Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Agurea gau hartan hiltzen bazen, ez zen laguntzarik izango Rogerrentzat.
es
Supongamos que Felipe se enter?.
fr
Admettons que la chose soit venue aux oreilles de Philip.
en
Supposing Philip learnt that.
eu
Erreka joko zuen. Bai!
es
Si el viejo muriera aquella noche, no ayudar?a a Rogerio y Rogerio se arruinar?a por completo.
fr
Que le vieux meure dans la nuit et Roger devra se passer du secours qu'il attend. Il sera bel et bien liquid?. Oh !
en
If the old man died that night there would be no assistance for Roger. Roger would be down and out. Oh!
eu
Badakit zentzugabea dela...
es
Ya s? que es absurdo...
fr
-Mais pas du tout !
en
I know it's absurd-"
eu
-Ez, ez, ez da.
es
-No, no lo es.
fr
On voit des choses comme ?a.
en
"Oh no, it isn't.
eu
Ezohikoa bai, baina gertatzen da.
es
No es normal, pero ocurre.
fr
Elles sont anormales, inhabituelles, mais humaines.
en
It's abnormal, but it happens.
eu
Humanoa da.
es
Es humano.
fr
Elles arrivent.
en
It's human.
eu
Eta Magda, zer?
es
?Y Magda?
fr
Passons ? Magda !
en
What about Magda?"
eu
-Nahiko umea da.
es
-Es muy infantil.
fr
-Elle, c'est une enfant !
en
"She's rather childish.
eu
Gauzak...
es
Desorbita las cosas.
fr
Le r?el lui ?chappe.
en
She-she gets things out of proportion.
eu
gauzak bere onetik ateratzeko joera du. Baina ez nukeen bi aldiz pentsatuko tartean zela baldin eta Josephine Suitzara bidaltzeko erabaki bat-batekoa hartu izan ez balu.
es
Pero nunca hubiera pensado que pudiera estar envuelta en este asunto, si no hubiera sido por el modo tan repentino en que quer?a mandar a Josefina a Suiza.
fr
? la v?rit?, sa culpabilit? ne m'aurait jamais paru possible si je n'avais ?t? tr?s surpris de sa h?te ? vouloir exp?dier Jos?phine en Suisse.
en
But I would never have thought twice about her being involved if it hadn't been for the sudden way she wanted to pack Josephine off to Switzerland.
eu
Ezin dut burutik kendu Josephinek zerbait zekielako edo esan zezakeelako hartu zuela erabaki hori...
es
No pude menos de pensar que ten?a miedo de algo que la peque?a Josefina supiera o pudiera decir...
fr
Je n'ai pu m'emp?cher de penser qu'elle avait peur que la petite s?t ou d?t quelque chose...
en
I couldn't help feeling she was afraid of something that Josephine knew or might say-"
eu
-Eta horregatik eman ziotela Josephineri kankarrekoa?
es
-Y entonces a Josefina le parten la cabeza.
fr
-Et finalement, Jos?phine a pris un grand coup sur la t?te !
en
"And then Josephine was conked on the head?"
eu
-Tira, ezinezkoa da hori amak egitea!
es
-?Eso no puede haberlo hecho su madre!
fr
-Ce n'est ?videmment pas sa m?re qui...
en
"Well, that couldn't be her mother!"
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Et pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
-Baina, aita, ama batek ez luke...
es
-Pero, pap?, una madre ser?a incapaz...
fr
-Mais, papa, parce qu'une m?re...
en
"But Dad, a mother wouldn't-"
eu
-Charles, Charles, ez al dituzu irakurtzen poliziaren berriak?
es
-Carlos, Carlos, ?has le?do alguna vez los informes de la polic?a?
fr
-Tu ne lis donc jamais les faits divers, Charles...
en
"Charles, Charles, don't you ever read the police news?
eu
Behin eta berriz gertatzen da: ama batek amorrua hartzen dio bere umeetako bati.
es
Ocurre muchas veces que una madre empieza a aborrecer a uno de sus hijos.
fr
C'est tous les jours qu'une m?re prend en grippe un de ses enfants.
en
Again and again a mother takes a dislike to one of her children.
eu
Bati bakarrik... besteak oso maiteak izan ditzake.
es
S?lo a uno... puede querer mucho a los dem?s.
fr
G?n?ralement, elle continue ? aimer les autres.
en
Only one-she may be devoted to the others.
eu
Izaten da loturaren bat, arrazoiren bat, baina askotan zaila izaten da aurkitzea. Baina badenean, zentzurik gabeko herra izaten da, eta oso arrazoi sendoa da hori.
es
Suele haber alguna asociaci?n mental, alguna raz?n, pero generalmente cuesta trabajo llegar a ella. Esa aversi?n, cuando existe, es inmoderada.
fr
Mais celui-l?, pour une raison qu'il est souvent bien difficile de d?terminer, elle le d?teste, elle le hait...
en
There's some association, some reason, but it's often hard to get at. But when it exists, it's an unreasoning aversion, and it's very strong."
eu
-Josephineri ume trukatua deitzen zion-onartu nuen gogo txarrez.
es
-Llamaba a Josefina cara de mono-admit? de mala gana.
fr
-Elle appelait Jos?phine sa " petite niaise ", dis-je un peu ? regret.
en
"She called Josephine a changeling," I admitted unwillingly.
eu
-Eta axola al zitzaion umeari?
es
-?Y no le importaba a la ni?a?
fr
-?a ennuyait l'enfant ?
en
"Did the child mind?"
eu
-Ez dut uste.
es
-No lo creo.
fr
-Je ne crois pas.
en
"I don't think so."
eu
-Beste inor izan liteke?
es
-?Qui?n queda?
fr
-Qu'y a-t-il encore ?
en
"Who else is there?
eu
Roger?
es
?Rogerio?
fr
Roger ?
en
Roger?"
eu
-Rogerrek ez zuen aita hil.
es
-Rogerio no mat? a su padre.
fr
-Roger n'a pas tu? son p?re.
en
"Roger didn't kill his father.
eu
Erabat ziur naiz horretaz.
es
Estoy completamente seguro.
fr
J'en suis s?r !
en
I'm quite sure of that."
eu
-Kendu Roger orduan.
es
-Absolveremos a Rogerio entonces.
fr
Sa femme...
en
"Wash out Roger then.
eu
Haren emaztea (nola du izena?), Clemency?
es
Y su mujer... ?c?mo se llama?
fr
Comment s'appelle-t-elle donc ?...
en
His wife-what's her name-Clemency?"
eu
-Bai-esan nion-.
es
-S?-dije-.
fr
Clemency ?
en
"Yes," I said.
eu
Leonides zaharra hil bazuen, oso arrazoi bitxi batengatik izango zen.
es
Si mat? al viejo Le?nides fue por una raz?n muy extra?a.
fr
-Si elle a assassin? le vieux Leonid?s, elle, c'est encore pour une raison bien ?trange !
en
"If she killed old Leonides it was for a very odd reason."
eu
Kontatu nion Clemencyrekin izandako elkarrizketa. Esan nion Roger Ingalaterratik ateratzeko irrikak eraginda bazitekeela nahita agurea pozoitu izana.
es
Le cont? mis conversaciones con Clemencia. Le dije que era posible que, en su deseo exagerado de sacar de Inglaterra a Rogerio hubiera envenenado premeditadamente al viejo Le?nides.
fr
Je racontai ? mon p?re mes conversations avec Clemency, disant qu'il ?tait possible qu'elle e?t empoisonn? son beau-p?re, ? seule fin de pouvoir emmener Roger tr?s loin de l'Angleterre.
en
I told him of my conversation with Clemency. I said I thought it possible that in her passion to get Roger away from England she might have deliberately poisoned the old man.
eu
-Aitari ezer esan gabe alde egiteko konbentzitu zuen Roger.
es
-Hab?a persuadido a Rogerio de que se marchara sin decir nada a su padre.
fr
-Elle avait r?ussi ? convaincre Roger de partir sans pr?venir son p?re.
en
"She persuaded Roger to go without telling his father.
eu
Gero, agureak horren berri jakin zuen. Associated Catering babestera zihoan.
es
Entonces el viejo se enter?. Iba a apoyar a Abastecimientos Reunidos.
fr
L?-dessus, le vieux apprend que son fils va d?poser son bilan et d?cide de renflouer l'Associated Catering.
en
Then the old man found out. He was going to back up Associated Catering.
eu
Clemencyren itxaropena eta planak zapuztuta gelditzen ziren.
es
Clemencia vio frustrados todos sus planes y esperanzas.
fr
Tous les espoirs, tous les plans de Clemency sont par terre du coup.
en
All Clemency's hopes and plans were frustrated.
eu
Eta benetan maite du Roger... are idolatriatik harantzago.
es
Y la verdad es que quiere a Rogerio desesperadamente... con idolatr?a.
fr
Et elle adore son mari.
en
And she really does care desperately for Roger-beyond idolatry."
eu
-Edith de Havilandek esandakoa errepikatzen ari zara!
es
-Est?s repitiendo lo que dijo Edith de Haviland.
fr
Je dirai m?me qu'elle l'idol?tre !
en
"You're repeating what Edith de Haviland said!"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Tu reprends les mots d'Edith de Haviland.
en
"Yes.
eu
Eta Edith da buruan dabilkidan beste bat...
es
Y Edith es otra de las personas a quienes creo capaces de haberlo hecho.
fr
-C'est juste.
en
And Edith's another whom I think-might have done it.
eu
egile posible gisa.
es
Pero no s? por qu?.
fr
Celle-l? aussi pourrait bien avoir tu?, mais je ne saurais dire pourquoi.
en
But I don't know why.
eu
Iruditzen zait berak pentsa zezakeela izan litekeela arrazoiren bat, on eta nahikoa, legea bere eskuetan hartzeko.
es
Lo ?nico que creo es que podr?a tomarse la justicia por su mano, de tener un motivo que le pareciera bueno y lo bastante fuerte.
fr
Je crois seulement que, si elle jugeait n?cessaire de prendre la loi entre ses mains, elle consid?rerait que c'est l? une raison justifiant pour elle toutes les d?cisions.
en
I can only believe that for what she considered a good and sufficient reason she might take the law into her own hands.
eu
Horretarako moduko pertsona da.
es
Es de esa clase de personas.
fr
Elle est comme ?a !
en
She's that kind of person."
eu
-Eta berak ere halako irrika al du Brendak defentsa egokia izan dezan?
es
-?Y tambi?n deseaba que Brenda tuviera la defensa adecuada?
fr
-Et elle tient, elle aussi, ? ce que Brenda soit bien d?fendue ?
en
"And she also was very anxious that Brenda should be adequately defended?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Hori, nik uste, kontzientzia izan daiteke.
es
Eso podr?a ser por motivos de conciencia.
fr
Question de conscience probablement.
en
That, I suppose, might be conscience.
eu
Ez dut uste berak egin balu, bi horiei delitua leporatzerik nahiko lukeenik. -Seguru asko, ez.
es
No creo ni por un momento que, si ha cometido el crimen, intente culparles a ellos. Probablemente no.
fr
Je ne pense pas, si elle a tu?, qu'elle souhaitait qu'un autre f?t accus?.
en
I don't think for a moment that if she did do it, she intended them to be accused of the crime." "Probably not.
eu
Baina umeari eraso egiteko gauza izango al litzateke, Josephineri alegia?
es
Pero, ?hubiera sido capaz de golpear a la ni?a, a Josefina?
fr
-Aurait-elle ?t? capable d'assommer Jos?phine ?
en
But would she knock out the child, Josephine?"
eu
-Ez-esan nuen, denbora hartuta-.
es
-No-dije lentamente-.
fr
 
en
"No," I said slowly.
eu
Ezin dut halakorik sinetsi.
es
Eso no puedo creerlo.
fr
-?a, je ne peux pas le croire !
en
"I can't believe that.
eu
Eta horrek gogorarazten dit badela buruan etengabe jirabiran dabilkidan zerbait, Josephinek niri esana eta zer izan zen zehatz ez dakidana. Oroimenetik joan zitzaidan.
es
Y esto me recuerda que Josefina me dijo algo que tengo en la cabeza, pero no puedo recordar lo que es. Se me ha olvidado.
fr
?a me fait penser que Jos?phine m'a dit quelque chose qui m'a tracass? un bon moment, que je voudrais bien retrouver, mais qui m'est malheureusement sorti de l'esprit.
en
Which reminds me that there's something that Josephine said to me that keeps nagging at my mind, and I can't remember what it is. It's slipped my memory.
eu
Baina ez da ondo egokitzen behar lukeen tokian.
es
Pero es algo que no encaja en donde deb?a encajar.
fr
Je sais seulement que ?a ne collait pas avec tout le reste...
en
But it's something that doesn't fit in where it should.
eu
Gogoratzea lortuko banu...
es
Si pudiera recordarlo...
fr
-?a te reviendra !
en
If only I could remember-"
aurrekoa | 111 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus