Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Clemency?
es
?Clemencia?
fr
? Clemency ?
en
"Clemency?"
eu
Aitak emeki esan zuen:
es
Mi padre dijo suavemente:
fr
Mon p?re me sourit gentiment.
en
My father said gently:
eu
-Nire iritziz, gertaerek norabide bakarra erakusten dute... Harrigarria zait zeu ez konturatzea.
es
-Para m?, los hechos se?alan claramente en una direcci?n. Me extra?a que t? no lo veas.
fr
-? mon sens, Charles, les faits pointent tous dans une m?me direction et je m'?tonne que tu ne t'en rendes pas compte.
en
"To my mind the facts point clearly in one direction ... I wonder you don't see it yourself.
eu
Nik...
es
Yo...
fr
Je...
en
I...."
eu
Gloverrek atea ireki zuen.
es
me parece que todo trasluce.
fr
Glover entreb?illa la porte.
en
Glover opened the door.
eu
-Barkatu, Charles jauna, telefonoa.
es
-Perdone, se?or, le llaman por tel?fono.
fr
-Excusez-moi, monsieur Charles, on vous demande ? l'appareil !
en
"Beg pardon, Mr. Charles, the telephone.
eu
Leonides andere?oa deika Swinly Deanetik.
es
Es la se?orita Le?nides desde Swinly Dean.
fr
C'est miss Leonid?s qui t?l?phone de Swinly.
en
Miss Leonides speaking from Swinly Dean.
eu
Urgentea omen.
es
Es urgente.
fr
Il para?t que c'est tr?s urgent...
en
It's urgent."
eu
Errepikapen latza zirudien.
es
Parec?a una horrible repetici?n.
fr
J'avais l'impression de revivre une sc?ne horrible.
en
It seemed like a horrible repetition.
eu
Josephine berriro erasoren baten biktima ote?
es
?Habr?a sido v?ctima Josefina de un nuevo atentado?
fr
S'agissait-il d'un nouvel attentat contre Jos?phine ?
en
Had Josephine again fallen a victim.
eu
Eta eraileak bere helburua betea ote, oraingoan?
es
?Y habr?a acertado esta vez el asesino?
fr
Et, cette fois, r?ussi ?
en
And had the murderer this time made no mistake ...?
eu
Presaka joan nintzen telefonora.
es
Corr? al tel?fono.
fr
Je courus au t?l?phone.
en
I hurried to the telephone.
eu
-Sophia?
es
-?Sof?a?
fr
-All?, Sophia ?
en
"Sophia?
eu
Charles naiz.
es
Soy Carlos.
fr
-C'est vous, Charles ?
en
It's Charles here."
eu
Nolabaiteko etsipen latza zerion Sophiaren ahotsari.
es
La voz de Sof?a me lleg? con una especie de fr?a desesperaci?n.
fr
Il y avait, dans la voix de Sophia, une sorte de d?sespoir.
en
Sophia's voice came with a kind of hard desperation in it.
eu
-Charles, ez da dena amaitu.
es
-Carlos, todav?a no se ha terminado esto.
fr
-Rien n'est termin?, Charles !
en
"Charles, it isn't all over.
eu
Erailea oraindik hemen dabil.
es
El asesino sigue aqu?.
fr
L'assassin est toujours ici !
en
The murderer is still here."
eu
-Zer deabru esan nahi duzu?
es
?Qu? quieres decir con eso?
fr
-Que voulez-vous dire ?...
en
"What on earth do you mean?
eu
Zer gertatu da?
es
?Qu? ocurre?
fr
Il s'est pass? quelque chose ?...
en
What is wrong?
eu
Zer da...
es
?Es...
fr
Jos?phine ?...
en
Is it-Josephine?"
eu
-Ez da Josephine.
es
-No es Josefina.
fr
-Ce n'est pas Jos?phine.
en
"It's not Josephine.
eu
Nannie da.
es
Es Nannie.
fr
C'est Nannie !
en
It's Nannie."
eu
-Nannie?
es
-?Nannie?
fr
-Nannie ?
en
"Nannie?"
eu
-Bai, txokolatea prestatu du...
es
-S?.
fr
-Oui. Il y avait du chocolat...
en
"Yes, there was some cocoa-Josephine's cocoa, she didn't drink it.
eu
Josephinerentzat, baina hark ez du hartu.
es
Ha sido el chocolate...
fr
Elle ne l'avait pas bu et il ?tait rest? sur la table.
en
She left it on the table.
eu
Nanniek pentsatu du pena zela alferrik galtzea.
es
no lo tom? y lo dej? en la mesa.
fr
Nannie n'a pas voulu le laisser perdre.
en
Nannie thought it was a pity to waste it.
eu
Eta edan egin du.
es
Nannie pens? que era una l?stima desperdiciarlo y se lo tom?.
fr
Elle l'a bu...
en
So she drank it."
eu
-Nannie gaixoa.
es
-?Pobre Nannie!
fr
-Pauvre Nannie !
en
"Poor Nannie.
eu
Oso gaizki al dago?
es
?Est? muy mal?
fr
Elle est tr?s mal ?
en
Is she very bad?"
eu
Sophiaren ahotsa kraskatu egin zen.
es
La voz de Sof?a se quebr?.
fr
La voix de Sophia se brisa.
en
Sophia's voice broke.
eu
-Ai, Charles!
es
-?Ay, Carlos, ha muerto!
fr
-Oh !
en
"Oh, Charles, she's dead."
eu
Hila da.
es
fr
Charles...
en
eu
24
es
CAP?TULO VEINTICUATRO
fr
Elle est morte.
en
Twenty-four
eu
Amesgaiztoan murgilduta geunden berriro.
es
La pesadilla empezaba de nuevo.
fr
Nous nous retrouvions en plein cauchemar.
en
We were back again in the nightmare.
eu
Horixe pentsatu nuen Taverner eta biok Londrestik autoan atera ginenean.
es
Mientras Taverner y yo sal?amos de Londres en direcci?n a Swinly Dean, iba pensando en eso.
fr
La voiture nous emportait, Taverner et moi, vers " Three Gables " et j'avais l'impression de revivre des minutes que j'avais d?j? v?cues aux c?t?s de l'inspecteur.
en
That is what I thought as Taverner and I drove out of London.
eu
Bezperako bidaiaren errepikapena zen.
es
Era como una repetici?n de nuestro primer viaje.
fr
Cette randonn?e ressemblait tellement ? une autre que nous avions faite ensemble peu auparavant !
en
It was a repetition of our former journey.
eu
Taverner biraoka hasten zen, tarteka.
es
De cuando en cuando, Taverner lanzaba una maldici?n.
fr
De temps ? autre, il jurait.
en
At intervals, Taverner swore.
eu
Nik, berriz, ergel batek bezala, alfer-alferrik errepikatzen nuen aldian behin: -Brenda eta Laurence, hor zegoen koxka, antza.
es
En cuanto a m?, repet?a una y otra vez, est?pidamente y sin provecho alguno: -De modo que no han sido Brenda y Laurencio.
fr
Pour moi, ? intervalles presque r?guliers, je r?p?tais stupidement une m?me phrase :
en
As for me, I repeated from time to time, stupidly, unprofitably: "So it wasn't Brenda and Laurence.
eu
Brenda eta Laurence.
es
No han sido Brenda y Laurencio.
fr
" Ainsi, ce n'?tait pas Laurence et Brenda !
en
It wasn't Brenda and Laurence."
eu
Benetan pentsatu al nuen hori?
es
?Habr?a cre?do yo sinceramente que hab?an sido ellos?
fr
" ? dire le vrai, avais-je jamais cru ? leur culpabilit? ?
en
Had I really thought it was? I had been so glad to think it.
eu
Oso pozik nengoen hori pentsatuta. Oso pozik, beste aukera makurragoetatik ihes eginda.
es
Me hab?a alegrado tanto de creerlo, de huir de otras posibilidades m?s siniestras...
fr
J'avais ?t? heureux de faire semblant d'y croire.
en
So glad to escape from other, more sinister, possibilities....
eu
Elkarrrekin maiteminduak ziren. Gutun sentimental txoroak idatziak zizkioten elkarri.
es
Se hab?an enamorado, se hab?an escrito cartas tontas, rom?nticas y sentimentales, se hab?an recreado en la esperanza de que el anciano esposo de Brenda muriera pronto, feliz y contento...
fr
Parce que ?a m'arrangeait, parce que cela m'?pargnait d'envisager d'autres hypoth?ses, auxquelles je ne voulais m?me pas songer.
en
They had fallen in love with each other. They had written silly sentimental romantic letters to each other.
eu
Murgilduak ziren Brendaren senar aguretua laster bakean eta zoriontsu hilko zelako esperantzan, baina neure baitan galdetzen nuen ea zorrozki desiratu zuten haren heriotza.
es
Pero llegu? incluso a dudar de que hubieran deseado vivamente su muerte.
fr
Ils s'aimaient.
en
They had indulged in hopes that Brenda's old husband might soon die peacefully and happily-but I wondered really if they had even acutely desired his death.
eu
Iruditzen zitzaidan ezkonduen elkarbizitza arruntak adina edo gehiago balio izan zietela amodiozko afera batek sortutako etsipen eta irrikek.
es
Tuve la sensaci?n de que la desesperaci?n y las ansias de un amor desgraciado les satisfac?an tanto o m?s que la vulgar vida de matrimonio.
fr
Romanesques, ils s'?taient ?crit des lettres d?bordant de sentimentalit? et passablement ridicules.
en
I had a feeling that the despairs and longings of an unhappy love affair suited them as well or better than commonplace married life together.
eu
Ez dut uste Brenda benetan grinatsua zenik.
es
No cre?a que Brenda fuera realmente apasionada.
fr
Ils s'?taient laiss? aller ? esp?rer que le vieil ?poux de Brenda ne tarderait pas ? s'?teindre en paix, mais on pouvait se demander s'ils avaient vraiment souhait? sa mort.
en
I didn't think Brenda was really passionate.
eu
Odolgabeegia, apatikoegia zen.
es
Era demasiado an?mica, demasiado ap?tica.
fr
J'avais comme une vague id?e, que l'un comme l'autre, ils devaient, au fond d'eux-m?mes, pr?f?rer les traverses et les d?sespoirs d'un amour contrari? aux certitudes banales de la vie conjugale.
en
She was too anaemic, too apathetic.
eu
Maitemintzeko irrika zeukan.
es
Era romance lo que ella deseaba ardientemente.
fr
Brenda n'?tait pas une cr?ature d?vor?e de passion.
en
It was romance she craved for.
eu
Eta Laurence ere, nik uste, frustrazioan eta amets lausoetan edo etorkizuneko zorion erabatekoan gozatzen zen, haragiaren desio zehatzak betetzean baino gehiago.
es
Y pens? que tambi?n Laurencio era de los que disfrutan m?s con las privaciones y vagos sue?os de una felicidad futura que con las satisfacciones reales de la carne.
fr
Indolente, manquant d'?nergie, ce qu'elle d?sirait, c'?tait seulement un peu de roman.
en
And I thought Laurence, too, was the type to enjoy frustration and vague future dreams of bliss rather than the concrete satisfaction of the flesh.
eu
Tranpa batean harrapatuta zeuden, izututa, ez zuten izan irteera aurkitzeko adina buru.
es
Hab?an sido cogidos en una trampa y, aterrorizados, no hab?an tenido la inteligencia suficiente para encontrar la salida.
fr
Quant ? Laurence, il ?tait, lui aussi, de ces ?tres plus ?pris de r?ves qu'ils ordonnent ? leur gr? que de satisfactions imm?diates et concr?tes.
en
They had been caught in a trap and, terrified, they had not had the wit to find their way out.
eu
Laurencek, ergelkeria nabarmenez, ez zituen desegin Brendaren gutunak.
es
Laurencio, con una estupidez incre?ble, ni siquiera hab?a destruido las cartas de Brenda.
fr
Ils avaient ?t? pris dans un pi?ge et, fous de terreur, incapables d'en sortir.
en
Laurence, with incredible stupidity, had not even destroyed Brenda's letters.
eu
Brendak bai bereak seguru asko, ez baitzituen inork aurkitu.
es
Probablemente, Brenda hab?a destruido las suyas, puesto que no hab?an sido encontradas.
fr
Brenda d?truisit vraisemblablement les lettres de Laurence, puisqu'on ne les avait pas d?couvertes mais Laurence, lui, poussant ? l'extr?me la stupidit?, garda celles qu'il avait re?ues de Brenda.
en
Presumably Brenda had destroyed his, since they had not been found.
