Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Nik esan nion:
es
Contest? mir?ndole con insistencia amorosa:
fr
 
en
I said:
eu
-Zure zain egon naiz.
es
-Te he estado esperando.
fr
-Je t'attendais.
en
'I've been waiting for you.
eu
Banekien etorriko zinela.
es
Sab?a que vendr?as.
fr
 
en
I knew you'd come.'
eu
Nolabaiteko intziri bat egin, eta esan zuen:
es
Exhal? una especie de gemido y dijo:
fr
Je savais que tu viendrais.
en
He gave a sort of groan and said:
eu
-Badira gauza batzuk, gogorregiak direnak gizonarentzat.
es
-Hay cosas que son demasiado fuertes para cualquier hombre.
fr
-Il est des choses auxquelles aucun homme ne peut r?sister.
en
'There are things that are too strong for any man.
eu
Ez naiz gauza ez jateko, ez lo egiteko, ez lasai egoteko, zure irrikaz.
es
No puedo comer, ni dormir, ni descansar, de tanto que te anhelo.
fr
Je ne mange plus, je ne dors plus tellement je te d?sire.
en
I can't eat or sleep or rest for wanting you.'
eu
Esan nion banekiela zer zen hori, eta niri ere berdin gertatzen ari zitzaidala, eta halaxe ibili nintzela bera lehenbizikoz ikusi nuen unetik.
es
Le dije que lo sab?a y que a m? me ocurr?a lo mismo y me hab?a ocurrido siempre desde el primer momento que le conociera.
fr
Je lui ai r?pondu que je le savais, que c'?tait pareil pour moi depuis le premier jour o? je l'avais vu.
en
I said I knew that and that it was the same with me, and had been from the first moment I'd seen him.
eu
Patua zen, eta alferlana zen horri gogor egitea.
es
Era el Destino y resultar?a in?til luchar contra ?l.
fr
Que c'?tait le destin et qu'il ?tait inutile d'essayer de lutter contre.
en
It was Fate and it was no use struggling against it.
eu
Esan zuen:
es
Dijo ?l:
fr
-Tu n'as pas beaucoup essay?, n'est-ce pas, Elsa ?
en
He said:
eu
-Zuk ez diozu askorik gogor egin, ezta, Elsa? Eta erantzun nion ezetz, ez niola batere gogor egin.
es
-T? no has luchado mucho, ?verdad, Elsa? Yle contest? que no hab?a luchado en absoluto.
fr
-Pas du tout essay?, m?me.
en
'You haven't struggled much, have you, Elsa?' And I said I hadn't struggled at all.
eu
Esan zuen nahiago zuela ni hain gaztea ez banintz, eta nik esan nion ez zuela axola.
es
Dijo que ojal? no hubiera sido yo tan joven, y yo le contest? que era igual.
fr
Il en est venu ? regretter que je sois si jeune.
en
He said he wished I wasn't so young, and I said that didn't matter.
eu
Uste dut esan nezakeela hurrengo asteetan oso zoriontsu izan ginela.
es
Supongo que podr?a decir que durante las siguientes semanas fuimos muy felices.
fr
Je crois pouvoir dire que pendant les quelques semaines qui ont suivi, nous avons ?t? heureux.
en
I suppose I might say that for the next few weeks we were very happy.
eu
Baina zoriona ez da hitz egokia.
es
Pero felicidad no es la palabra adecuada.
fr
Mais ce n'est pas exactement le terme qui convient.
en
But happiness isn't quite the word.
eu
Zerbait sakonagoa eta izugarriagoa zen.
es
Fue algo m?s profundo y que asustaba m?s que eso.
fr
Il s'agissait de quelque chose de plus profond, de plus redoutable m?me, que le bonheur.
en
It was something deeper and more frightening than that.
eu
Bata bestearentzat eginak ginen, eta elkar aurkitu genuen... eta bagenekien elkarrekin egon behar genuela beti.
es
Hab?amos sido creados el uno para el otro y nos hab?amos encontrado y ambos sab?amos que ten?amos que seguir juntos siempre.
fr
Nous ?tions faits l'un pour l'autre, nous nous ?tions trouv?s et nous savions tous les deux que nous devions rester ensemble-pour toujours.
en
We were made for each other and we'd found each other-and we both knew we'd got to be together always.
eu
Baina beste zerbait ere gertatu zen.
es
Pero ocurri? algo m?s tambi?n.
fr
Mais un autre facteur est intervenu.
en
But something else happened, too.
eu
Margolan bukatu gabea obsesio bihurtzen hasi zitzaion Amyasi.
es
El cuadro sin terminar empez? a convertirse en obsesi?n de Amyas.
fr
Le tableau inachev? a commenc? ? hanter Amyas.
en
The unfinished picture began to haunt Amyas.
eu
Esan zidan:
es
Me dijo:
fr
-C'est quand m?me bizarre, m'a-t-il dit :
en
He said to me:
eu
-Bai harrigarria, lehen ezin zintudan margotu...
es
-Es raro que no pudiera pintarte antes...
fr
l'autre fois, je n'arrivais pas ? te peindre, c'?tait comme si tu t'interposais entre la toile et moi.
en
'Damned funny, I couldn't paint you before-you yourself got in the way of it.
eu
zu zeu zinen traba.
es
t? misma lo imped?as.
fr
Pourtant, je veux te peindre, Elsa.
en
But I want to paint you, Elsa.
eu
Baina orain margotu nahi zaitut, margolan hori sekula egin dudan gauzarik bikainena izan dadin.
es
Pero quiero pintarte, Elsa. Quiero pintarte de forma que ese cuadro sea el mejor que haya hecho en mi vida.
fr
Et je veux que ce soit le plus beau tableau de toute ma vie.
en
I want to paint you so that that picture will be the finest thing I've ever done.
eu
Ezinegonez eta irrikaz nago nire pintzelei heldu, eta zu ikusteko harresi almenadun horretan, itsaso urdin konbentzionala eta zuhaitz ingeles apaingarriak atzean direla... eta zu... zu bertan eserita garaipenezko garrasi gozakaitz baten gisan. Esan zuen:
es
Me hormiguean los dedos ahora por coger los pinceles y verte sentada all?, sobre ese viejo pared?n almenado, con el convencional mar azul y los decoradores ?rboles ingleses... y t?... t?... sentada all? como un discordante aullido de triunfo. Agreg?:
fr
?a me d?mange de reprendre mes pinceaux, maintenant, de te revoir dans ce d?cor tellement conventionnel du rempart, de la mer bleue et des beaux arbres bien peign?s, toi, le cri triomphant de la dissonance.
en
I'm itching and aching now to get at my brushes to see you sitting there on that hoary old chestnut of a battlement wall with the conventional blue sea and the decorous English trees-and you-you-sitting there like a discordant shriek of triumph.' He said:
eu
-Eta holaxe margotu behar zaitut!
es
-?Y tengo que pintarte as?!
fr
" C'est comme ?a que je veux te peindre !
en
'And I've got to paint you that way!
eu
Eta ez dut nahi inolako trabarik eta molestiarik lanean ari naizen bitartean.
es
Y no puedo consentir que se me moleste, ni se me distraiga mientras lo hago.
fr
Et j'ai besoin qu'on me fiche la paix pendant que je travaille.
en
And I can't be fussed and bothered while I'm doing it.
eu
Margolana bukatutakoan, egia esango diot Carolineri, eta nahaste hau guztia argi utziko dut.
es
Cuando est? terminado el cuadro, le dir? a Carolina la verdad y arreglaremos todo este desagradable asunto.
fr
Quand le tableau sera fini, alors je dirai la v?rit? ? Caroline et on r?glera toutes ces histoires.
en
When the picture's finished I'll tell Caroline the truth and we'll get the whole messy business cleared up.'
eu
Esan nion: -Carolinek zalaparta sortuko al du zure dibortzioa dela eta?
es
Pregunt?: -?Pondr? Carolina inconvenientes al divorcio?
fr
-Tu crois que Caroline va faire des difficult?s pour divorcer ?
en
I said: 'Will Caroline make a fuss about divorcing you?'
eu
Esan zuen ez zuela uste.
es
?l contest? que no lo cre?a.
fr
ai-je demand?.
en
He said he didn't think so.
eu
Baina emakumeekin ez zegoela asmatzerik.
es
Pero nunca sab?a lo que har?a una mujer.
fr
Mais qu'on ne savait jamais, avec les femmes.
en
But you never knew with women.
eu
Esan nion sentitzen nuela hala aztoratzen bazen, baina azken batean, esan nion, holako gauzak gertatzen dira. Berak esan zuen:
es
Dije que lo sentir?a si se llevaba ella un disgusto; pero que esas cosas ocurr?an y que no pod?an remediarse nunca. Dijo ?l:
fr
Je lui ai affirm? que j'?tais navr?e de lui faire du mal, mais qu'apr?s tout, c'?taient des choses qui arrivaient, dans la vie.
en
I said I was sorry if she was going to be upset, but after all, I said, these things did happen. He said:
eu
-Oso atsegina eta zentzuzkoa, Elsa.
es
-Eso es muy bonito y razonable, Elsa.
fr
-C'est bien gentil, Elsa, c'est tr?s raisonnable.
en
'Very nice and reasonable, Elsa.
eu
Baina Caroline ez da zentzuduna, sekula ez da izan, eta orain ez da izaten hasiko.
es
Pero Carolina no es razonable, nunca ha sido razonable, y es seguro que no se sentir? razonable.
fr
Mais Caroline n'est pas raisonnable, ne l'a jamais ?t? et ne va s?rement pas commencer maintenant.
en
But Caroline isn't reasonable, never has been reasonable, and certainly isn't going to feel reasonable.
eu
Maite nau, badakizu ondo.
es
Me quiere, ?sabes?
fr
Elle m'aime, tu sais.
en
She loves me, you know.'
eu
Esan nion ulertzen nuela, baina hark benetan maite bazuen, beraren zoriona jarriko zuela lehen mailan, eta dena dela ez zuela nahiko senarra atxiki beraren nahiaren aurka.
es
Le dije que eso lo comprend?a perfectamente; pero que si ella le quer?a de verdad, pondr?a la felicidad de ?l por encima de todo y, fuera como fuese, no se empe?ar?a en sujetarle si deseaba ?l ser libre.
fr
Je lui ai dit que je comprenais, bien s?r, mais que si elle l'aimait vraiment, elle ne voudrait pas le rendre malheureux en cherchant ? le retenir contre son gr?.
en
I said I understood that, but if she loved him, she'd put his happiness first, and at any rate she wouldn't want to keep him if he wanted to be free.
eu
Esan zuen: -Bizitza ezin da benetan konpondu literatura modernotik ateratako maxima miresgarriekin.
es
Contest? ?l: -La vida no puede resolverse con m?ximas admirables extra?das de la literatura moderna.
fr
-On ne r?sout pas les probl?mes de la vie ? coups de belles maximes, m'a-t-il r?torqu?.
en
He said: 'Life can't really be solved by admirable maxims out of modern literature.
eu
Natura, gogoan izan, gordina da, hortzez eta atzaparrez hornitua.
es
La Naturaleza es roja en diente y garra, no lo olvides.
fr
Le monde est rouge sang, ne l'oublie pas.
en
Nature's red in tooth and claw, remember.'
eu
Esan nion:
es
Dije:
fr
 
en
I said:
eu
-Gaur egun, denok ez al gara, bada, jende zibilizatua?
es
-?No somos gente civilizada hoy en d?a, acaso?
fr
-Mais enfin, nous sommes des ?tres civilis?s, quand m?me !
en
'Surely we are all civilized people nowadays?' and Amyas laughed.
eu
Eta Amyasek barre egin zuen. Eta gehitu:
es
YAmyas se ech? a re?r, contestando:
fr
Amyas s'est mis ? rire :
en
He said:
eu
-Jende zibilizatua, baita zera ere!
es
-?Qu? gente civilizada ni qu? ni?o muerto!
fr
-Des ?tres civilis?s, tu parles !
en
'Civilized people my foot!
eu
Carolinek, seguru aski, zu aizkoraz txiki-txiki egin nahiko zintuzke.
es
Con toda seguridad Carolina la emprender?a a hachazos contigo de muy buena gana.
fr
Caroline n'a sans doute qu'une envie, c'est de te couper en rondelles.
en
Caroline would probably like to take a hatchet to you.
eu
Bai egin ere.
es
Y a lo mejor lo hace.
fr
Elle en est capable, d'ailleurs.
en
She might do it too.
eu
Ez zara konturatzen, Elsa, sufritu egingo duela... sufritu?
es
?No te das cuenta, Elsa, que ella va a sufrir... a sufrir?
fr
Tu te rends compte comme elle va souffrir ?
en
Don't you realize, Elsa, that she's going to suffer-suffer?
eu
Ez al dakizu zer esan nahi duen sufritzeak?
es
?No sabes t? lo que significa el sufrir?
fr
 
en
Don't you know what suffering means?'
eu
Esan nion:
es
Contest? yo:
fr
Souffrir...
en
I said:
eu
-Orduan, ez esan berari.
es
-Pues entonces no se lo digas.
fr
Sais-tu seulement ce que ?a signifie ?
en
'Then don't tell her.'
eu
Berak esan zuen: -Ez.
es
Replic? ?l: -No.
fr
-Ne lui dis rien, si c'est comme ?a.
en
He said: 'No.
eu
Hausturak iritsi behar du.
es
El rompimiento ha de llegar.
fr
-Si, Elsa, il faut ce qu'il faut.
en
The break's got to come.
eu
Nirea izan behar duzu, baina behar den bezala, Elsa.
es
Tienes que pertenecerme como es debido, Elsa.
fr
Je veux que tu sois ? moi normalement.
en
You've got to belong to me properly, Elsa.
eu
Mundu guztiaren aurrean.
es
Ante el mundo entero.
fr
Devant tout le monde.
en
Before all the world.
eu
Nirea argi eta garbi.
es
Ser abiertamente m?a.
fr
Pas en cachette.
en
Openly mine.'
eu
Esan nion:
es
Pregunt?:
fr
 
en
I said:
