Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Brendak bai bereak seguru asko, ez baitzituen inork aurkitu.
es
Probablemente, Brenda hab?a destruido las suyas, puesto que no hab?an sido encontradas.
fr
Brenda d?truisit vraisemblablement les lettres de Laurence, puisqu'on ne les avait pas d?couvertes mais Laurence, lui, poussant ? l'extr?me la stupidit?, garda celles qu'il avait re?ues de Brenda.
en
Presumably Brenda had destroyed his, since they had not been found.
eu
Eta ez zen Laurence izan garbigelako atearen gainean marmolezko ate-traba orekan utzi zuena.
es
Y no hab?a sido Laurencio el que hab?a puesto el bloque de m?rmol en equilibrio sobre la puerta del lavadero.
fr
Il n'?tait pas possible qu'il e?t machin? l'attentat de la buanderie.
en
And it was not Laurence who had balanced the marble doorstop on the washhouse door.
eu
Beste norbait izan zen, aurpegia oraindik maskara baten atzean ezkutaturik zeukana.
es
Hab?a sido otra persona, cuyo rostro continuaba oculto tras una m?scara.
fr
Le coupable se cachait encore derri?re un masque.
en
It was someone else whose face was still hidden behind a mask.
eu
Ateraino iritsi ginen autoan.
es
Nos acercamos a la puerta de la casa.
fr
 
en
We drove up to the door.
eu
Taverner atera zenean, atzetik joan nintzaion.
es
Taverner sali? del coche y yo le segu?.
fr
 
en
Taverner got out and I followed him.
eu
Nik ezagutzen ez nuen gizon bat zegoen kaleko jantzian atalondoan.
es
En el vest?bulo hab?a un hombre de paisano a quien yo no conoc?a.
fr
Un policeman, que je ne connaissais pas, nous accueillit dans le hall.
en
There was a plain clothes man in the hall whom I didn't know.
eu
Tavernerri diosal egin zion eta nagusia baztertu egin zen harekin hitz egitera.
es
Salud? a Taverner y ?ste se lo llev? aparte.
fr
Il salua Taverner, qui l'entra?na dans un coin.
en
He saluted Taverner and Taverner drew him aside.
eu
Arreta erakarri zidan atalondoan zegoen maleta sail batek. Beren txartelak itsatsita zeuzkaten, eta prest bidaian eramateko.
es
Me llam? la atenci?n un mont?n de maletas que hab?a en el vest?bulo. Los bultos ten?an las etiquetas puestas y estaban dispuestos para la marcha.
fr
Mon attention fut attir?e par des bagages, signe ?vident d'un d?part imminent.
en
My attention was taken by a pile of luggage in the hall. It was labelled and ready for departure.
eu
Haiei begira nengoela Clemency jaitsi zen eskaileretatik, eta beheraino etorri zen, atetik pasatuta.
es
Mientras contemplaba el equipaje, Clemencia baj? la escalera y cruz? la puerta del fondo, que estaba abierta.
fr
J'?tais en train de les examiner quand Clemency parut.
en
As I looked at it Clemency came down the stairs and through the open door at the bottom.
eu
Bere lehengo soineko gorria eta tweedezko berokia zeuzkan soinean, eta feltrozko kapela gorri bat buruan.
es
Llevaba puesto el mismo vestido rojo, un abrigo tweed y un sombrero rojo de fieltro.
fr
Elle portait sa robe rouge avec une veste de tweed et un chapeau de feutre.
en
She was dressed in her same red dress with a tweed coat over it and a red felt hat.
eu
-Agur esateko garaiz zabiltza, Charles-esan zuen.
es
-Llega usted a tiempo de decirnos adi?s, Carlos-dijo.
fr
-Vous arrivez juste ? temps pour nous dire au revoir !
en
"You're in time to say goodbye, Charles," she said.
eu
-Ba al zoazte?
es
-?Se marchan?
fr
me dit-elle.
en
"You're leaving?"
eu
-Gaur arratsean Londresera joango gara.
es
-Nos quedamos esta noche en Londres.
fr
-Nous couchons ? Londres ce soir.
en
"We go to London tonight.
eu
Bihar goizean goiz dugu hegazkina.
es
Nuestro avi?n sale ma?ana temprano.
fr
Notre avion prend l'air demain matin, ? la premi?re heure.
en
Our plane goes early tomorrow morning."
eu
Lasai eta irribarrez zegoen, baina iruditu zitzaidan begiak erne zituela.
es
Estaba tranquila y sonriente, pero me pareci? advertir en su mirada una depresi?n vigilante.
fr
Ses yeux, pourtant, semblaient refl?ter une certaine inqui?tude.
en
She was quiet and smiling, but I thought her eyes were watchful.
eu
-Baina ezingo zarete orain joan, ez?
es
-?Pero no podr?n irse ahora!
fr
-Mais, dis-je, il n'est pas possible que vous partiez aujourd'hui !
en
"But surely you can't go now?"
eu
-Ahotsa gogorra zen.
es
-pregunt? con voz dura.
fr
-Et pourquoi donc ? Sa voix ?tait dure.
en
"Why not?" Her voice was hard.
eu
-Heriotza hau gertatuta...
es
-Con esta muerte...
fr
-Avec cette mort.
en
"With this death-"
eu
-Nannieren heriotzak ez du zerikusirik gurekin.
es
-La muerte de Nannie no tiene nada que ver con nosotros.
fr
-La mort de Nannie n'a rien ? voir avec nous !
en
"Nannie's death has nothing to do with us."
eu
-Beharbada ez.
es
-Puede que no.
fr
Pourtant...
en
"Perhaps not.
eu
Baina, hala ere...
es
Pero de todos modos...
fr
-Pourquoi dites-vous :
en
But all the same-"
eu
-Zergatik esan duzu "beharbada ez"?
es
-?Por qu? dice usted "puede que no"?
fr
" Peut-?tre que non ! " ?
en
"Why do you say 'perhaps not'?
eu
Ez du zerikusirik gurekin.
es
No tiene nada que ver con nosotros.
fr
Il n'y a pas de " peut-?tre " !
en
It has nothing to do with us.
eu
Roger eta biok goian ginen, maletak egiten.
es
Rogerio y yo hemos estado arriba, terminando de hacer el equipaje.
fr
Roger et moi, nous ?tions en haut, en train de finir nos bagages.
en
Roger and I have been upstairs, finishing packing up.
eu
Ez gara batere jaitsi txokolatea atalondoko mahai gainean utzi duten denbora guztian.
es
No bajamos ni una sola vez durante el tiempo en que el chocolate estuvo en la mesa del vest?bulo.
fr
Nous n'avons pas paru au rez-de-chauss?e durant tout le temps que le chocolat est rest? sur la table...
en
We did not come down at all during the time that the cocoa was left on the hall table."
eu
-Baduzu horren frogarik?
es
-?Puede usted probarlo?
fr
-Vous pouvez le prouver ?
en
"Can you prove that?"
eu
-Nik ziurtatzen dut Rogerrek egin duena, eta berak ziurtatzen du nik egin dudana.
es
-Yo puedo responder por Rogerio. Y Rogerio puede responder por m?.
fr
-Je r?ponds de Roger et Roger r?pond de moi.
en
"I can answer for Roger. And Roger can answer for me."
eu
-Hori besterik ez?
es
-No es suficiente.
fr
-C'est peu !...
en
"No more than that ...
eu
Senar-emazteak zarete, ez ahaztu.
es
Son ustedes marido y mujer, recu?rdelo.
fr
N'oubliez pas que vous ?tes mari et femme !
en
You're man and wife, remember."
eu
Amorruz sutan jarri zen.
es
Clemencia mont? en c?lera.
fr
Elle s'emporta.
en
Her anger flamed out.
eu
-Zurea jasanezina da, Charles!
es
-?Es usted insoportable, Carlos!
fr
-Vous ?tes impossible, Charles !
en
"You're impossible, Charles!
eu
Roger eta biok bagoaz... gure bizimodua egitera.
es
Rogerio y yo nos vamos... a vivir nuestra propia vida.
fr
Roger et moi, nous nous en allons... vers une vie nouvelle.
en
Roger and I are going away-to lead our own life.
eu
Zer arraiogatik pozoitu beharko genuke sekula ezer txarrik egin ez digun atso xahar txolin bat?
es
?Por qu? ?bamos a querer envenenar a una vieja inofensiva y est?pida que nunca nos ha hecho da?o alguno?
fr
Pourquoi diable voudriez-vous que nous eussions empoisonn? une brave fille un peu born?e qui ne nous a jamais fait aucun mal ?
en
Why on earth should we want to poison a nice stupid old woman who had never done us any harm?"
eu
-Baliteke bera ez izatea pozoitu nahi zenutena.
es
-Puede que no fuera a ella a quien ustedes pretendieran envenenar.
fr
-Ce n'?tait peut-?tre pas ? elle que le poison ?tait destin? !
en
"It mightn't have been her you meant to poison."
eu
-Are zailagoa da guk umea pozoitu nahi izatea, ezta?
es
-Todav?a es m?s inveros?mil que envenenemos a una ni?a.
fr
-Nous sommes encore moins susceptibles de vouloir empoisonner une enfant !
en
"Still less are we likely to poison a child."
eu
-Umea zein den, hor dago gorabehera, ez?
es
-Eso depende en gran parte de la ni?a, ?no es cierto?
fr
-?a d?pend de l'enfant !
en
"It depends rather on the child, doesn't it?"
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quiere usted decir?
fr
-Que voulez-vous dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Josephine ez da ume arrunta.
es
-Josefina no es una ni?a como las dem?s.
fr
-Que Jos?phine n'est pas une enfant comme les autres !
en
"Josephine isn't quite the ordinary child.
eu
Asko daki jendeaz.
es
Sabe muchas cosas, a cu?l m?s significativas, de todo el mundo.
fr
Elle sait un tas de choses sur les gens.
en
She knows a good deal about people.
eu
Neska hori...
es
Le...
fr
Elle...
en
She-"
eu
Hor isildu nintzen.
es
Me interrump?.
fr
Je m'interrompis brusquement.
en
I broke off.
eu
Josephine atetik aterea zen, egongelarako bidean.
es
Josefina hab?a aparecido por la puerta que conduc?a al sal?n.
fr
Jos?phine arrivait, par la porte du couloir conduisant au salon.
en
Josephine had emerged from the door leading to the drawing room.
eu
Beti bezala, sagarra jaten ari zen, eta haren gorritasun borobilaren ondoan alaitasun makabro baten txinparta nabari zuen begietan.
es
Estaba comiendo la inevitable manzana y, por encima de la rosada redondez de la fruta, sus ojos brillaban con una especie de placer morboso.
fr
Elle croquait son in?vitable pomme et, au-dessus de ses joues roses, ses yeux brillaient de joie.
en
She was eating the inevitable apple, and over its round rosiness her eyes sparkled with a kind of ghoulish enjoyment.
eu
-Nannie pozoitu dute-esan zuen-.
es
-Nannie ha sido envenenada-dijo-.
fr
-Nannie a ?t? empoisonn?e ! nous dit-elle.
en
"Nannie's been poisoned," she said.
eu
Aitona bezalaxe.
es
Como el abuelo.
fr
Exactement comme grand-p?re.
en
"Just like grandfather.
eu
Izugarri zirraragarria da, ez da hala?
es
Qu? emocionante, ?verdad?
fr
C'est passionnant !
en
It's awfully exciting, isn't it?"
eu
-Ez al zaude izututa? -galdetu nion, zorrotz-.
es
-?No lo sientes? -pregunt? severamente-.
fr
Vous ne trouvez pas ? Je pris un air s?v?re pour r?pondre :
en
"Aren't you at all upset about it?" I demanded severely.
eu
Maite zenuen, ezta?
es
T? la quer?as, ?verdad?
fr
-Vous n'?tes pas boulevers?e ?
en
"You were fond of her, weren't you?"
eu
-Ez bereziki.
es
-No mucho.
fr
-Pas sp?cialement.
en
"Not particularly.
eu
Beti ari zitzaidan errietan honegatik edo hargatik.
es
Siempre estaba rega??ndome por una cosa o por otra.
fr
Elle ?tait tout le temps en train de me gronder !
en
She was always scolding me about something or other.
eu
Beti zalapartan.
es
Siempre estaba encima de uno.
fr
C'?tait une faiseuse d'histoires.
en
She fussed."
aurrekoa | 111 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus