Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Crale da, margolaria. Berehala esan nuen gustatuko litzaidakeela norbaitek aurkeztea.
es
"Es Crale, el pintor." Dije inmediatamente que me gustar?a conocerle.
fr
" Crale, le peintre ", m'a-t-on r?pondu. Je me suis imm?diatement fait pr?senter.
en
'That's Crale, the painter.' I said at once that I'd like to meet him.
eu
Hamarren bat minutuz edo hitz egin genuen harako hartan.
es
Hablamos en esa ocasi?n cosa de diez minutos.
fr
Nous avons alors bavard? une dizaine de minutes.
en
We talked on that occasion for perhaps ten minutes.
eu
Norbaitek egiten dizunean Amyas Cralek niri egin zidana bezalako zirrara, alferrik hasiko zara deskribatzen.
es
Cuando alguien crea en uno la impresi?n que Amyas Crale cre? en m?, es in?til intentar descubrirle.
fr
Quand quelqu'un vous fait autant impression qu'Amyas Crale ? moi ce jour-l?, inutile d'essayer de le d?peindre.
en
When any one makes the impression on you that Amyas Crale made on me, it's hopeless to attempt to describe them.
eu
Esaten badut Amyas Crale ikusi nuenean gainerako guztiak txikiagotu eta desagertu zirela, esaldi horrek beste edozerk bezain ondo azaltzen du zer gertatu zen.
es
Si digo que cuando vi a Amyas Crale todas las dem?s personas parecieron disminuir de tama?o hasta desaparecer por completo, creo que habr? expresado la sensaci?n que caus? en m?, todo lo bien que puede expresarse.
fr
Le mieux que je puisse dire, c'est que d?s que je l'ai vu, toutes les autres personnes pr?sentes ont sembl? rapetisser, s'estomper.
en
If I say that when I saw Amyas Crale, everybody else seemed to grow very small and fade away, that expresses it as well as anything can.
eu
Elkar ezagutu eta berehala, haren ahalik eta margolan gehien ikustera joan nintzen.
es
Inmediatamente despu?s de ese encuentro fui a ver todos los cuadros suyos que me fue posible.
fr
Il exposait ? Bond Street, ? ce moment-l?.
en
Immediately after that meeting I went to look at as many of his pictures as I could.
eu
Bond Streeten erakusketa bat zeukan egun haietan, Manchesterren eta Leedsen margolan bana, eta Londresko galeria publikoetan beste bi.
es
Y hab?a uno de sus cuadros en Manchester; otro en Leeds y dos en galer?as p?blicas de Londres.
fr
Un de ses tableaux se trouvait ? Manchester, un autre ? Leeds, deux dans des galeries publiques de Londres.
en
He had a show on in Bond Street at the moment, and there was one of his pictures in Manchester and one in Leeds and two in public galleries in London.
eu
Denak ikustera joan nintzen.
es
Fui a verlos todos.
fr
Je n'en ai pas omis un seul.
en
I went to see them all.
eu
Gero, berriro topo egin genuen.
es
Luego volv? a verle a ?l.
fr
Puis je l'ai de nouveau rencontr?.
en
Then I met him again.
eu
Esan nion: -Zure margolan guztiak ikusten izan naiz.
es
Dije: -He ido a admirar todos sus cuadros.
fr
-Je suis all?e voir toutes vos toiles, ai-je dit.
en
I said: 'I've been to see all your pictures.
eu
Zoragarriak dira, nire ustez.
es
Me parecen maravillosos.
fr
 
en
I think they're wonderful.'
eu
Dibertigarria iruditu zitzaion.
es
Pareci? hacerle gracia.
fr
Je les trouve merveilleuses.
en
He just looked amused.
eu
Esan zuen:
es
Pregunt?:
fr
Il a eu l'air amus? :
en
He said:
eu
-Eta nork dio margolanak epaitzeko gai zarela?
es
-?Qui?n le ha dicho que es usted qui?n para juzgar si un cuadro es bueno o malo?
fr
 
en
'Who said you were any judge of painting?
eu
Ez dut uste horretaz ezertxo ere dakizunik.
es
No creo que sepa usted una palabra del asunto.
fr
-Peut-?tre parce que vous n'y connaissez rien ?
en
I don't believe you know anything about it.'
eu
Nik esan nion:
es
Contest?:
fr
 
en
I said:
eu
-Beharbada, ez.
es
-Tal vez no.
fr
-Possible.
en
'Perhaps not.
eu
Baina zoragarriak dira, hala ere.
es
Pero son maravillosos de todas formas.
fr
N'emp?che que je les trouve merveilleuses.
en
But they are marvellous, all the same.'
eu
Irribarre egin, eta esan zuen:
es
?l ri? y dijo:
fr
Son sourire s'est ?largi :
en
He grinned at me and said:
eu
-Ez izan hain ahobero tuntuna.
es
-No sea usted una extremosa est?pida.
fr
-Allons, ne jouez pas les petites gourdes p?m?es.
en
'Don't be a gushing little fool.'
eu
-Ez naiz halakoa.
es
-No lo soy-contest? yo-.
fr
-Je n'ai rien d'une petite gourde p?m?e.
en
I said: 'I'm not.
eu
Zuk ni margotzea nahi dut.
es
Quiero que me pinte.
fr
Je veux vous amener ? me peindre.
en
I want you to paint me.'
eu
Cralek esan zuen:
es
Dijo Crale:
fr
-R?fl?chissez deux secondes, voyons.
en
Crale said:
eu
-Batere bururik bazenu, honezkero konturatua izango zinen ez ditudala emakume politen erretratuak egiten.
es
-Si tiene usted un adarme de sentido com?n, se dar? cuenta de que yo no pinto retratos de mujeres bonitas.
fr
Je ne suis pas du genre ? faire des portraits de femmes du monde.
en
'If you've any sense at all, you'll realize that I don't paint portraits of pretty women.'
eu
Esan nion:
es
Contest?:
fr
-?a n'aura pas besoin d'?tre un portrait, r?pondis-je.
en
I said:
eu
-Ez luke zertan izan erretratua, eta ez naiz emakume polita.
es
-No es preciso que sea un retrato, y yo no soy una mujer bonita.
fr
Et je ne suis pas une femme du monde.
en
'It needn't be a portrait and I'm not a pretty woman.'
eu
Lehenbizikoz orduan ikusi banindu bezala begiratu zidan, eta esan zuen:
es
Me mir? entonces como si empezara a verme. Dijo:
fr
Il m'a regard?e comme s'il commen?ait juste ? me voir :
en
He looked at me then as though he'd begun to see me. He said:
eu
-Egia, beharbada ez zara polita.
es
-No; tal vez no lo sea.
fr
-Non, peut-?tre pas, apr?s tout.
en
'No, perhaps you're not.'
eu
-Orduan, margotuko nauzu?
es
-As?, pues, ?me pintar??
fr
-Vous acceptez, alors ?
en
I said: 'Will you paint me then?'
eu
Denbora puska batez ni aztertzen aritu zen, burua alde batera okertuta. Gero, esan zuen:
es
Me contempl? un rato, con la cabeza ladeada. Luego dijo:
fr
Il m'a d?taill?e quelques instants, la t?te pench?e de c?t? :
en
He studied me for some time with his head on one side. Then he said:
eu
-Bitxia zara, ezta?
es
-Es usted una criatura extra?a, ?verdad?
fr
-Vous ?tes une dr?le de fille, hein ?
en
'You're a strnage child, aren't you?'
eu
Esan nion: -Nahiko aberatsa naiz, hara.
es
Contest?: -Soy rica, ?sabe?
fr
-J'ai beaucoup d'argent, vous savez.
en
I said: 'I'm quite rich, you know.
eu
Eta ongi ordaintzeko moduan naiz.
es
Puedo permitirme el lujo de pagar bien.
fr
Je mettrai le prix qu'il faudra.
en
I can afford to pay well for it.'
eu
Eta esan zuen: -Zergatik duzu halako irrika, nik egindako erretratu bat izateko?
es
Quiso ?l saber: -?Por qu? tiene tantas ganas de que la pinte?
fr
-Pourquoi tenez-vous autant ? ce que je vous peigne ?
en
He said: 'Why are you so anxious for me to paint you?'
eu
Nik esan nuen:
es
Respond?:
fr
 
en
I said:
eu
-Nahi dudalako!
es
-Porque lo deseo as?.
fr
-Parce que je le veux !
en
'Because I want it!'
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo ?l:
fr
 
en
He said:
eu
-Hori arrazoia al da?
es
-?Es ?sa una raz?n?
fr
-C'est une raison, ?a ?
en
'Is that a reason?'
eu
Eta nik:
es
-S?-dije yo-.
fr
-Tout ? fait.
en
And I said:
eu
-Bai, nik beti lortzen dut nahi dudana.
es
Siempre obtengo lo que deseo.
fr
J'obtiens toujours ce que je veux.
en
'Yes, I always get what I want.'
eu
Orduan, esan zuen berak: -Ai, gaixoa, bai gaztea zarela!
es
Exclam? entonces: -?Pobre ni?a!
fr
-Vous ?tes d?cid?ment bien jeune, fit-il soudain.
en
He said then: 'Oh, my poor child, how young you are!'
eu
Nik esan nion: -Margotuko nauzu?
es
?Cuan joven es usted! -?Me pintar??
fr
-Vous allez-me peindre, oui ou non ?
en
I said: 'Will you paint me?'
eu
Sorbaldetatik heldu zidan, eta argirantz jirarazi ninduen, ongi begiratzeko.
es
Me asi? de los hombres, me volvi? hacia la luz y me examin?.
fr
Il m'a prise par les ?paules, m'a orient?e vers la lumi?re et examin?e.
en
He took me by the shoulders and turned me towards the light and looked me over.
eu
Gero, pixka bat urrundu zen nigandik.
es
Luego se apart? unos pasos de m?.
fr
Puis il s'est un peu recul?.
en
Then he stood away from me a little.
eu
Ni geldi-geldi egon nintzen, zain.
es
Yo me qued? inm?vil aguardando.
fr
J'ai attendu, immobile.
en
I stood quite still, waiting.
eu
Eta esan zuen: -Batzuetan, margotu nahi izan dut guakamaio australiarren saldo bat, kolore ezinezkoz hornitua, St Paul's katedralean pausatzen.
es
Dijo: -He tenido a veces deseos de pintar una bandada de macacos australianos de imposible colorido, pos?ndose sobre la catedral de San Pablo.
fr
-Vous savez, a-t-il enfin dit, j'ai souvent eu envie de coiffer le d?me de la cath?drale St Paul d'un envol de cacato?s au plumage extravagant.
en
He said: 'I've sometimes wanted to paint a flight of impossibly-coloured Australian Maccaws alighting on St Paul's Cathedral.
eu
Margotuko bazintut paisaia tradizional samar batean, emaitza berdinberdina lortuko nuke, nik uste.
es
Si la pintara a usted con un paisaje bonito tradicional como fondo, creo que obtendr?a el mismo resultado.
fr
Si je vous peignais en ext?rieur dans un d?cor bien traditionnel, j'ai comme l'impression que j'obtiendrais le m?me r?sultat.
en
If I painted you against a nice traditional bit of outdoor landscape, I believe I'd get exactly the same result.'
eu
Esan nuen: -Orduan, margotuko nauzu?
es
-As?, pues-inquir? yo-, ?me pintar??
fr
-Donc, vous acceptez ?
en
I said: 'Then you will paint me?'
eu
Esan zuen: -Sekula ikusi dudan argi-oilarrik maitagarriena, zakarrena, harroxkoena zara.
es
Contest? ?l: -Es usted uno de los trozos de colorido ex?tico m?s hermosos, m?s crudos y m?s extravagantes que en mi vida he visto.
fr
-Vous ?tes une des plus adorables palettes de couleurs sauvages, flamboyantes et exotiques que j'aie jamais vues !
en
He said: 'You're one of the loveliest, crudest, most flamboyant bits of exotic colouring I've ever seen.
eu
Bai, margotuko zaitut!
es
?La pintar?!
fr
 
en
I'll paint you!'
eu
Esan nuen:
es
Dije yo:
fr
 
en
I said:
eu
-Orduan, dena konpondua.
es
-Entonces, queda acordado.
fr
-Alors c'est entendu.
en
'Then that's settled.'
