Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Orduan, dena konpondua.
es
-Entonces, queda acordado.
fr
-Alors c'est entendu.
en
'Then that's settled.'
eu
Berak jarraitu zuen:
es
Prosigui? ?l:
fr
 
en
He went on:
eu
-Baina, aditu ondo, Elsa Greer.
es
-Pero le voy a hacer una advertencia, Elsa Greer.
fr
-Mais je vous pr?viens, miss Greer.
en
'But I'll warn you, Elsa Greer.
eu
Margotzen bazaitut, amodioa egin beharko duzu nirekin, seguru aski.
es
Si yo la pinto, probablemente le har? el amor.
fr
Si je vous peins, il y a de fortes chances que je tombe amoureux de vous.
en
If I do paint you, I shall probably make love to you.'
eu
Esan nion:
es
Yo contest?:
fr
-J'esp?re bien...
en
I said:
eu
-Halaxe espero dut...
es
-Ojal? sea as?...
fr
J'avais dit ?a d'une voix ferme, pos?ment.
en
'I hope you will...'
eu
Oso astiro eta lasai esan nuen hori.
es
Lo dije con voz serena, con firmeza.
fr
Je l'ai entendu reprendre son souffle.
en
I said it quite steadily and quietly.
eu
Arnasari eutsi ziola aditu nuen, eta ohartu nintzen nola aldatu zitzaion begirada.
es
Le o? contener el aliento y vi la expresi?n que apareci? en sus ojos.
fr
J'ai vu l'expression de son regard. Voil?.
en
I heard him catch his breath, and I saw the look that came into his eyes.
eu
Ikusten duzu, horrelaxe gertatu zen dena, batbatean.
es
As? de repente fue.
fr
Ca ?t? aussi soudain que ?a.
en
You see, it was as sudden as all that.
eu
Handik bizpahiru egunera berriro elkartu ginen.
es
Un d?a o dos m?s tarde volvimos a vernos.
fr
Nous nous sommes revus deux ou trois jours plus tard.
en
A day or two later we met again.
eu
Devonshirera joan behar nuen... hantxe omen zeukan leku egokia, nahi zuen hondoarekin.
es
Me dijo que quer?a que bajase a Devonshire. All? ten?a el paisaje que deseaba usar como fondo.
fr
Il voulait me faire descendre dans le Devon :
en
He told me that he wanted me to come down to Devonshire-he'd got the very place there that he wanted for a background.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
il y connaissait un endroit qui serait id?al pour me peindre.
en
He said:
eu
-Ezkondua naiz, badakizu.
es
-Soy casado, ?sabe?
fr
-Je suis mari?, tu sais, m'a-t-il pr?venue.
en
'I'm married, you know.
eu
Eta oso maite dut nire emaztea.
es
Y quiero mucho a mi esposa.
fr
Et j'aime beaucoup ma femme.
en
And I'm very fond of my wife.'
eu
Esan nion hainbeste maite bazuen, ederra izango zela nahitaez.
es
Le contest? que si tanto la quer?a deb?a de ser una mujer muy agradable.
fr
A quoi j'ai r?pondu que pour qu'il l'aime tant que ?a, il fallait qu'elle soit vraiment bien.
en
I said if he was fond of her she must be very nice.
eu
Zoragarria zela esan zidan.
es
?l dijo que lo era... y mucho.
fr
-Tout ce qu'il y a de bien, a-t-il rench?ri.
en
He said she was extremely nice.
eu
-Egia esan-esan zuen-, benetan maitagarria da, txoratuta nauka.
es
-Es m?s-agreg?-, es una mujer adorable... y yo la adoro.
fr
Adorable, m?me-et je l'adore.
en
'In fact,' he said, 'she's quite adorable-and I adore her.
eu
Beraz, sartu ondo kaskoan, gazte, eta ez ahaztu.
es
Conque ch?pate esa, jovencita Elsa.
fr
Tiens-le-toi pour dit, Elsa.
en
So put that in your pipe, young Elsa, and smoke it.'
eu
Oso ondo ulertu nuela esan nion.
es
Le dije que comprend?a perfectamente.
fr
J'ai affirm? parfaitement comprendre.
en
I told him that I quite understood.
eu
Handik astebetera hasi zen margolanarekin.
es
Dio principio al cuadro una semana despu?s.
fr
Il a commenc? le tableau une semaine plus tard.
en
He began the picture a week later.
eu
Caroline Cralek oso harrera atsegina egin zidan.
es
Carolina Crale me dio la bienvenida muy agradablemente.
fr
Caroline Crale m'a fort aimablement accueillie.
en
Caroline Crale welcomed me very pleasantly.
eu
baina, azken batean, zergatik izan beharko ninduen gogoko?
es
pero despu?s de todo, ?por qu? se lo hab?a de ser?
fr
Elle ne paraissait pas trop m'appr?cier, mais apr?s tout pourquoi l'aurait-elle fait ?
en
She didn't like me much-but, after all, why should she?
eu
Amyas nahiko zurrun ibili zen.
es
Amyas fue circunspecto.
fr
Amyas marchait sur des ?ufs, lui.
en
Amyas was very circumspect.
eu
Ez zidan hitz bat esan bere emazteak ez aditzeko modukorik, eta ni oso zintzo eta txukun portatu nintzen.
es
Jam?s me dijo una palabra que no hubiera podido escuchar su esposa y yo me mostr? muy cort?s y formal con ?l.
fr
Il ne me disait jamais un mot que sa femme ne puisse entendre, et moi je restais d'une politesse distante avec lui.
en
He never said a word to me that his wife couldn't have overheard, and I was quite polite and formal to him.
eu
Azpian, ordea, biok genekien zer zegoen.
es
Por dentro, sin embargo, ambos sab?amos...
fr
Mais au fond de nous-m?mes, lui et moi, nous savions.
en
Underneath, though, we both knew.
eu
Hamar egunen buruan, Londresera itzuli beharra nuela esan zidan.
es
Al cabo de diez d?as me dijo que deb?a regresar a Londres.
fr
Au bout de dix jours, il m'a dit que je devais retourner ? Londres.
en
After ten days he told me I was to go back to London.
eu
Nik esan nion: -Margolana ez dago bukatuta.
es
Le dije: -El cuadro no est? terminado.
fr
-Mais le tableau n'est pas fini, ai-je object?.
en
I said: 'The picture isn't finished.'
eu
Eta berak: -Hasi besterik ez dugu egin.
es
Dijo ?l: -Apenas est? empezado.
fr
-Il est m?me ? peine commenc?.
en
He said: 'It's barely begun.
eu
Egia esan, ezin zaitut margotu, Elsa.
es
La verdad es que no puedo pintar, Elsa.
fr
La v?rit?, c'est que je n'arrive pas ? te peindre.
en
The truth is, I can't paint you, Elsa.'
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
I said:
eu
-Ederki asko dakizu zergatik.
es
-De sobra sabes por qu?, Elsa.
fr
 
en
'Why?' He said:
eu
Eta horrexegatik alde egin behar duzu.
es
Y por eso tienes que largarte de aqu?.
fr
-Tu le sais aussi bien que moi, Elsa.
en
'You know well enough why, Elsa.
eu
Ezin dut margolanaz pentsatu...
es
No puedo pensar en la pintura...
fr
Et c'est pour ?a qu'il faut que tu fiches le camp.
en
And that's why you've got to clear out.
eu
zutaz baizik ezin dut pentsatu.
es
no puedo pensar m?s que en ti.
fr
Je n'arrive pas ? penser ? ma peinture.
en
I can't think about the painting-I can't think about anything but you.'
eu
Battery lorategian geunden.
es
Est?bamos en el jard?n de la Bater?a.
fr
Je n'arrive pas ? penser ? autre chose qu'? toi.
en
We were in the Battery garden.
eu
Egun bero argi bat zen.
es
Era un d?a caluroso, soleado.
fr
Nous ?tions ? la Batterie.
en
It was a hot sunny day.
eu
Txori-kantak eta erleen zunburruna aditzen ziren.
es
Hab?a p?jaros y se o?a el zumbido de abejas.
fr
C'aurait d? ?tre un lieu de bonheur et de paix.
en
There were birds and humming bees.
eu
Oso zoriontsu eta baketsua behar zukeen.
es
Debiera haber sido una escena feliz y apacible.
fr
Mais pas du tout. L'atmosph?re y ?tait...
en
It ought to have been very happy and peaceful.
eu
Baina ez zen hala.
es
Pero no era ?sa la sensaci?n que se ten?a.
fr
tragique, au contraire.
en
But it didn't feel like that.
eu
Gertatzera zihoana...
es
Como si...
fr
Comme si...
en
It felt-somehow-tragic.
eu
han ispilatua balego bezala.
es
como si lo que hubiese de ocurrir se reflejara ya all?.
fr
comme si tout ce qui devait s'y passer l'impr?gnait d?j?.
en
As though-as though what was going to happen was already mirrored there.
eu
Banekien Londresera ni itzultzea ez zela mesedegarria izango, baina esan nion:
es
Yo sab?a que de nada servir?a que regresase a Londres; pero respond?:
fr
Je savais que mon retour ? Londres ne changerait rien.
en
I knew it would be no good my going back to London, but I said:
eu
Joango naiz, hori nahi baduzu.
es
Me marchar? si t? me lo pides.
fr
Je me suis cependant inclin?e :
en
'Very well, I'll go if you say so.'
eu
Amyasek esan zuen: -Zintzoa neska.
es
Amyas dijo: -Buena chica.
fr
-Bon, je vais m'en aller si tu veux.
en
Amyas said: 'Good girl.'
eu
Hala, joan nintzen.
es
Conque me fui.
fr
-C'est bien.
en
So I went.
eu
Ez nion idatzi.
es
No le escrib?.
fr
Je suis donc partie.
en
I didn't write to him.
eu
Hamar egunez urrun egon ondoren, han agertu zen.
es
Aguant? diez d?as y luego vino.
fr
Et ne lui ai pas ?crit.
en
He held out for ten days and then he came.
eu
Argalduta eta porrot eginda, ni zurtuta uzteko moduko itxura errukarriarekin. Esan zuen:
es
Estaba tan delgado, tan demacrado, tan lleno de melancol?a, que me impresion?. Dijo:
fr
Il a tenu une dizaine de jours, puis je l'ai vu d?barquer, tellement maigre, hagard et pitoyable que j'en ai ?t? effray?e.
en
He was so thin and haggard and miserable that it shocked me. He said:
eu
-Abisatu nizun, Elsa.
es
-Te lo advert?.
fr
-Je t'avais pr?venue, Elsa.
en
'I warned you, Elsa.
eu
Ez esan ez nizula abisatu.
es
No digas que no te lo advert?.
fr
Ne dis surtout pas le contraire.
en
Don't say I didn't warn you.'
eu
Nik esan nion:
es
Contest? mir?ndole con insistencia amorosa:
fr
 
en
I said:
