Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Dakidanez, ia ez diote hitzik esaten elkarri.
es
Tengo la impresi?n de que apenas se hablan.
fr
Ils se parlent ? peine.
en
I gather they are hardly on speaking terms."
eu
Gero eta argiago ari zen gelditzen dena.
es
Todo parec?a ir aclar?ndose cada vez m?s.
fr
Tout semblait de plus en plus clair.
en
It all seemed clearer and clearer.
eu
Hala ere, Taverner inspektorea ez zegoen pozik kontu harekin.
es
Sin embargo, era evidente que el inspector Taverner no estaba satisfecho.
fr
Pourtant, l'inspecteur, on le voyait, n'?tait pas satisfait.
en
Nevertheless, Inspector Taverner was clearly not happy about it.
eu
-Zer ez zaizu gustatzen nahaste horretan? -galdetu nion.
es
-?Qu? no le gusta de todo esto? -le pregunt?.
fr
-Qu'est-ce qui vous chiffonne, l?-dedans ? dis-je.
en
"What don't you like about it?" I asked him.
eu
-Berak egin badu, Charles jauna, ez zitzaion batere kostako beste intsulina-botilatxo zuzen bat jartzea. Egia esan, erruduna bada, ezin dut imajinatu zergatik ez zuen horixe egin.
es
-De ser ella, Carlos, le hubiera sido tan f?cil sustituir despu?s la botella por una de insulina... Realmente, si es la culpable, no puedo explicarme por qu? diablos no lo hizo as?.
fr
-Simplement que je ne comprends pas, si elle est coupable, pourquoi elle n'a pas remplac? la fiole d'?s?rine par une autre, contenant vraiment de l'insuline.
en
"If she did it, Mr. Charles, it would have been so easy for her to substitute a bona fide bottle of insulin afterwards. In fact, if she is guilty, I can't imagine why on earth she didn't do just that."
eu
-Bai, ematen du hori dela zentzuzkoena.
es
-S?, parece lo indicado.
fr
?a lui ?tait tellement facile !
en
"Yes, it does seem indicated.
eu
Intsulina asko dago bertan?
es
?Hay mucha insulina en la casa?
fr
-Il y a de l'insuline dans la maison ?
en
Plenty of insulin about?"
eu
-Bai, jakina, botila beteak eta hutsak.
es
-?Ah, s?, botellas vac?as y llenas!
fr
-Autant qu'on veut ! Des fioles pleines...
en
"Oh yes, full bottles and empty ones.
eu
Eta hori egin balu, aise apustu egin liteke doktorea ez zela jabetuko.
es
Y si hubiese hecho lo que digo, habr?a una probabilidad entre diez de que el m?dico lo hubiera notado.
fr
Si elle avait fait la substitution, on peut parier ? dix contre un que personne ne se serait aper?u de rien.
en
And if she'd done that, ten to one the doctor wouldn't have spotted it.
eu
Oso gutxi dakigu eserinaz pozoitzearen ondorioez eta autopsian agertzen diren arrastoez.
es
Se sabe muy poco sobre los efectos del envenenamiento por eserina apreciables en la autopsia.
fr
On ne sait pas grand-chose de l'aspect du corps humain apr?s empoisonnement par l'?s?rine.
en
Very little is known of the post-mortem appearances in human poisoning by eserine.
eu
Baina, zer gertatu zen ikusita, doktoreak intsulina aztertu zuen (kontzentrazioa egokia ote zen edo gisako zerbait), eta, horrela, jakina, ikusi zuen ez zela intsulina.
es
Pero tal como hicieron las cosas, el m?dico examin? la insulina, por si la concentraci?n no fuera la debida, o algo por el estilo, y claro, pronto se dio cuenta de que no era insulina.
fr
Dans le cas pr?sent, le m?decin a v?rifi? le flacon, pour voir si la solution n'?tait pas trop concentr?e, et, naturellement, il a tout de suite constat? qu'il contenait autre chose que de l'insuline.
en
But as it was he checked up on the insulin (in case it was the wrong strength or something like that) and so, of course, he soon spotted that it wasn't insulin."
eu
-Beraz, bitan bat-esan nuen pentsakor-, edo Leonides andrea oso tuntuna izan da...
es
-As? que una de dos-dije pensativo-o la se?ora Le?nides fue muy est?pida o muy h?bil.
fr
-Il semble, dis-je pensivement, que Mrs Leonid?s a ?t? ou bien sotte... ou bien forte.
en
"So it seems," I said thoughtfully, "that Mrs. Leonides was either very stupid-or possibly very clever."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quiere usted decir...?
fr
-Vous voulez dire...
en
"You mean-"
eu
-Balitekeela zuk aterako zenuen ondorioarekin kontatzea berak, alegia inor ez litzatekeela izango bera izan dela dirudien bezain ergela.
es
-Que puede contar con que usted saque la consecuencia de que nadie podr?a ser tan est?pido.
fr
-Qu'elle a fort bien pu sp?culer sur le fait que vous en viendriez ? conclure que personne ne saurait avoir ?t? d'une telle stupidit?.
en
"That she may be gambling on your coming to the conclusion that nobody could have been as stupid as she appears to have been.
eu
Zein dira alternatibak?
es
?Es ?sa la ?nica alternativa?
fr
Y a-t-il d'autres hypoth?ses ?
en
What are the alternatives?
eu
susmagarririk?
es
?No hay otros sospechosos?
fr
D'autres coupables possibles ?
en
Any other-suspects?"
eu
Agurea astiro mintzatu zen:
es
El viejo dijo quedamente:
fr
Ce fut mon p?re qui, d'un ton pos?, r?pondit ? ma question.
en
The Old Man said quietly:
eu
-Etxeko ia edozeinek eduki zuen egiteko aukera.
es
-Pr?cticamente todos en la casa pueden haberlo hecho.
fr
-Pratiquement, dit-il, tous les gens de la maison peuvent avoir fait le coup.
en
"Practically anyone in the house could have done it.
eu
Beti egoten zen intsulina mordoa, gutxienez aste pare baterako.
es
Hab?a siempre gran cantidad de insulina, por lo menos la necesaria para quince d?as.
fr
Il y avait toujours, ? " Three Gables ", des r?serves d'insuline pour une quinzaine de jours.
en
There was always a good store of insulin-at least a fortnight's supply.
eu
Ez zen zaila izango anpoiletako baten edukia aldatu eta bertan uztea, jakinda, geroago, laster edo berandu, erabiliko zela.
es
Pudo sustituirse el contenido de uno de los frascos, dej?ndolo de nuevo en su sitio con la seguridad de que, m?s tarde o m?s temprano, se har?a uso del veneno.
fr
Il suffisait de pr?parer une fiole d'?s?rine, de la mettre avec les autres et d'attendre.
en
One of the phials could have been tampered with, and replaced in the knowledge that it would be used in due course."
eu
-Eta edozeinek zeukan, gutxi gorabehera, irismenean?
es
-?Y los frascos estaban al alcance de todos?
fr
Fatalement, on devait l'utiliser un jour ou l'autre.
en
"And anybody, more or less, had access to them?"
eu
-Ez zegoen giltzapean.
es
-No, estaban cerrados con llave.
fr
-Et tout le monde avait acc?s ? la pharmacie ?
en
"They weren't locked away.
eu
Bera bizi zen hegaleko bainugelako botiken armairuan edukitzen ziren botilatxoak, apal berezi batean.
es
Los guardaban en un estante del armario de las medicinas del cuarto de ba?o de Le?nides.
fr
-Les fioles n'?taient pas mises sous clef, mais rang?es sur un rayon, dans la salle de bains.
en
They were kept on a special shelf in the medicine cupboard in the bathroom of his part of the house.
eu
Denak ibiltzen ziren oztoporik gabe etxean barrena.
es
Todos en la casa entraban y sal?an a su antojo.
fr
Tout le monde circulait dans cette partie de la maison.
en
Everybody in the house came and went freely."
eu
-Inork ba al zuen eragingarri berezirik?
es
-?Hay alguien que tuviera un motivo de peso?
fr
-Mais le mobile ?
en
"Any strong motive?"
eu
Aitak hasperen egin zuen.
es
Mi padre suspir?:
fr
Le " pater " soupira.
en
My father sighed.
eu
-Charles maitea, Aristide Leonides izugarri aberatsa zen.
es
-Querido Carlos, Ar?stides Le?nides era inmensamente rico.
fr
-Leonid?s, mon cher Charles, ?tait immens?ment riche.
en
"My dear Charles. Aristide Leonides was enormously rich.
eu
Ondo banatu zuen beti bere dirua familiakoen artean, baina baliteke baten batek gehiago nahi izatea.
es
Hab?a dado parte de su dinero a la familia, es cierto, pero puede que alguien quisiera m?s.
fr
Il avait donn? aux siens beaucoup d'argent, c'est vrai, mais peut-?tre l'un d'eux en voulait-il plus...
en
He has made over a good deal of his money to his family, it is true, but it may be that somebody wanted more."
eu
-Baina gehien beharko lukeena, noski, alarguna da.
es
-Pero la actual viuda ser?a la persona que m?s necesitara dinero.
fr
celle qui est aujourd'hui sa veuve. Son...
en
"But the one that wanted it most would be the present widow.
eu
Beraren lagun gazteak ba al du dirurik?
es
?Tiene dinero el joven preceptor?
fr
soupirant est-il riche ?
en
Has her young man any money?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Lui ?
en
"No.
eu
Arratoiak baino pobreagoa da.
es
Es pobre como las ratas.
fr
Il est pauvre comme une souris d'?glise !
en
Poor as a church mouse."
eu
Sophiaren aipuaz oroitu nintzen.
es
Algo acudi? a mi cerebro.
fr
La comparaison me frappa.
en
Something clicked in my brain.
eu
Bat-batean, haur-kantaren hitzak osorik etorri zitzaizkidan gogora:
es
Record? la cita de Sof?a y de pronto, toda la estrofa de la canci?n infantil:
fr
Elle me rappelait la citation faite par Sophia et, brusquement, les vers de la ronde enfantine me revinrent en m?moire :
en
I remembered Sophia's quotation. I suddenly remembered the whole verse of the nursery rhyme:
eu
Behin gizontxo bihurri batek milia bihurri bat egin zuen oinez
es
?rase un hombre torcido que anduvo una milla torcida.
fr
Il y avait un petit homme biscornu, qui se promenait sur une route biscornue.
en
There was a crooked man and he went a crooked mile.
eu
Sei penikeko bihurri bat ikusi zuen langa bihurri batetik urrun ez
es
Encontr? seis peniques torcidos junto a un portillo torcido.
fr
Il trouva une pi?cette biscornue, pr?s d'une tuile biscornue.
en
He found a crooked sixpence beside a crooked stile.
eu
Erosi zuen katu bihurri bat, eta hark sagu bat ehizatu Eta elkarrekin bizitzeko etxetxo bihurri bat zuten hartu.
es
Tenia un gato torcido que cogi? un rat?n torcido, y todos vivieron juntos en una casita torcida.
fr
Il y avait un chat biscornu, qui attrapa une souris biscornue. Et ils v?curent tous les trois dans une petite maison biscornue.
en
He had a crooked cat which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house.
eu
Hala esan nion Tavernerri:
es
Le dije a Taverner:
fr
demandai-je ? Taverner.
en
I said to Taverner:
eu
-Zer tankera hartzen diozu Leonides andreari?
es
-?Qu? impresi?n tiene usted de la se?ora Le?nides?
fr
Que diable pensez-vous d'elle ?
en
"How does she strike you-Mrs.
eu
Zer irizten diozu?
es
?Qu? opina usted de ella?
fr
Il prit son temps pour r?pondre.
en
Leonides? What do you think of her?"
eu
Astiro erantzun zuen:
es
Taverner replic? muy lentamente:
fr
 
en
He replied slowly:
eu
-Zaila da esaten... oso zaila.
es
-Es dif?cil de decir. Muy dif?cil.
fr
-Pas facile ? dire !...
en
"It's hard to say-very hard to say.
eu
Ez da emakume erraza. Oso isila...
es
No es una persona f?cil de comprender.
fr
Pas du tout, m?me !...
en
She's not easy.
eu
beraz, ezin jakin zer pentsatzen duen.
es
Es muy callada, de modo que nunca se sabe lo que est? pensando.
fr
Elle est tr?s calme, tr?s tranquille...
en
Very quiet-so you don't know what she's thinking.
eu
Baina esne-mamitan bizitzea du gogoko... zin egin dezaket horretan ez nabilela oker.
es
Pero le gusta darse buena vida; jurar?a que no me equivoco en esto.
fr
Tout ce que je sais, c'est qu'elle aime se la couler douce, j'en mettrais ma main au feu !...
en
But she likes living soft-that I'll swear I'm right about.
eu
Gogora ekartzen dit, zera, katu bat, katu alfer murrumari bat...
es
Me recuerda a un gato, a un gato grande, ronroneante y perezoso...
fr
Elle me fait songer ? une grosse chatte paresseuse en train de ronronner...
en
Puts me in mind, you know, of a cat, a big purring lazy cat ...
eu
Eta ez katuen kontra ezer dudalako.
es
No es que yo tenga nada en contra de los gatos.
fr
Notez que je n'ai rien contre les chats !
en
Not that I've anything against cats.
eu
Katuak ondo daude...
es
No me disgustan...
fr
Ils sont tr?s bien, les chats...
en
Cats are all right...."
eu
Hasperen egin zuen.
es
Suspir?.
fr
C'?tait bien mon avis.
en
He sighed.
eu
-Behar duguna-esan zuen-, frogak dira.
es
-Lo que necesitamos-dijo-son pruebas.
fr
Il nous fallait une preuve.
en
Yes, I thought, we all wanted evidence that Mrs.
eu
Bai, pentsatu nuen, denok behar genituen frogak, Leonides andreak bere senarra pozoitu zuela erakusteko modukoak.
es
S?, pens? yo, todos necesitamos pruebas de que la se?ora Le?nides hab?a envenenado a su esposo.
fr
La preuve que Mrs Leonid?s avait empoisonn? son mari.
en
Leonides had poisoned her husband.
