ? double tour.
en
I shut and locked the window and went out, locking the door behind me.
eu
Nahiko aztoratuta eta are izututa nengoen.
es
Estaba disgustado y aturdido al propio tiempo.
fr
J'?tais ? la fois abasourdi et boulevers?.
en
I was considerably upset and also bewildered.
eu
Aztoraturik nabilenean, nire adimen-prozesuak, zoritxarrez, moteldu egiten dira.
es
Me temo que, cuando me sobresalto, mi cerebro funciona con lentitud.
fr
Quand je suis surpris, j'ai malheureusement l'esprit plut?t lent ? r?agir.
en
When startled, my mental processes are, I am afraid, somewhat slow.
eu
Lehenbizi, asaldatu egin nintzen, gero susmo txarrez bete, eta azkenik zeharo larritu.
es
Primero me turb?, luego me sent? aprensivo y, por ?ltimo, me alarm?.
fr
D'abord ennuy?, puis inquiet, je finis par m'affoler tout ? fait.
en
I was first disturbed, then apprehensive, and finally definitely alarmed.
eu
Zerbitzariei galdetu nien, eta guztiek ukatu zuten laborategian batere sartu zirenik.
es
Interrogu? a la servidumbre y me negaron todos haber entrado en el laboratorio.
fr
les domestiques assur?rent n'avoir pas mis les pieds dans le laboratoire.
en
I questioned the household, and they all denied having entered the laboratory at all.
eu
Beste pixka batean pentsatzen aritu nintzen, eta erabaki nuen nire anaiari deitzea aholku eske.
es
Reflexion? un rato m?s y luego decid? telefonear a mi hermano y pedirle consejo.
fr
Je r?fl?chis encore un peu ? la situation et me r?solus ? appeler mon fr?re pour lui demander conseil.
en
I thought things over a little while longer, and then decided to ring up my brother and get his advice.
eu
Phil ni baino azkarragoa izan zen.
es
Felipe fue m?s perspicaz que yo.
fr
Philip eut davantage de r?flexe que moi.
en
Philip was quicker than I was.
eu
Nire aurkikuntzaren larriaz ohartu orduko, esan zidan berehala joateko bera ikustera, gaia aztertu behar genuela.
es
Comprendi? la gravedad del descubrimiento y me inst? a que fuera a verle inmediatamente para discutir el caso.
fr
Il saisit tout de suite la gravit? de ma d?couverte et me demanda de le rejoindre imm?diatement afin que nous envisagions ensemble ce qu'il y avait lieu de faire.
en
He saw the seriousness of my discovery, and urged me to come over at once and consult with him.
eu
Atera nintzenean, Williams andere?oarekin egin nuen topo, beste aldetik etorria baitzen bere ikasle gaixtoaren bila.
es
Sal?, encontr?ndome con la se?orita Williams que hab?a cruzado del otro lado en busca de su disc?pula.
fr
Je me mis donc en route, et rencontrai miss Williams cheminant en sens inverse, ? la recherche de son ?l?ve qui faisait l'?cole buissonni?re.
en
I went out, encountering Miss Williams, who had come across from the other side to look for a truant pupil.
eu
Ziurtatu nion ez nuela Angela ikusi, ez baitzen nire etxean izan.
es
Le asegur? que no hab?a visto a ?ngela y que no hab?a estado la muchacha en mi casa.
fr
Je lui dis n'avoir pas vu Angela. Elle n'?tait pas venue ? la maison.
en
I assured her that I had not seen Angela and that she had not been to the house.
eu
Williams andere?oa konturatu zen, nik uste, han zerbait falta zela.
es
Creo que la se?orita Williams se dio cuenta de que hab?a sucedido algo anormal.
fr
Miss Williams dut remarquer qu'il se passait quelque chose d'anormal.
en
I think that Miss Williams noticed there was something amiss.
eu
Nahiko begirada bitxia egin zidan. Ez nuen asmorik, hala ere, zer gertatu zen hari kontatzeko.
es
Me mir? con cierta extra?eza. Yo no ten?a la menor intenci?n de contarle lo ocurrido.
fr
Elle me regarda d'un air intrigu?, mais je n'avais aucune intention de la mettre au courant.
en
She looked at me rather curiously. I had no intention, however, of telling her what had happened.
eu
Iradoki nion begiratu zezala baratzean-Angelak han zeukan bere sagarrondo kuttunena-eta ni neu hondartzara joan nintzen, handik arraunean Alderburyko ertzera pasatzeko asmoz.
es
Sin embargo, le suger? que mirara en el huerto de atr?s-all? hab?a un manzano favorito de ?ngela-y baj? apresuradamente a la playa y cruc? al lado de Alderbury.
fr
Je lui conseillai d'aller voir au potager-Angela y avait un de ses pommiers favoris-et me pr?cipitai vers le rivage pour traverser la crique ? la rame en direction d'Alderbury.
en
I suggested she should try the kitchen garden-Angela had a favourite apple tree there-and I myself hurried down to the shore and rowed myself across to the Alderbury side.
eu
Anaia zain neukan ordurako.
es
Mi hermano estaba all? aguard?ndome.
fr
Mon fr?re m'attendait d?j? sur l'autre rive.
en
My brother was already there waiting for me.
eu
Lehengoan zu eta ni joan ginen bide beretik joan ginen etxeraino elkarrekin.
es
Subimos a la casa juntos por el camino que usted y yo seguimos el otro d?a.
fr
Nous remont?mes ensemble vers la maison par le sentier que nous avons emprunt?, vous et moi, l'autre jour.
en
We walked up to the house together by the way you and I went the other day.
eu
Topografia ezagutzen duzunez, aise ulertuko duzu Batteryko harresiaren azpialdetik pasatzean entzungo genuela barruan esandako edozer.
es
Habiendo visto la topograf?a, comprender? que al pasar al pie del muro de la Bater?a ten?amos que o?r cualquier cosa que se estuviera diciendo dentro.
fr
Connaissant la topographie des lieux, vous comprendrez qu'en passant sous le mur de la Batterie, nous ne pouvions faire autrement, mon fr?re et moi, que d'entendre ce qui s'y passait.
en
Having seen the topography you can understand that in passing underneath the wall of the Battery garden we were bound to overhear anything being said inside it.
eu
Caroline eta Amyas zerbaitez eztabaidan ari zirela alde batera utzita, ez nion kasu handirik egin esaten ari zirenari.
es
Aparte de que Amyas y Carolina estaban en desacuerdo acerca de algo, no prest? mucha atenci?n a lo que se hablaba.
fr
Outre le fait que Caroline et Amyas ?taient en train de r?gler un diff?rend quelconque, je ne pr?tai gu?re attention ? ce qu'ils disaient.
en
Beyond the fact that Caroline and Amyas were engaged in a disagreement of some kind, I did not pay much attention to what was said.
eu
Ez nuen entzun Carolinek egindako inolako mehatxurik.
es
Desde luego, no le o? pronunciar a Carolina amenaza de ninguna clase.
fr
En tout cas, je ne surpris aucune menace quelconque dans le discours de Caroline.
en
Certainly I overheard no threat of any kind uttered by Caroline.
eu
Angela zen eztabaidagaia, eta pentsatzekoa da Angela eskolara bidaltzeko erabakiaren luzamenduren bat eskatzen ariko zitzaiola Caroline.
es
El tema de discusi?n era ?ngela, y supongo que Carolina le estaba suplicando que no insistiera en que la muchacha marchara inmediatamente al colegio.
fr
Angela ?tait au centre du d?bat et Caroline plaidait, j'imagine, pour surseoir ? la d?cision de l'envoyer en pension.
en
The subject of discussion was Angela, and I presume Caroline was pleading for a respite from the fiat of school.
eu
Amyas, ordea, irmo zegoen, eta amorrazioz oihuka esan zuen dena erabakita zegoela, bera arduratuko zela maleta eginarazteaz.
es
Amyas, sin embargo, se mostr? inflexible, gritando, irritado, que todo estaba decidido y que ?l se encargar?a de que hicieran el equipaje.
fr
Amyas restait inflexible et vocif?rait que tout ?tait r?gl? et qu'il allait veiller ? ce qu'elle fasse ses valises.
en
Amyas, however, was adamant, shouting out irritably that it was all settled, he'd see to her packing.
eu
Lorategiko atea gu iritsi ginen une berean ireki zen, eta Caroline atera zen bertatik.
es
La puerta del jard?n se abri? en el preciso momento en que lleg?bamos nosotros a ella y sali? Carolina.
fr
La porte de la Batterie s'ouvrit juste au moment o? nous passions devant, et Caroline sortit.
en
The door of the Battery opened just as we drew abreast of it, and Caroline came out.
eu
Asaldatua zirudien...
es
Parec?a turbada..., pero no con exceso.
fr
Elle avait l'air agit?e, mais sans exc?s.
en
She looked disturbed-but not unduly so.
eu
baina ez gehiegi ere. Arreta handirik gabe irribarre egin zidan, eta esan zuen Angelaz eztabaidan arituak zirela.
es
Me sonri? algo distra?da y dijo que hab?an estado discutiendo la cuesti?n de ?ngela.
fr
Elle m'adressa un sourire un peu absent et me dit qu'ils venaient de discuter d'Angela.
en
She smiled rather absently at me, and said they had been discussing Angela.
eu
Elsa une hartantxe etorri zen bidexkatik, eta, Amyasek posatzea nahi zuenez guk lana galarazi gabe, etxerantz jarraitu genuen.
es
Elsa apareci? en el camino, bajando de la casa y, como era evidente que Amyas quer?a continuar pintando sin que le interrumpi?ramos, seguimos nuestro camino.
fr
Elsa arriva de la maison ? ce moment pr?cis, et comme il ?tait clair qu'Amyas d?sirait se remettre ? peindre sans que nous le d?rangions, nous repr?mes notre chemin.
en
Elsa came down the path at that minute, and as Amyas clearly wanted to get on with the sitting without interruption from us, we went on up the path.
eu
Gerora, Philipek estu hartu zuen bere burua berehala zerbait egin ez zuelako.
es
Felipe se reproch? duramente despu?s el que no hubi?semos hecho algo inmediatamente.
fr
Philip s'est s?v?rement reproch?, par la suite, de ne pas ?tre intervenu tout de suite.
en
Philip blamed himself severely afterwards for the fact that we did not take immediate action.
eu
Baina nik neuk ez dut hori horrela ikusten.
es
Pero yo no lo veo as?.
fr
Moi, je ne suis pas d'accord.
en
But I myself cannot see it the same way.
eu
Ez genuen zertan pentsatu inola ere erailketaren gisako zerbait gertatzekoa zela. (Are gehiago, uste dut inork ez zuela gogoan hori egiteko asmorik).
es
No ten?amos el menor derecho a suponer que se meditaba cometer un asesinato (es m?s, ahora creo que no se meditaba tal cosa).
fr
Au nom de quoi pouvions-nous accuser quelqu'un d'envisager un meurtre pareil ?
en
We had no earthly right to assume that such a thing as murder was being contemplated.
eu
Garbi zegoen zerbait egin behar genuela, baina oraindik ere nire iritzia da ondo jokatu genuela: lehenbizi gaia ondo aztertu behar genuen.
es
No cab?a la menor duda de que tendr?amos que trazar alg?n plan de acci?n; pero sigo sosteniendo que hicimos bien en querer discutir el asunto cuidadosamente primero.
fr
(D'autant qu'aujourd'hui, je ne pense plus qu'il ait ?t? envisag?.) Il est certain que nous devions faire quelque chose, mais je maintiens que nous avions raison de bien peser auparavant le pour et le contre.
en
(Moreover I now believe that it was not contemplated.) It was clear that we should have to adopt some course of action, but I still maintain that we were right to talk the matter over carefully first.
eu
Egin beharreko urrats zuzena zein zen erabaki beharra zegoen, eta behin edo bitan neure buruari galdezka aritu nintzen ea azken batean ez ote nengoen ni oker.
es
Era necesario descubrir cu?l era nuestro mejor plan y qu? era lo que ten?amos la obligaci?n de hacer, y m?s de una vez me pregunt? si no habr?a cometido yo, despu?s de todo, un error.
fr
Il ne fallait pas agir ? l'aveuglette, et je me demandai m?me une ou deux fois si je ne m'?tais pas tromp?.
en
It was necessary to find the right thing to do-and once or twice I found myself wondering if I had not after all made a mistake.
eu
Botila benetan beteta al zegoen bezperan, nik uste nuen bezala?
es
?Hab?a estado lleno el frasco el d?a anterior, como yo cre?a?
fr
La fiole avait-elle vraiment ?t? aussi pleine que je le pensais ?
en
Had the bottle really been full the day before as I thought?
eu
Ni ez naiz (nire anaia Philip bezala) beti gauza guztiez erabat ziur izaten direnetakoa.
es
Yo no soy una de esas personas (como mi hermano Felipe) que est? siempre seguro de todo.
fr
Je ne suis pas du genre, comme mon fr?re Philip, ? me croire infaillible.
en
I am not one of those people (like my brother Philip) who can be cock-sure of everything.
eu
Oroimenak ziri ederrak sartzen dizkigu.
es
La memoria le hace traici?n a uno a veces.
fr
Notre m?moire peut toujours nous jouer des tours.
en
One's memory does play tricks on one.
eu
Esate baterako, zenbat aldiz ez ote gaude erabat ziur gauza bat holako edo halako lekutan utzi dugula, eta gero, pentsatu gabeko beste leku batean aurkitzen dugu?
es
Con cu?nta frecuencia, por ejemplo, cree uno haber dejado una cosa en cierto sitio y luego descubre que la ha dejado en un sitio completamente distinto.
fr
Combien de fois, par exemple, ne jurerait-on pas ses grands dieux avoir mis quelque chose ici pour s'apercevoir ult?rieurement que c'?tait l? ?
en
How often, for instance, one is convinced one has put an article in a certain place, later to find that you have put it somewhere quite different.
eu
Aurreko arratsaldean botila noraino beteta zegoen zenbat eta gehiago gogoratu nahi, orduan eta ziurtasun gutxiago neukan.
es
Cuanto m?s intent? recordar el estado de la botella la tarde anterior, tanto m?s inseguro y dudoso qued?.
fr
Plus j'essayais de me rappeler le niveau de remplissage de la fiole, la veille apr?s-midi, et plus je me sentais habit? par le doute.
en
The more I tried to recall the state of the bottle on the preceding afternoon, the more uncertain and doubtful I became.
eu
Oso gogaikarria zen hori Philipentzat, eta pazientzia erabat galtzen hasi zen nirekin.
es
Eso le molest? mucho a Felipe, que empez? a perder la paciencia conmigo.
fr
Ce qui ?nervait Philip au plus haut point. Il commen?a ? perdre compl?tement patience.
en
This was very annoying to Philip, who began completely to lose patience with me.
eu
Ez ginen gauza izan eztabaidarekin jarraitzeko une hartan, eta bazkalondorako utzi genuen, espresuki esan gabe. (Esan beharko nuke nahi izanez gero erabateko askatasuna nuela Alderburyra bazkaltzera agertzeko).
es
No pudimos continuar nuestra discusi?n por entonces y acordarnos, t?citamente, aplazarla hasta despu?s de comer. (He de advertir que siempre tuve libertad para presentarme a comer en Alderbury cuando me viniese en gana.)
fr
Dans l'impossibilit? pratique de poursuivre notre discussion, nous d?cid?mes tacitement de l'interrompre et de la reprendre apr?s le d?jeuner-il y avait en effet toujours un couvert pour moi ? Alderbury.
en
We were not able to continue our discussion at the time, and tacitly agreed to postpone it until after lunch. (I may say that I was always free to drop in for lunch at Alderbury if I chose.)
eu
Gero, Angela eta Caroline garagardoarekin etorri zitzaizkigun.
es
M?s tarde, ?ngela y Carolina nos sirvieron cerveza.
fr
Plus tard, Angela et Caroline nous apport?rent de la bi?re.
en
Later, Angela and Caroline brought us beer.
eu
Angelari galdetu nion non ibilia zen gaiztakeriatan, eta esan nion Williams andere?oa sutan zebilela, eta erantzun zidan bainatzen izan zela... eta gehitu zuen ez zuela ulertzen zergatik zeukan aritu beharrik bere gona itsusi amorratua adabatzen, eskolara eramateko janzki berriak erosi behar baldin bazizkioten.
es
Le pregunt? a ?ngela qu? travesura hab?a estado meditando al hacer novillos y le advert? que la se?orita Williams la andaba buscando de muy mal humor. Ella me respondi? que se hab?a estado ba?ando, y agreg? que no ve?a ella por qu? hab?a de zurcirse la falda vieja cuando iban a comprarle ropa nueva para el colegio.
fr
Je demandai ? Angela ce qu'elle avait fait pendant son escapade, et l'informai que miss Williams ?tait sur le sentier. Elle r?pondit qu'elle ?tait all?e se baigner, ajoutant qu'elle ne voyait pas l'int?r?t de raccommoder son horrible vieille jupe alors qu'elle allait avoir des affaires toutes neuves quand elle irait en pension.
en
I asked Angela what she had been up to playing truant, and told her Miss Williams was on the warpath, and she said she had been bathing-and added that she didn't see why she should have to mend her horrible old skirt when she was going to have all new things to go to school with.
eu
Ematen zuenez ez nuela izango aukera gehiago Philipekin bakarrean hitz egiteko, eta irrikaz nengoenez neure kabuz dena hausnartzeko, paseatzera joan nintzen Batteryrako bidexkatik.
es
Como quiera que no parec?a haber oportunidad ya de hablar m?s rato con Felipe a solas y puesto que ten?a vivos deseos de reflexionar por mi cuenta sobre el asunto, me fui por el camino en direcci?n a la Bater?a.
fr
Comme il ne semblait gu?re y avoir de possibilit? de t?te-?-t?te avec Philip et que je souhaitais pouvoir repenser ? tout cela sans personne autour, je me remis en marche en direction de la Batterie.
en
Since there seemed no chance of further talk with Philip alone, and since I was really anxious to think things out by myself, I wandered off down the path towards the Battery.
eu
Erakutsi nizun bezala, Battery gainean hain justu, bada zuhaitz artean soilgune bat, banku zahar bat egoten zena.
es
Por encima del jard?n, donde le ense??, hay un claro entre los ?rboles donde sol?a haber un banco viejo.
fr
Juste au-dessus du jardin, ainsi que je vous l'ai montr?, s'ouvre une petite clairi?re, entre les arbres, o? il y avait un vieux banc.
en
Just above the Battery, as I showed you, there is a clearing in the trees where there used to be an old bench.
aurrekoa | 126 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus