Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Erakutsi nizun bezala, Battery gainean hain justu, bada zuhaitz artean soilgune bat, banku zahar bat egoten zena.
es
Por encima del jard?n, donde le ense??, hay un claro entre los ?rboles donde sol?a haber un banco viejo.
fr
Juste au-dessus du jardin, ainsi que je vous l'ai montr?, s'ouvre une petite clairi?re, entre les arbres, o? il y avait un vieux banc.
en
Just above the Battery, as I showed you, there is a clearing in the trees where there used to be an old bench.
eu
Han eseri nintzen erretzen eta pentsatzen, eta Elsa Amyasentzat posatzen ikusten.
es
Me sent? en ?l, fumando y pensando, y mirando a Elsa sentada en las almenas.
fr
Je m'y installai et me mis ? r?fl?chir, tout en fumant et en regardant Elsa qui posait pour Amyas.
en
I sat there smoking and thinking, and watching Elsa as she sat posing for Amyas.
eu
Elsa beti egun hartan zegoen bezala edukiko dut gogoan.
es
Siempre la recordar? como la vi aquel d?a.
fr
Je n'oublierai jamais comment elle ?tait, ce jour-l?.
en
I shall always think of her as she was that day.
eu
Posean zurrun, bere gona horia eta galtza urdin ilunak soinean, eta sorbaldetan jertse gorri bat, ez hozteko.
es
R?gida en su postura, con su camisa amarilla y pantal?n azul oscuro, y un jersey encarnado echado sobre los hombros para protegerlos contra la brisa.
fr
Fig?e dans sa pose, avec son chemisier jaune, son pantalon bleu marine et un pull rouge jet? sur les ?paules pour se prot?ger de la brise.
en
Rigid in the pose, with her yellow shirt and dark-blue trousers and a red pullover slung round her shoulders for warmth.
eu
Haren aurpegia bizitasunez, osasunez eta distiraz erabat beteta ageri zen.
es
El rostro estaba radiante de vida y salud. La alegre voz recitaba planes para el porvenir.
fr
Le visage resplendissant de sant?.
en
Her face was so alight with life and health and radiance.
eu
Eta etorkizunerako planak zerrendatzen ari zen, alai.
es
Esto suena como si estuviese escuchando su conversaci?n, oculto a sus miradas.
fr
Pleine de vie.
en
And that gay voice of hers reciting plans for the future.
eu
Horrek pentsaraz lezake belarria luzatzen ari nintzela kuxkuxean, baina ez zen hala izan.
es
Pero no es as?.
fr
Radieuse. Echafaudant d'une voix gaie ses projets d'avenir.
en
This sounds as though I was eavesdropping, but that is not so.
eu
Elsak ederki ikusten zuen non nengoen.
es
Elsa me ve?a perfectamente.
fr
j'?tais dans le champ de vision d'Elsa.
en
I was perfectly visible to Elsa.
eu
Amyasek eta biek zekiten han nengoela.
es
Tanto ella como Amyas sab?an que estaba yo all?.
fr
Ils n'ignoraient rien de ma pr?sence.
en
Both she and Amyas knew I was there.
eu
Elsak agur egin zidan eskuaz, eta ozenki esan zuen ez zegoela giro Amyasekin goiz hartan: ez omen zion bakerik eman nahi.
es
Agit? ella el brazo, salud?ndome, y grit? que Amyas estaba hecho un verdadero oso aquella ma?ana... no quer?a dejarla descansar.
fr
Elle me fit signe de la main et me cria qu'Amyas n'?tait pas ? prendre avec des pincettes, qu'il ne voulait pas la laisser se reposer, qu'elle ?tait tout ankylos?e et avait mal partout.
en
She waved her hand at me and called up that Amyas was a perfect bear that morning-he wouldn't let her rest.
eu
Gorputz osoa gogortuta eta minberatuta omen zeukan.
es
Estaba entumecida y le dol?a todo el cuerpo.
fr
Lequel Amyas grogna qu'il avait encore plus mal qu'elle.
en
She was stiff and aching all over.
eu
Amyasek esan zion hala ere ez zegoela bera bezain zurrun.
es
Amyas gru?? que m?s entumecido estaba ?l.
fr
Ses rhumatismes, n'est-ce pas.
en
Amyas growled out that she wasn't as stiff as he was.
eu
Zeharo gogortuta omen zegoen: giharretako erreumatismoak jota.
es
Se sent?a r?gido de pies a cabeza... reuma muscular.
fr
Il ne sentait plus ses membres. " Pauvre petit vieux !
en
He was stiff all over-muscular rheumatism.
eu
Elsak esan zion txantxetan:
es
Elsa respondi? burlona.
fr
" se moqua-t-elle.
en
Elsa said mockingly:
eu
"Agure gaixoa!" Eta kraskatzeko zorian zegoen ezindu batekin elkartzekoa zela erantzun zion Amyasek.
es
-?Pobre viejo! Y agreg? que iba a cargarse con un inv?lido cuyas articulaciones rechinar?an al menor movimiento.
fr
A quoi il r?pondit que c'est avec un infirme tout rouill? qu'elle allait vivre.
en
'Poor old man!' And he said she'd be taking on a creaking invalid.
eu
Zurtu egin ninduen, noski, halako sufrikarioa eragiten ari zirenean elkarrekin zuten etorkizunaz halako arinkeriaz hitz egiten aditzeak.
es
Me escandaliz?, ?sabe?, que hablaran con tanta despreocupaci?n del porvenir que les aguardaba juntos, cuando tanto sufrimiento estaban causando.
fr
Cela me choqua, voyez-vous, de les entendre ainsi ?voquer d'un c?ur l?ger leur avenir en commun, alors qu'ils provoquaient tant de souffrance.
en
It shocked me, you know, their lighthearted acquiescence in their future together whilst they were causing so much suffering.
eu
Eta hala ere ezin nion kargu hartu neskari.
es
Y sin embargo, no puedo tenerlo en cuenta contra ella.
fr
Et pourtant, je ne pouvais pas lui en vouloir, ? cette fille.
en
And yet I couldn't hold it against her.
eu
Hain zen gaztea, hain segurua, hain maitemindua.
es
Era tan joven, ten?a tanta confianza, estaba tan enamorada...
fr
Elle ?tait si jeune, si s?re d'elle, si amoureuse !
en
She was so young, so confident, so very much in love.
eu
Eta ez zekien benetan zer ari zen.
es
Y no sab?a, en realidad, lo que hac?a.
fr
Elle ne savait pas vraiment ce qu'elle faisait, elle ne savait pas ce que c'?tait que de souffrir.
en
And she didn't really know what she was doing.
eu
Ez zuen ulertzen zer den sufritzea.
es
No comprend?a el sufrimiento.
fr
Dans ses na?ves certitudes de jeune femme, elle se disait " qu'il ne fallait pas s'en faire pour Caroline, elle s'en remettrait vite ".
en
She didn't understand suffering.
eu
Ume baten segurtasun xaloarekin jakintzat ematen zuen Caroline "ondo aterako zela", "laster gaindituko zuela". Ez zuen ikusten bere burua eta Amyas besterik, elkarrekin zoriontsu.
es
Daba por sentado, con ingenuidad infantil, que Carolina estar?a bien, que "pronto se le pasar?a". No ve?a nada m?s que a s? misma y Amyas, felices juntos.
fr
Elle ne voyait rien d'autre qu'Amyas et elle nageant dans le bonheur.
en
She just assumed with the na1?ve confidence of a child that Caroline would be 'all right', that 'she'd soon get over it.' She saw nothing, you see, but herself and Amyas-happy together.
eu
Esana zidan lehenago nire ikuspegia zaharkitua zela.
es
Me hab?a dicho ya que mi punto de vista era anticuado.
fr
Elle m'avait d?j? dit que mon point de vue ?tait vieux jeu.
en
She'd already told me my point of view was old-fashioned.
eu
Ez zeukan ez zalantzarik, ez eskrupulurik...
es
No ten?a dudas, ni remordimientos...
fr
Elle n'?prouvait aucun doute, aucun scrupule-aucune piti?, non plus.
en
She had no doubts, no qualms-no pity either.
eu
Baina espero al lezake inork errukirik gazte batengandik?
es
Pero ?puede uno esperar piedad en la radiante juventud?
fr
Mais peut-on attendre de la piti? de la jeunesse triomphante ?
en
But can one expect pity from radiant youth?
eu
Hori helduaroko sentipen bat da, zuhurtziak emana.
es
Esa emoci?n es m?s bien caracter?stica de la edad madura, hija de la experiencia.
fr
C'est un sentiment qui vient avec le temps et la sagesse.
en
It is an older, wiser emotion.
eu
Ez zuten asko hitz egin, jakina.
es
No hablaron mucho, claro est?.
fr
Leur conversation resta succincte.
en
They didn't talk very much, of course.
eu
Margolariek ez dute berriketan aritu nahi izaten lanean ari direnean.
es
A ning?n pintor le gusta estar charlando cuando pinta.
fr
Un peintre a besoin de se concentrer, quand il travaille.
en
No painter wants to be chattering when he is working.
eu
Hamar minututik behin edo, Elsak zerbait esaten zuen, eta Amyasek erremuskada batez erantzuten zion.
es
Cada diez minutos o as?, quiz?s, Elsa hac?a un comentario y Amyas gru??a una contestaci?n.
fr
Toutes les dix minutes environ, Elsa faisait une remarque et Amyas r?pondait par un grognement.
en
Perhaps every ten minutes or so Elsa would make an observation and Amyas would grunt a reply.
eu
Behin esan zuen Elsak: -Arrazoi duzu, nik uste, Espainiari buruz.
es
Una vez dijo ella: -Creo que tienes raz?n en lo que dices de Espa?a.
fr
-Pour l'Espagne, fit-elle ? un moment donn?, je crois que tu as raison.
en
Once she said: 'I think you're right about Spain.
eu
Horixe izango da lehenbizi joango garen lekua.
es
?se ser? el primer sitio al que vayamos.
fr
C'est le premier endroit o? on ira.
en
That's the first place we'll go to.
eu
Eta zezenketa batera eraman behar nauzu.
es
Y has de llevarme a ver una corrida de toros.
fr
Et il faudra que tu m'emm?nes voir une course de taureaux :
en
And you must take me to see a bullfight.
eu
Zoragarria izango da.
es
Debe ser maravilloso.
fr
?a doit ?tre formidable.
en
It must be wonderful.
eu
Zezenak gizona hiltzea gustatuko litzaidake...
es
S?lo que me gustar?a que el toro matara al hombre...
fr
Sauf que je voudrais que ce soit le taureau qui tue l'homme, pas le contraire.
en
Only I'd like the bull to kill the man-not the other way about.
eu
Ulertzen dut nola sentitzen ziren emakume erromatarrak gizon bat hiltzen ikusten zutenean.
es
Comprendo los sentimientos de las mujeres romanas al ver morir a un hombre.
fr
Je comprends ce que les femmes romaines devaient ressentir quand elles voyaient un homme mourir au cirque.
en
I understand how Roman women felt when they saw a man die.
eu
Gizonek ez dute ezer asko balio, baina animaliak bikainak dira.
es
Los hombres no son gran cosa; pero los animales son algo magn?fico.
fr
Tandis que les animaux, c'est splendide.
en
Men aren't much, but animals are splendid.'
eu
Bera ere animalien antzekoa zela esango nuke: gaztea eta primarioa, eta oraindik gizakiaren esperientzia goibelen eta zuhurtzia zalantzatiaren berririk bat ere ez zuena.
es
Supongo que ella misma se parec?a bastante a un animal: joven, primitiva, sin haber alcanzado a?n nada de la triste experiencia del hombre ni de su dudosa sabidur?a.
fr
Primitive et insouciante, pas encore aigrie par la vie ou temp?r?e par la sagesse, Elsa ressemblait elle-m?me ? un jeune animal.
en
I suppose she was rather like an animal herself-young and primitive and with nothing yet of man's sad experience and doubtful wisdom.
eu
Ez dut uste Elsa ezer pentsatzen hasia zenik...
es
No creo que Elsa hubiera empezado a?n a pensar...
fr
Les choses, elle les sentait seulement.
en
I don't believe Elsa had begun to think-she only felt.
eu
Baina biziz gainezka zegoen... nik sekula ezagututako beste edozein baino beteago.
es
Pero rebosaba vida, m?s vida que ninguna otra persona que haya conocido yo jam?s.
fr
Mais elle d?bordait de vie. Plus qu'aucun des ?tres que j'ai jamais connus...
en
But she was very much alive-more alive than any person I have ever known...
eu
Hura izan zen hain bizi eta ziur ikusi nuen azkeneko aldia, mundu osoa oinetan balu bezala.
es
Aqu?lla fue la ?ltima vez que la vi radiante y segura de s?, con el mundo a sus pies.
fr
Je ne devais plus jamais la voir ainsi radieuse et s?re d'elle-m?me, au summum du bonheur.
en
That was the last time I saw her radiant and assured-on top of the world.
eu
Zeru goienetan, esan ohi dugun bezala.
es
Extravagantemente animada, como sucede con frecuencia a aquellos sobre los que una muerte violenta empieza a proyectar su sombra.
fr
Un bonheur mort-n?.
en
Fey is the word for it, isn't it?
eu
Bazkaltzeko txintxina aditu zen, eta, bankutik jaikita, Batteryko ateraino iritsi nintzen, eta han elkartu nintzen Elsarekin.
es
Son? la campana llam?ndonos a comer y yo me puse en pie, baj? al camino y entr? por la puerta del jard?n de la Bater?a. Elsa se reuni? conmigo.
fr
La cloche du d?jeuner retentit.
en
The bell sounded for lunch, and I got up and went down the path and in at the Battery door, and Elsa joined me.
eu
Distira itsugarria nabari zen zuhaitz itzaltsuetatik hara sartzean.
es
La claridad era deslumbradora all?, tras salir de la sombra de los umbr?os ?rboles.
fr
Je me levai et descendis jusqu'? la porte de la Batterie.
en
It was dazzlingly bright there coming in out of the shady trees.
eu
Ez nuen ia ezer ikusten.
es
Apenas me era posible ver.
fr
Elsa me rejoignit.
en
I could hardly see.
eu
Amyas eserlekuan erdi etzanda zegoen, besoak erorita.
es
Amyas estaba echado hacia atr?s en el banco, con los brazos extendidos.
fr
La lumi?re ?tait aveuglante, apr?s la p?nombre des arbres.
en
Amyas was sprawled back on the seat, his arms flung out.
eu
Margolanean finkatua zeukan begirada.
es
Estaba contemplando el cuadro.
fr
J'y voyais ? peine.
en
He was staring at the picture.
eu
Maiz ikusia nuen jarrera hartan.
es
?Le he visto con tanta frecuencia as?!
fr
Je l'ai souvent vu ainsi.
en
I've so often seen him like that.
eu
Nola jakingo nuen, beraz, pozoia bere lana egiten ari zela, eta zurrun gelditzen ari zela eserita zegoen lekuan?
es
?C?mo iba a saber yo que el veneno llevaba a cabo su obra ya, entumeci?ndole los miembros mientras estaba sentado?
fr
Comment pouvais-je me douter que le poison faisait d?j? son effet et le rigidifiait dans cette position ?
en
How was I to know that already the poison was working, stiffening him as he sat?
eu
Gorroto zion gaixotasunari, gaixo zegoela sekula ez onartzerainoko nazka. Eguzki gehiegi hartua izango zuela-edo pentsatuko zuen...
es
Odiaba tanto la enfermedad, tal era el resentimiento que en ?l despertaba, que jam?s quer?a reconocer hallarse enfermo. Seguramente creer?a haber cogido un poco de insolaci?n-los s?ntomas son los mismos-;
fr
Il avait horreur de la maladie, ne l'admettait pas, n'avouait jamais le moindre malaise.
en
He so hated and resented illness. He would never own to it.
eu
baina nola kexatuko zen halako huskeria batez? Elsak esan zuen:
es
pero a ?l no se le ocurrir?a quejarse. Amyas dijo:
fr
Il devait s'imaginer, ? mon avis, souffrir d'un d?but d'insolation-les sympt?mes sont tr?s semblables-mais gardait bien s?r cela pour lui.
en
I dare say he thought he had got a touch of the sun-the symptoms are much the same-but he'd be the last person to complain about it. Elsa said:
eu
-Ez du bazkaltzera etorri nahi.
es
-No quiero ir a comer.
fr
-Il ne viendra pas d?jeuner, dit Elsa.
en
'He won't come up to lunch.'
eu
Erabaki ona zela pentsatu nuen.
es
Yo pens? que hac?a muy bien.
fr
Je pensai en moi-m?me qu'il faisait aussi bien.
en
Privately I thought he was wise.
aurrekoa | 126 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus