Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Esan nion:
es
Pregunt?:
fr
 
en
I said:
eu
-Demagun ez dizula ematen dibortzioa.
es
-?Y si ella no quiere aceptar el divorcio?
fr
-Et si elle ne veut pas divorcer ?
en
'Suppose she won't divorce you?'
eu
Berak esan zuen:
es
Dijo ?l:
fr
 
en
He said:
eu
-Ez naiz horren beldur.
es
-No temo eso.
fr
-Ce n'est pas ?a qui me fait peur.
en
'I'm not afraid of that.'
eu
-Zeren beldur zara, orduan?
es
-?Qu? es lo que temes, pues?
fr
-Qu'est-ce qui te fait peur, alors ?
en
'What are you afraid of then?'
eu
Eta orduan, astiro, esan zuen: -Ez dakit...
es
?l replic? lentamente: -No lo s?...
fr
-Je ne sais trop..., a-t-il articul? lentement.
en
And then he said slowly: 'I don't know...'
eu
Ikusten duzu, ezagutzen zuen Caroline.
es
Yes que ?l conoc?a a Carolina.
fr
Il connaissait bien Caroline, voyez-vous.
en
You see, he knew Caroline.
eu
Nik, ez.
es
Yo no.
fr
Pas moi.
en
I didn't.
eu
Nik ideia izpirik izan banu...
es
Si hubiese tenido yo la menor idea...
fr
Si j'avais pu me douter...
en
If I'd had any idea...
eu
Alderburyra itzuli ginen.
es
Volvimos a bajar a Alderbury.
fr
Nous sommes donc repartis pour Alderbury.
en
We went down again to Alderbury.
eu
Gauzak zaildu egin ziren oraingoan.
es
La situaci?n fue dif?cil esta vez.
fr
Cette fois, ?'a ?t? beaucoup plus difficile.
en
Things were difficult this time.
eu
Carolinek susmo txarrak hartuak zituen.
es
Carolina hab?a concebido sospechas.
fr
Caroline se doutait de quelque chose.
en
Caroline had got suspicious.
eu
Nik ez nuen gogoko... ez nuen gogoko...
es
A m? no me gust?... no me gust?...
fr
Oh non, je n'aimais pas. Vraiment pas.
en
I didn't like it-I didn't like it-I didn't like it a bit.
eu
batere.
es
no me gust? ni pizca.
fr
J'ai toujours eu horreur d'agir dans le dos des gens.
en
I've always hated deceit and concealment.
eu
Beti gorroto izan diot iruzurrean eta ezkutuan ibiltzeari.
es
Siempre he odiado el enga?o, el obrar a escondidas.
fr
Je voulais qu'on lui dise tout.
en
I thought we ought to tell her.
eu
Esan egin behar geniola iruditzen zitzaidan.
es
Opin? que deb?amos dec?rselo.
fr
Amyas ne voulait pas en entendre parler.
en
Amyas wouldn't hear of it.
eu
Amyasek ez zuen hori aditu ere egin nahi.
es
Amyas se neg? rotundamente a consentirlo.
fr
Le plus dr?le, dans tout ?a, c'est qu'il ne semblait pas concern?.
en
The funny part of it was that he didn't really care at all.
eu
Caroline maitatu eta hari min eman nahi ez izan arren, ez zitzaion batere axola bere leialtasuna edo desleialtasuna.
es
A pesar de querer a Carolina y de no desear hacerle da?o, le ten?a completamente sin cuidado la honradez o falta de honradez del asunto.
fr
Malgr? son amour pour Caroline et son d?sir de ne pas la faire souffrir, l'honn?tet? ou la malhonn?tet? de sa conduite ?tait le cadet de ses soucis.
en
In spite of being fond of Caroline and not wanting to hurt her, he just didn't care about the honesty or dishonesty of it all.
eu
Nolabaiteko eroaldi gisako batean ari zen margotzen, eta beste ezerk ez zuen axola.
es
Estaba pintando con una especie de frenes?, y ninguna otra cosa le importaba.
fr
Il peignait avec une sorte de fr?n?sie, rien d'autre ne comptait.
en
He was painting with a kind of frenzy, and nothing else mattered.
eu
Ez nuen sekula ikusia halako margotze-eroaldi batean. Orduan konturatu nintzen zer nolako jenio handia zen.
es
Yo no le hab?a visto en uno de sus accesos de trabajo intenso antes. Me di cuenta ahora de que era un gran genio en realidad.
fr
Moi qui ne l'avais encore jamais vu au paroxysme de son travail, je me rendais compte ? pr?sent du g?nie qui l'habitait.
en
I hadn't seen him in one of his working spells before. I realized now what a really great genius he was.
eu
Berarentzat naturala zen holako trantze batean sartzea, non eguneroko gorabeherak bost axola baitzitzaizkion.
es
Era natural en ?l dejarse arrastrar de tal manera por su trabajo, que nada importaba la decencia de ninguna otra cosa ya.
fr
Il ?tait tellement absorb? qu'il se sentait d?gag? des convenances les plus ordinaires.
en
It was natural for him to be so carried away that all the ordinary decencies didn't matter.
eu
Niretzat, ordea, ez zen gauza bera.
es
Pero era distinto para m?.
fr
Il en allait bien autrement pour moi.
en
But it was different for me.
eu
Ni egoera latzean nengoen.
es
Me encontraba en una situaci?n horrible.
fr
J'?tais dans une position horrible.
en
I was in a horrible position.
eu
Caroline erreta zegoen nirekin...
es
Carolina estaba resentida conmigo...
fr
Caroline me faisait la t?te-? juste titre.
en
Caroline resented me-and quite rightly.
eu
Gauzak bere lekuan jartzeko modu bakarra zen zintzoak izatea eta egia esatea berari.
es
La ?nica manera de arreglar la situaci?n era ser completamente sinceros con ella y decirle la verdad.
fr
La seule mani?re de rendre la situation plus supportable aurait ?t? d'?tre francs et de lui dire la v?rit?.
en
The only thing to put the position quite straight was to be honest and tell her the truth.
eu
Baina Amyasek zera baizik ez zuen esaten, ez zuela nahi istilurik eta zalapartarik margolana bukatu arte.
es
Pero lo ?nico que quiso decir Amyas fue que no iba a consentir que le molestaran, ni le armaran esc?ndalo hasta que hubiese terminado el cuadro.
fr
Mais tout ce qu'Amyas r?pondait, c'est qu'il ne voulait pas de sc?nes avant la fin du tableau.
en
But all Amyas would say was that he wasn't going to be bothered with scenes and fusses until he'd finished the picture.
eu
Esan nion ez zela istilurik izango, seguru aski.
es
Le dije que probablemente no habr?a esc?ndalo.
fr
Je lui ai fait remarquer qu'il n'y aurait vraisemblablement pas de sc?ne.
en
I said there probably wouldn't be a scene.
eu
Carolinek duintasun eta harrotasun handiegia zuela horretarako.
es
Carolina tendr?a demasiada dignidad y orgullo para eso.
fr
Caroline avait trop de dignit? et de fiert? pour s'abaisser ? cela.
en
Caroline would have too much dignity and pride for that.
eu
Esan nion: -Leiala izan nahi dut afera honetan.
es
Yo dije: -Quiero obrar con sinceridad.
fr
-Je ne veux pas lui mentir, ai-je insist?.
en
I said: 'I want to be honest about it all.
eu
Leialak izan behar dugu!
es
Tenemos que ser sinceros;
fr
Il faut qu'on soit honn?tes !
en
We've got to be honest!'
eu
Amyasek esan zuen:
es
Dijo Amyas:
fr
-Au diable ton honn?tet? !
en
Amyas said:
eu
-Infernura leialtasuna!
es
-?Al diablo con la sinceridad!
fr
a-t-il explos?.
en
'To hell with honesty.
eu
Margolan batean ari naiz, zer arraio!
es
Estoy pintando un cuadro, maldita sea.
fr
J'ai une ?uvre ? finir, bon Dieu !
en
I'm painting a picture, damn it.'
eu
Ulertzen nuen haren ikuspegia, baina berak ez nirea.
es
Yo comprend?a su punto de vista; pero ?l no quer?a comprender el m?o.
fr
Je voyais son point de vue, mais il refusait de comprendre le mien.
en
I did see his point of view, but he wouldn't see mine.
eu
Eta azkenean, nik ezin izan nion eutsi.
es
Y a ?ltima hora, lo ech? todo a rodar.
fr
Et j'ai fini par craquer.
en
And in the end I broke down.
eu
Carolinek aipatua zuen hurrengo udazkenean Amyasek eta biek egin behar zuten zerbaiti buruzko plana. Konfiantzaz hitz egin zuen hartaz.
es
Carolina hab?a estado hablando de no s? qu? plan que iban a poner en ejecuci?n Amyas y ella el oto?o siguiente. dejarla continuar as?.
fr
Un jour o? Caroline venait de parler d'un projet qu'elle avait pour l'automne avec Amyas comme d'une chose absolument certaine, ce que nous faisions-la mener ainsi en bateau-m'a soudain fait horreur.
en
Caroline had been talking of some plan she and Amyas were going to carry out next autumn. She talked about it quite confidently.
eu
Eta bat-batean niri nardagarria iruditu zitzaidan, zer ari ginen gu biok-hala pentsatzen segi zezan utziz-eta agian, horrez gain, haserre nengoen, zeren oso desatsegina ari baitzen izaten nirekin, aurre egiten zaila zen modu trebean.
es
Tal vez estuviera yo furiosa tambi?n porque Carolina estaba siendo, en realidad muy desagradable conmigo de una manera tan h?bil que no hab?a por d?nde cogerlo.
fr
Sans doute aussi ?tais-je un peu ?nerv?e contre elle parce qu'elle s'?tait montr?e particuli?rement d?plaisante ? mon ?gard, d'une mani?re habile et insidieuse contre laquelle on n'a pas prise.
en
And I suddenly felt it was too abominable, what we were doing-letting her go on like this-and perhaps, too, I was angry, because she was really being very unpleasant to me in a clever sort of way that one couldn't take hold of.
eu
Eta, hala, egia atera nuen argitara.
es
Conque salt? yo y le dije la verdad.
fr
Alors je lui ai d?ball? toute la v?rit?.
en
And so I came out with the truth.
eu
Nolabait ere, oraindik gaur egun uste dut ongi egin nuela.
es
Hasta cierto punto, sigo creyendo que hice bien.
fr
D'une certaine mani?re, je suis encore persuad?e que j'avais raison.
en
In a way, I still think I was right.
eu
Nahiz eta, jakina, ez nuen halakorik egingo baldin eta zer gertatzera zihoan batere jakin banu.
es
Aunque, claro est?, no lo hubiese hecho de haber sabido las consecuencias que iba a tener.
fr
Mais bien s?r, je ne l'aurais jamais fait si j'avais pu deviner ce qui allait en r?sulter.
en
Though, of course, I wouldn't have done it if I'd had the faintest idea what was to come of it.
eu
Talka berehalakoa izan zen.
es
El choque vino inmediatamente.
fr
L'explosion a ?t? imm?diate.
en
The clash came right away.
eu
Amyas nirekin amorratu zen, baina onartu behar izan zuen nik egia esan nuela.
es
Amyas se puso furioso conmigo; pero tuvo que reconocer que lo que yo hab?a dicho era cierto.
fr
Amyas ?tait furieux contre moi, mais il a bien ?t? oblig? de reconna?tre que ce que j'avais dit ?tait vrai.
en
Amyas was furious with me, but he had to admit that what I had said was true.
eu
Ez nuen batere ulertu Carolineren jokabidea.
es
Yo no comprend? ni pizca a Carolina.
fr
J'avoue que Caroline me d?concertait.
en
I didn't understand Caroline at all.
eu
Meredith Blakerenera joan ginen tea hartzera, eta Carolinek bere papera zoragarri bete zuen:
es
Fuimos a casa de Meredith Blake a tomar el t? y Carolina desempe?? maravillosamente su papel...
fr
Nous ?tions tous all?s prendre le th? chez Meredith Blake, et l?, elle a merveilleusement jou? la com?die.
en
We all went over to Meredith Blake's to tea, and Caroline played up marvellously-talking and laughing.
eu
hizketan eta barrez aritu zen.
es
riendo y hablando.
fr
Elle a badin?, plaisant?.
en
Like a fool, I thought she was taking it well.
eu
Txoro bat bezala, ondo hartua zuelakoan nengoen ni.
es
Yo, idiota de m?, cre? que estaba tomando la cosa bien.
fr
Je trouvais g?nant de ne pouvoir quitter la maison, mais Amyas en aurait fait une maladie.
en
It was awkward my not being able to leave the house, but Amyas would have gone up in smoke if I had.
eu
Baldarkeria izan zen ni gauza ez izatea etxetik joateko, baina Amyas kiskalia izango zen nik hori egin banu.
es
Era un poco embarazoso que no pudiera yo abandonar la casa; pero Amyas se hubiera vuelto loco de rabia si lo hubiese hecho.
fr
J'ai pens? que Caroline s'en irait peut-?tre.
en
I thought perhaps Caroline would go.
eu
Agian Caroline joango zela pentsatu nuen.
es
No la vi quitar la conicina.
fr
?a aurait simplifi? la vie ? tout le monde.
en
It would have made it much easier for us if she had.
eu
Gauzak asko erraztuko zizkigun, joan balitz.
es
Quiero ser honrada.
fr
Je ne l'ai pas vue s'emparer de la conicine.
en
I didn't see her take the coniine.
eu
Ez nuen ikusi koniina hartzen.
es
la de suicidarse.
fr
Pour ?tre honn?te, il est possible qu'elle l'ait prise avec l'id?e du suicide en t?te.
en
I want to be honest so I think that it's just possible that she may have taken it as she said she did, with the idea of suicide in her mind.
eu
Zintzo jokatu nahi dut.
es
Pero no lo creo en serio.
fr
Mais je n'y crois pas vraiment.
en
But I don't really think so.
