Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Erabaki ona zela pentsatu nuen.
es
Yo pens? que hac?a muy bien.
fr
Je pensai en moi-m?me qu'il faisait aussi bien.
en
Privately I thought he was wise.
eu
Eta esan nion:
es
Dije:
fr
-Eh bien, ? plus tard !
en
I said:
eu
-Gero arte, orduan.
es
-Hasta luego, pues.
fr
lan?ai-je.
en
'So long, then.'
eu
Baztertu zuen, bada, begirada margolanetik, eta nigan ezarri zuen.
es
Fil apart? la mirada del cuadro hasta posarla en m?.
fr
Il d?tourna les yeux de son tableau et parut peiner pour les fixer sur moi.
en
He moved his eyes from the picture until they rested on me.
eu
Nolabaiteko zera bat zerion... -nola deskribatuko ote nuke?-maltzurkeria.
es
Hab?a una extra?a... ?c?mo la describir??; parec?a malevolencia.
fr
Son regard ?tait-comment dire ? -mauvais.
en
There was a queer-how shall I describe it-it looked like malevolence.
eu
Nolabaiteko begirada maltzurra zen.
es
Una especie de mirada mal?vola.
fr
Un regard lourd, malveillant.
en
A kind of malevolent glare.
eu
Normala denez, ez nuen ulertu orduan;
es
Como es natural, no la comprend? entonces.
fr
Quand sa peinture n'allait pas comme il l'entendait, donnait l'impression de vouloir ?trangler la terre enti?re.
en
Naturally I didn't understand it then-if his picture wasn't going as he liked he often looked quite murderous.
eu
izan ere, bere margolana ez bazihoan nahi zuen bezala, itxura beldurgarria jartzen zitzaion.
es
Si el trabajo no le sal?a a medida de sus deseos, sol?a poner cara verdaderamente asesina.
fr
Je crus que c'?tait encore une fois le cas.
en
I thought that was what it was.
eu
Koska hor zegoela pentsatu nuen erremuskadaren moduko hots bat egin zuenean.
es
Cre? que ser?a eso. Emiti? una especie de gru?ido.
fr
Il ?mit une sorte de grognement.
en
He made a sort of grunting sound.
eu
Ez Elsak eta ez nik ez genion ezer bitxirik ikusi, artistaren aiurria besterik.
es
Ni Elsa ni yo vimos nada anormal en ?l... nada m?s que el temperamento art?stico.
fr
Ni Elsa ni moi ne v?mes quoi que ce soit d'inhabituel dans son comportement.
en
Neither Elsa nor I saw anything unusual in him-just artistic temperament.
eu
Hala, han utzi genuen, eta Elsa eta biok etxera joan ginen berriketan eta barrez.
es
Conque le dejamos all?, y ella y yo subimos a la casa riendo y charlando.
fr
Nous le quitt?mes donc elle et moi pour remonter ? la maison et devis?mes gaiement en chemin.
en
So we left him there and she and I went up to the house laughing and talking.
eu
Neska gaixoak jakin izan balu ez zuela bizirik gehiago ikusiko... Tira, ez zekien ezer, Jainkoari eskerrak.
es
Si ella hubiera sabido, pobre ni?a, que jam?s volver?a a verle con vida... Bueno, a Dios sean dadas las gracias de que no lo supiera.
fr
Si elle avait su, pauvre fille, qu'elle ne devait jamais le revoir vivant...
en
If she'd known, poor child, that she'd never see him alive again...Oh, well, thank God she didn't.
eu
Beste pixka batean zoriontsu izateko aukera zuen horri esker.
es
Pudo ser feliz un rato m?s.
fr
Dieu merci, elle ne pouvait pas s'en douter.
en
She was able to be happy a little longer.
eu
Carolinek ez zuen ezer bitxirik egin bazkarian.
es
Carolina estuvo completamente normal durante la comida, un poco preocupada...
fr
Comme ?a au moins, elle aura ?t? heureuse un peu plus longtemps.
en
Caroline was quite normal at lunch-a little preoccupied;
eu
Pixkaren bat kezkatua ematen zuen, besterik ez.
es
nada m?s.
fr
Caroline parut tout ? fait normale au d?jeuner-un peu pr?occup?e, sans plus.
en
nothing more.
eu
Eta horrek ez al zuen erakusten ez zuela zerikusirik batere afera hartan?
es
?Y no demuestra eso que ella nada tuvo que ver con el asunto?
fr
Cela ne d?montre-t-il pas qu'elle n'avait rien ? voir avec cette mort ?
en
And doesn't that show that she had nothing to do with it?
eu
Ezinezkoa da hain aktoresa ona izatea.
es
No hubiera podido ser tan buena actriz.
fr
Elle n'aurait jamais pu jouer aussi bien la com?die.
en
She couldn't have been such an actress.
eu
Etxeko maistra eta biak lorategira joan ziren gero, eta han aurkitu zuten Amyas.
es
Ella y la institutriz bajaron despu?s y le encontraron.
fr
Ce fut elle qui, en compagnie de la gouvernante, fit un peu plus tard la macabre d?couverte.
en
She and the governess went down afterwards and found him.
eu
Itzuleran Williams andere?oarekin egin nuen topo.
es
Yo me encontr? con la se?orita Williams cuando sub?a.
fr
Je rencontrai miss Williams qui remontait du jardin :
en
I met Miss Williams as she came up.
eu
Mediku bat ekarrarazteko esan zidan, deitzeko telefonoz, eta Carolinerengana itzuli zen.
es
Me pidi? que telefonease al m?dico y volvi? al lado de Carolina.
fr
elle me demanda de t?l?phoner ? un m?decin et redescendit aupr?s de Caroline.
en
She told me to telephone a doctor and went back to Caroline.
eu
Neskato gaixo hura, zera...
es
?La pobre criatura...!
fr
Pauvre petite !
en
That poor child-Elsa, I mean!
eu
Elsa! Umeek izan ohi duten pena menderaezinak jota zegoen.
es
Me refiero a Elsa. Daba rienda suelta a su dolor de esa manera fren?tica, desenfrenada, caracter?stica de los ni?os.
fr
Elsa, je veux dire.
en
She had that frantic unrestrained grief that a child has.
eu
Ezin dute sinetsi bizitzak holako jukutriak egin diezazkiekeela.
es
No pueden creer que la vida sea capaz de hacerles esas cosas.
fr
Elle laissa ?clater son chagrin sans retenue, comme un enfant qui n'arrive pas ? croire que la vie puisse la traiter de la sorte.
en
They can't believe that life can do these things to them.
eu
Caroline oso lasai zegoen.
es
Carolina estaba completamente serena.
fr
Caroline ?tait tr?s calme.
en
Caroline was quite calm.
eu
Bai, oso lasai.
es
completamente serena.
fr
Oui, calme.
en
Yes, she was quite calm.
eu
Gai zen, noski, bere burua Elsak baino hobeto kontrolatzeko.
es
Sab?a, claro est?, dominarse mejor que Elsa.
fr
Elle arrivait de toute ?vidence ? mieux se contr?ler qu'Elsa.
en
She was able, of course, to control herself better than Elsa.
eu
Ez zuen ematen barne zimikorik zuenik...
es
No parec?a tener remordimientos...
fr
Elle ne paraissait pas ?prouver de remords-pas ? ce moment-l?.
en
She didn't seem remorseful-then.
eu
une hartan behintzat.
es
entonces.
fr
Elle dit tout simplement qu'il avait d? se suicider.
en
Just said he must have done it himself.
eu
Amyasek bere buruaz beste egina izango zuela besterik ez zuen esan.
es
Se limit? a decir que deb?a haberse quitado la vida ?l mismo.
fr
Ce que nous ne pouvions croire.
en
And we couldn't believe that.
eu
Eta ezin genuen sinetsi Elsa gai izan zitekeenik lehertzeko eta aurpegira salaketa egiteko.
es
Y no pod?amos creer eso.
fr
Elsa explosa et l'accusa devant tout le monde.
en
Elsa burst out and accused her to her face.
eu
Ordurako, pentsatua izango zuen Elsak susmagarria izango zela bera ere.
es
Elsa estall? y la acus? en su propia cara. Claro est? que tal vez se habr?a dado cuenta ya de que se sospechar?a de ella.
fr
Bien s?r, Caroline devait d?j? savoir que les soup?ons allaient peser sur elle.
en
Of course she may have realized, already, that she herself would be suspected.
eu
Bai, horrek argitzen du, ziur aski, haren jarrera.
es
S?; eso explica probablemente su actitud.
fr
Oui, et cela explique sans doute son attitude.
en
Yes, that probably explains her manner.
eu
Philipek nahiko garbi ikusten zuen Elsak egina zela.
es
Felipe estaba completamente convencido de que ella le hab?a matado.
fr
Philip ?tait absolument convaincu qu'elle ?tait coupable.
en
Philip was quite convinced that she had done it.
eu
Etxeko maistra oso lagungarria eta lasaigarria izan zen.
es
La institutriz fue una gran ayuda y se mostr? digna de la confianza que en ella se ten?a.
fr
La gouvernante nous apporta une aide pr?cieuse.
en
The governess was a great help and standby.
eu
Elsa etzanarazi, eta lasaigarri bat eman zion, eta Angela handik eraman zuen polizia etorri zenerako.
es
Oblig? a Elsa a echarse y le dio un sedante. Y mantuvo alejada a ?ngela cuando se present? la polic?a. S?;
fr
Elle fit allonger Elsa et lui donna un s?datif. Puis elle ?loigna Angela lorsque la police arriva.
en
She made Elsa lie down and gave her a sedative, and she kept Angela out of the way when the police came.
eu
Bai, dorre gotor bat zen emakume hori.
es
fue un verdadero puntal para todos en el momento cr?tico esa mujer.
fr
C'?tait un monument de force, cette femme.
en
Yes, she was a tower of strength, that woman.
eu
Zera guztia amesgaizto bihurtu zen.
es
Se convirti? todo en una especie de pesadilla.
fr
Et puis ce fut le d?but du cauchemar :
en
The whole thing became a nightmare.
eu
Polizia etxea miatzen eta galdezka, berriemaileak euliak bezala burrundaran, etxe inguruan argazkiak egiten eta familiako kideekin elkarrizketak egin nahian.
es
La polic?a registr? la casa... haciendo preguntas...
fr
fouilles de la police, interrogatoires, invasion des reporters qui grouillaient partout comme une arm?e de mouches et qu?mandaient, dans le cr?pitement des appareils de photo, des interviews aux membres de la famille.
en
The police searching the house and asking questions, and then the reporters, swarming about the place like flies and clicking cameras and wanting interviews with members of the family.
eu
Amesgaizto hutsa, zera guztia...
es
tomando fotograf?as...
fr
Un cauchemar que tout cela...
en
A nightmare, the whole thing...
eu
Amesgaiztoa da oraindik ere, hainbeste urte igaro eta gero.
es
pidiendo entrevistas con miembros de la familia...
fr
Un cauchemar encore aujourd'hui, m?me apr?s tant d'ann?es.
en
It's a nightmare, after all these years.
eu
Jainkoari esker, Carlari benetan gertatuaz jabetzen laguntzen diozun bezain laster, dena ahaztu eta berriro ez gogoratzeko moduan izango gara.
es
Quiera Dios que, una vez haya convencido a la peque?a Carla de lo que realmente ocurri?, podamos olvidarlo todo y no volver a recordarlo jam?s.
fr
Plaise ? Dieu que vous parveniez ? convaincre la petite Carla de ce qui s'est r?ellement pass?, et qu'alors, enfin, nous puissions effacer ? jamais cela de notre m?moire.
en
Please God, once you've convinced little Carla what really happened, we can forget it all and never remember it again.
eu
Amyasek bere buruaz beste egin zuen inondik ere... nahi bezain sinesgaitza izan arren.
es
Amyas tiene que haberse suicidado... por muy poco probable que parezca.
fr
Amyas Crale doit s'?tre suicid?-aussi invraisemblable que cela paraisse.
en
Amyas must have committed suicide-however unlikely it seems.
eu
Meredith Blakeren kontakizunaren bukaera.
es
Fin de la narraci?n de Meredith Blake
fr
Fin du r?cit de Meredith Blake.
en
End of Meredith Blake's Narrative.
eu
es
fr
en
eu
LADY DITTISHAMEN KONTAKIZUNA
es
Relato de Lady Dittisham
fr
R?cit de Lady Dittisham
en
Narrative of Lady Dittisham
eu
Hemen idatzi dut osorik Amyas Cralerekin haren heriotza tragikora arte izan nuen harremanaren historia.
es
Doy cuenta aqu? de toda la historia de mi encuentro con Amyas Crale hasta el momento de su tr?gica muerte.
fr
Voici donc consign?e ici toute l'histoire de mes relations avec Amyas Crale jusqu'au moment de sa tragique disparition.
en
I have set down here the full story of my meeting with Amyas Crale, up to the time of his tragic death.
eu
Estudio batek antolatu zuen festa batean ezagutu nuen.
es
Le vi por primera vez en una fiesta dada en un estudio.
fr
Je l'ai rencontr? pour la premi?re fois lors d'une r?ception dans un atelier.
en
I saw him first at a studio party.
eu
Bera zutik zegoen, ondo oroitzen naiz, leiho baten ondoan, eta sartu nintzenean ikusi nuen ate ondotik.
es
Estaba de pie, lo recuerdo, junto a una ventana y le vi entrar en la habitaci?n.
fr
Il ?tait plant?, je m'en souviens, ? c?t? d'une fen?tre et il a attir? mon regard d?s que je suis entr?e.
en
He was standing, I remember, by a window, and I saw him as I came in at the door.
eu
Nor zen galdetu nuen.
es
Pregunt? qui?n era.
fr
J'ai demand? qui c'?tait.
en
I asked who he was.
eu
Baten batek esan zuen:
es
Alguien contest?:
fr
 
en
Someone said:
eu
-Crale da, margolaria. Berehala esan nuen gustatuko litzaidakeela norbaitek aurkeztea.
es
"Es Crale, el pintor." Dije inmediatamente que me gustar?a conocerle.
fr
" Crale, le peintre ", m'a-t-on r?pondu. Je me suis imm?diatement fait pr?senter.
en
'That's Crale, the painter.' I said at once that I'd like to meet him.
