Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogoratzea lortuko banu...
es
Si pudiera recordarlo...
fr
-?a te reviendra !
en
If only I could remember-"
eu
-Lasai.
es
-No importa.
fr
Ne cherche pas !
en
"Never mind.
eu
Itzuliko da.
es
Ya lo recordar?s.
fr
Tu ne vois rien d'autre ?
en
It will come back.
eu
Beste zerbait edo norbait zure gogoan?
es
?Tienes alguna idea sobre alguien o algo m?s?
fr
 
en
Anything or anyone else on your mind?"
eu
-Bai-esan nuen-.
es
-S?-dije-.
fr
-Si !
en
"Yes," I said.
eu
Jakin nahi nuke zenbat dakizun haur-paralisiaz.
es
?Qu? sabes de la par?lisis infantil?
fr
Des tas de choses !
en
"Very much so.
eu
Nortasunean izaten dituen ondorioez, alegia.
es
Me refiero a sus efectos sobre el car?cter.
fr
Es-tu renseign? sur la paralysie infantile ?
en
How much do you know about infantile paralysis.
eu
-Eustace?
es
-?Eustaquio?
fr
-C'est ? Eustace que tu penses ?
en
"Eustace?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Zenbat eta gehiago pentsatu, orduan eta garbiago ikusten dut Eustacek profil egokia duela.
es
Cuanto m?s pienso en ello, m?s me parece que Eustaquio re?ne todas las condiciones.
fr
Plus j'y songe, plus il me semble qu'il pourrait fort bien avoir tu? son grand-p?re.
en
The more I think about it, the more it seems to me that Eustace might fit the bill.
eu
Aitonari zion higuina eta korromioa.
es
Su aversi?n y su resentimiento contra su abuelo, su car?cter extra?o y variable...
fr
Il le ha?ssait. Avec ?a, il est bizarre, lunatique.
en
His dislike and resentment against his grandfather. His queerness and moodiness.
eu
Hain bitxia eta aldakorra izatea.
es
No es normal.
fr
Pas normal, quoi !...
en
He's not normal.
eu
Ez da normala. -Bera da bakarra familia osoan Josephine hain modu basatian jo eta botatzeko gai dena, baldin eta arrebak berari buruz zerbait bazekien, eta hori ez litzateke batere harrigarria.
es
Es el ?nico de la familia al que puedo imaginarme golpeando a Josefina con la mayor frialdad, si supiera algo de ?l... y es muy probable que sepa algo de ?l.
fr
Dans la famille, c'est le seul que je voie tr?s bien assommant Jos?phine de sang-froid, si la petite savait quelque chose sur lui. Et, s'il y avait quelque chose ? savoir, elle le savait.
en
"He's the only one of the family who I can see knocking out Josephine quite callously if she knew something about him-and she's quite likely to know.
eu
Ume horrek dena daki.
es
Esa chica lo sabe todo.
fr
Cette enfant sait tout.
en
That child knows everything.
eu
Eta koadernotxo batean idazten du...
es
Lo escribe en un cuadernito...
fr
Elle prend des notes sur un petit carnet noir...
en
She writes it down in a little book-"
eu
Hor isildu nintzen.
es
Me detuve.
fr
Je m'interrompis.
en
I stopped.
eu
-Jainko maitea-esan nuen-.
es
-dije obedeciendo a un recuerdo-.
fr
m'?criai-je.
en
"Good Lord," I said.
eu
Bai kaikua naizela.
es
?Qu? est?pido soy!
fr
Ce que je peux ?tre b?te !
en
"What a fool I am."
eu
-Zer dugu?
es
-?Qu? ocurre?
fr
-Qu'est-ce qu'il se passe ?
en
"What's the matter?"
eu
-Orain konturatzen naiz zertan okertu garen.
es
-Ahora s? d?nde estaba nuestra equivocaci?n.
fr
-Je me souviens de ce qui ne collait pas.
en
"I know now what was wrong.
eu
Ontzat eman dugu, Tavernerrek eta biok, Josephineren gela hankaz gora jartzea, bilaketa itsumustukoa, gutun horiek eragina zela.
es
Taverner y yo dimos por sentado que el desorden del cuarto de Josefina, el fren?tico registro, era obra de alguien que buscaba las cartas.
fr
Taverner et moi, nous avons admis comme un seul homme que, si l'on avait mis ? sac la chambre de Jos?phine, c'?tait parce qu'on cherchait les fameuses lettres que tu sais.
en
We assumed, Taverner and I, that the wrecking of Josephine's room, the frantic search, was for those letters.
eu
Pentsatu nuen berak aurkitu, eta zisterna-gelan ezkutatuak zituela.
es
Cre? que Josefina las hab?a cogido y escondido en el cuarto de las cisternas.
fr
Je pensais alors que la petite, ayant mis la main dessus, les avait cach?es dans la chambre aux citernes.
en
I thought that she'd got hold of them and that she'd hidden them up in the cistern room.
eu
Baina lehengo egunean nirekin hizketan aritu zenean, garbi utzi zuen Laurence zela han gorde zituena.
es
Pero cuando estaba hablando conmigo el otro d?a, me dijo bien claramente que hab?a sido Laurencio el que las hab?a escondido all?.
fr
Mais, l'autre jour, quand j'ai bavard? avec elle, elle m'a d?clar? que c'?tait Laurence qui les avait plac?es o? je les ai trouv?es.
en
But when she was talking to me the other day she made it quite clear that it was Laurence who had hidden them there.
eu
Berak handik ateratzen ikusi zuen, eta kuxkuxeatzera joan eta aurkitu zituen gutunak.
es
Le vio salir del cuarto de las cisternas y anduvo husmeando por all? hasta que encontr? las cartas.
fr
Elle l'a vu sortir du grenier.
en
She saw him coming out of the cistern room and went snooping around and found the letters.
eu
Gero, jakina, irakurri egin zituen.
es
Entonces, naturalmente, las ley?.
fr
Elle est all?e voir ce qu'il avait pu faire l?, elle a d?couvert les lettres, elle les a lues, mais elle les a laiss?es o? elles ?taient !
en
Then, of course, she read them.
eu
Nola ez!
es
?Muy suyo!
fr
-Et alors ?
en
She would!
eu
Baina bertan utzi zituen, zeuden tokian.
es
Pero las dej? en seguida en el sitio en que estaban.
fr
 
en
But she left them where they were."
eu
-Eta?
es
-?Y bien?
fr
-Alors ?
en
"Well?"
eu
-Ez zara konturatzen?
es
-?No comprendes?
fr
 
en
"Don't you see?
eu
Ezin izan zitezkeen gutunak norbaitek Josephineren gelan bilatu zuena.
es
El autor del registro del cuarto de Josefina no pod?a buscar las cartas.
fr
Ce n'?tait donc pas les lettres qu'on cherchait dans la chambre de Jos?phine.
en
It couldn't have been the letters someone was looking for in Josephine's room.
eu
Beste zerbait behar zuen, nahitaez.
es
Ten?a que buscar otra cosa.
fr
C'?tait autre chose !
en
It must have been something else."
eu
-Eta zerbait hori...
es
-?Y esa cosa...?
fr
-Et cette autre chose...
en
"And that something-"
eu
-Liburutxo beltz hori izan behar, bere "ikerketak" idazten dituen koadernoa.
es
-Esa cosa era el cuadernito de pasta negra donde escribe el resultado de sus actividades detectivescas.
fr
-C'?tait son petit carnet noir !
en
"Was the little black book she writes down her 'detection' in.
eu
Hori zen norbait bila zebilena!
es
?Eso era lo que buscaba!
fr
Mais je ne crois pas qu'on l'ait trouv?.
en
That's what someone was looking for!
eu
Eta nire ustez, bilatzen zuena zernahi zela ere, ez zuen aurkitu.
es
Creo tambi?n que esa persona, quienquiera que fuera, no encontr? lo que buscaba.
fr
Jos?phine doit toujours l'avoir.
en
I think, too, that whoever it was didn't find it.
eu
Josephinek oraindik ere berak dauka, nik uste.
es
Creo que Josefina lo tiene todav?a.
fr
Seulement, dans ce cas...
en
I think Josephine still has it.
eu
Baina hala bada...
es
Pero en ese caso...
fr
 
en
But if so-"
eu
Jaikitzera egin nuen.
es
Hice adem?n de levantarme de mi asiento.
fr
Je m'?tais lev? ? demi.
en
I half rose.
eu
-Hala bada-esan zuen aitak-, oraindik ere arriskuan dago.
es
-En ese caso-dijo mi padre-todav?a no est? a salvo.
fr
-Dans ce cas, dit mon p?re, elle est toujours menac?e.
en
"If so," said my father, "she still isn't safe.
eu
Hori esatera al zindoazen?
es
?Es eso lo que ibas a decir?
fr
C'est ce que tu allais dire ?
en
Is that what you were going to say?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Ez da arriskutik libre egongo harik eta Suitza aldera abiatzen den arte.
es
No estar? fuera de peligro en tanto no salga para Suiza.
fr
Elle ne sera vraiment hors de danger que lorsqu'elle sera partie pour la Suisse.
en
She won't be out of danger until she's actually started for Switzerland.
eu
Hara bidaltzeko asmotan dira, jakingo duzunez.
es
Ya sabes que tienen el prop?sito de mandarla all?.
fr
Je t'ai dit qu'il ?tait question de l'envoyer l?-bas.
en
They're planning to send her there, you know."
eu
-Eta berak joan nahi du?
es
-?Y ella quiere ir?
fr
-Il lui pla?t, ce projet ?
en
"Does she want to go?"
eu
Pentsatzen gelditu nintzen.
es
Consider? la cuesti?n.
fr
-Je ne pense pas.
en
I considered.
eu
-Ez dut uste.
es
-Creo que no.
fr
 
en
"I don't think she does."
eu
-Orduan, ziur aski ez da joana izango-esan zuen aitak, lehor-.
es
-Entonces probablemente no se ha ido-dijo mi padre secamente-.
fr
-Alors, dit mon p?re d'un ton assez sec, elle n'ira sans doute pas.
en
"Then she probably hasn't gone," said my father, drily.
eu
Baina uste dut arrazoia duzula arriskuaren kontuan.
es
Pero creo que tienes raz?n en lo del peligro.
fr
Mais, en ce qui concerne le danger, il existe et tu ferais peut-?tre bien de retourner l?-bas le plus t?t possible.
en
"But I think you're right about the danger.
eu
Hobe duzu bertara joan.
es
Ser? mejor que vayas all?.
fr
J'?tais affol?.
en
You'd better go down there."
eu
-oihu egin nuen desesperaturik-.
es
-exclam? con desesperaci?n-.
fr
-Tu penses ? Eustace ?...
en
"Eustace?" I cried desperately.
eu
Clemency?
es
?Clemencia?
fr
? Clemency ?
en
"Clemency?"
aurrekoa | 111 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus