Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Baina badakizu pozoiketa-kasuak nolakoak diren.
es
Le envenenaron.
fr
Mais il a ?t? empoisonn? et, les histoires de poison, c'est toujours pareil !
en
But you know what these poisoning cases are like.
eu
Oso zaila da frogak lortzea.
es
Pero ya saben ustedes lo que pasa con estos casos de envenenamiento, que es muy dif?cil encontrar pruebas.
fr
On a un mal de chien ? trouver une preuve.
en
It's very tricky getting the evidence.
eu
Oso zaila.
es
Muy dif?cil.
fr
Tout semble d?signer quelqu'un...
en
Very tricky.
eu
Posibilitate guztiek baliteke bide bat erakustea...
es
Puede ocurrir que todo se?ale en una direcci?n...
fr
-Nous y sommes !
en
All the possibilities may point one way-"
eu
-Horretara iritsi nahi dut.
es
-Ah? es donde quiero yo ir a parar.
fr
m'?criai-je.
en
"That's what I'm trying to get at.
eu
Zuk dena argi daukazu buruan, ez da hala?
es
Lo tiene usted todo en su cabeza, ?no es as??
fr
Votre conviction est faite et, le coupable, vous le connaissez !
en
You've got it all taped out in your mind, haven't you?"
eu
-Probabilitate handiko kasu horietako bat da.
es
-En este caso hay un asesino muy probable.
fr
-Il y a une tr?s forte pr?somption de culpabilit?.
en
"It's a case of very strong probability.
eu
Begibistako horietakoa.
es
Parece clar?simo;
fr
Elle saute aux yeux.
en
It's one of those obvious things.
eu
Atal guztiak ondo lotzen dira.
es
la construcci?n es perfecta.
fr
Seulement, je ne suis s?r de rien...
en
The perfect setup.
eu
Baina ez dakit, ez nago ziur.
es
Pero no s?, no s?.
fr
Et je me m?fie.
en
But I don't know, I'm sure.
eu
Zaila da. Aitari begiratu nion laguntza eske. Astiro mintzatuz, hau esan zuen:
es
Es m?s dif?cil de lo que parece. Mir? al viejo con expresi?n suplicante y ?l dijo lentamente:
fr
Je me tournai vers le " pater ", implorant des yeux son appui.
en
I looked appealingly at the Old Man. He said slowly:
eu
-Erailketa-kasuetan, ondotxo dakizunez, Charles, begibistakoa izaten da askotan soluzio zuzena.
es
-Como sabes, Carlos, en los casos de asesinato la soluci?n obvia suele ser la acertada.
fr
-Dans les affaires de meurtre, dit-il sans h?te, la solution qui para?t ?vidente est g?n?ralement la bonne.
en
"In murder cases, as you know, Charles, the obvious is usually the right solution.
eu
Leonides zaharra berriro ezkondu zen, duela hamar urte.
es
El viejo Le?nides se volvi? a casar, hace diez a?os.
fr
Leonid?s, Charles, s'?tait remari? il y a dix ans.
en
Old Leonides married again, ten years ago."
eu
-Hirurogeita hamazazpi urte zituela?
es
-?A los setenta y siete?
fr
-? soixante-quinze ans ? -Oui.
en
"When he was seventy-seven?"
eu
-Bai, hogeita lau urteko neska gazte batekin.
es
-S?, y con una joven de veinticuatro.
fr
Pour ?pouser une fille de vingt-quatre.
en
"Yes, he married a young woman of twenty-four."
eu
Txistu egin nuen.
es
Lanc? un silbido.
fr
J'?mis un petit sifflement.
en
I whistled.
eu
-Zer-nolako neska gaztea?
es
-?Qu? clase de mujer?
fr
-Quel genre de femme ?
en
"What sort of a young woman?"
eu
-Te-saloi bateko neska.
es
-Una joven que trabajaba en un sal?n de t?.
fr
-Une petite qui travaillait dans un salon de th?.
en
"A young woman out of a tea shop.
eu
Gazte prestua, itxura onekoa... nagitasun eta apatia kutsu batekin.
es
Una chica muy respetable y guapa, de una belleza an?mica y ap?tica.
fr
Fort respectable et jolie, dans le genre an?mique et languissant.
en
A perfectly respectable young woman-good-looking in an anaemic, apathetic sort of way."
eu
-Eta bera da erailerik probableena?
es
-?Y es ella la probable asesina?
fr
-Et c'est elle, la tr?s forte pr?somption ?
en
"And she's the strong probability?"
eu
-Erantzun zerorrek-esan zuen Tavernerrek-.
es
-Usted ver?, se?or-dijo Taverner-.
fr
-Dame ! dit Taverner.
en
"I ask you, sir," said Taverner.
eu
Hogeita hamalau urte besterik ez ditu orain...
es
Tiene s?lo treinta y cuatro a?os ahora, y ?sa es una edad peligrosa.
fr
Elle n'a que trente-quatre ans... un ?ge dangereux.
en
"She's only thirty-four now-and that's a dangerous age.
eu
adin arriskutsua.
es
Le gusta la buena vida.
fr
Elle aime son confort...
en
She likes living soft.
eu
Eta mutil gazte bat dago etxean.
es
Y hay un joven en la casa, preceptor de los nietos.
fr
et il y a un homme jeune dans la maison, le pr?cepteur des petits.
en
And there's a young man in the house.
eu
Biloben tutorea.
es
No ha hecho la guerra, tiene malo el coraz?n, o algo as?.
fr
Il n'a pas fait la guerre.
en
Not been in the war-got a bad heart or something.
eu
Ez da izan gerran...
es
Los dos son u?a y carne.
fr
Faiblesse cardiaque ou quelque chose comme ?a...
en
It was, certainly, an old and familiar pattern.
eu
bihotz ahula-edo du.
es
Le mir? pensativo.
fr
Il y a des r?form?s qui sont des roublards...
en
And the second Mrs.
eu
Adiskidetasun eta harreman kontuak lehen bezalaxe zeuden. Eta bigarren Leonides andrea, aitak enfasiz esan bezala, oso prestua zen.
es
Realmente, la situaci?n resultaba muy conocida, y la segunda se?ora Le?nides, seg?n hab?a recalcado mi padre, era muy respetable.
fr
Je regardai Taverner.
en
Leonides was, my father had emphasized, very respectable.
eu
Erailketa franko burutu dira prestutasunaren izenean.
es
Muchos cr?menes se han cometido en nombre de la respetabilidad.
fr
Des affaires comme ?a, on en voit.
en
In the name of respectability many murders had been committed.
eu
-galdetu nuen-.
es
-pregunt?-.
fr
-Le poison, demandai-je, qu'?tait-ce ?
en
"What was it?" I asked.
eu
Artsenikoa?
es
?Con ars?nico?
fr
De l'arsenic ?
en
"Arsenic?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Oraindik ez dugu jaso analisien txostena... baina, doktorearen ustez, eserina da.
es
No tenemos todav?a el resultado del an?lisis, pero... el m?dico opina que se trata de eserina.
fr
Nous n'avons pas encore le rapport du toxicologue, mais le m?decin croit qu'il s'agit d'?s?rine.
en
We haven't got the analyst's report yet-but the doctor thinks it's eserine."
eu
-Ezohiko samarra, ezta?
es
-No es un veneno muy corriente, ?verdad?
fr
-Un produit peu courant.
en
"That's a little unusual, isn't it?
eu
Erraza eroslearen aztarna jarraitzeko.
es
Ser? f?cil localizar al comprador.
fr
Sans doute ne sera-t-il pas difficile de trouver qui l'a achet? ?
en
Surely easy to trace the purchaser."
eu
-Ez oraingoan.
es
-En este caso, no.
fr
-Le probl?me n'est pas l?.
en
"Not this thing.
eu
Berak erabiltzen zuen.
es
El veneno estaba en una medicina del muerto:
fr
Cette ?s?rine appartenait ? Leonid?s.
en
It was his own stuff, you see.
eu
Begitantetan.
es
gotas para los ojos.
fr
Des gouttes pour les yeux...
en
Eyedrops."
eu
-Leonidesdek diabetesa zeukan-esan zuen aitak-.
es
-Le?nides padec?a de diabetes-dijo mi padre-.
fr
-Leonid?s avait du diab?te, dit mon p?re.
en
"Leonides suffered from diabetes," said my father.
eu
Intsulina-injekzioak jartzen zituen maiz.
es
Le pon?an con regularidad inyecciones de insulina.
fr
On lui faisait r?guli?rement des piq?res d'insuline.
en
"He had regular injections of insulin.
eu
Gomazko tapoi bat duten botila txikietan saltzen da intsulina.
es
La insulina se sirve en peque?as botellas con una tapa de goma.
fr
Le produit est vendu dans de petites fioles, ferm?es par une membrane de caoutchouc.
en
Insulin is given out in small bottles with a rubber cap.
eu
Orratz hipodermiko batez gomazko estalkia zulatu, eta injekzioa prest.
es
Con una aguja hipod?rmica se atraviesa la tapa de goma y se extrae el l?quido.
fr
Avec la seringue hypodermique, on pr?l?ve le liquide n?cessaire pour l'injection...
en
A hypodermic needle is pressed down through the rubber cap and the injection drawn up."
eu
Hurrena zer zetorren asmatu nuen.
es
Adivin? lo que ven?a despu?s.
fr
Je devinais la suite.
en
I guessed the next bit.
eu
-Eta botilatxoan intsulina zegoen, baina eserina?
es
-Y en la botella no hab?a insulina, sino eserina, ?no es eso?
fr
-Et ce n'est pas de l'insuline qu'il y avait dans le flacon, mais de l'?s?rine ?
en
"And it wasn't insulin in the bottle, but eserine?"
eu
-Hor dago koxka.
es
-Exactamente.
fr
-Exactement.
en
"Exactly."
eu
-Eta nork jarri zion injekzioa?
es
-?Y qui?n le puso la inyecci?n?
fr
-Et qui lui a fait la piq?re ?
en
"And who gave him the injection?" I asked.
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunt?.
fr
-Sa femme.
en
"His wife."
eu
Orain ulertu nuen Sophiak zer esan nahi zuen "pertsona egokia" esatean. Galdetu nuen:
es
Comprend? entonces lo que Sof?a quer?a decir con aquello de "si el asesino es quien debe de ser". Pregunt?:
fr
Je comprenais maintenant ce que Sophia avait voulu dire quand elle avait parl? du " bon assassin ".
en
I understood now what Sophia meant by the "right person." I asked:
eu
-Familia ondo moldatzen al da bigarren Leonides andrearekin?
es
-?Se lleva bien la familia con la segunda mujer?
fr
-La famille s'entend-elle bien avec la seconde Mrs Leonid?s ?
en
"Does the family get on well with the second Mrs.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Dakidanez, ia ez diote hitzik esaten elkarri.
es
Tengo la impresi?n de que apenas se hablan.
fr
Ils se parlent ? peine.
en
I gather they are hardly on speaking terms."
