Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Beti zalapartan.
es
Siempre estaba encima de uno.
fr
C'?tait une faiseuse d'histoires.
en
She fussed."
eu
-Inor maite al duzu, Josephine? -galdetu zion Clemencyk.
es
-?T? quieres a alguien, Josefina? -pregunt? Clemencia.
fr
-Aimes-tu seulement quelqu'un, Jos?phine ?
en
"Are you fond of anybody, Josephine?" asked Clemency.
eu
Josephinek bere begi makabroak bihurtu zituen Clemencyrengana.
es
Josefina volvi? hacia Clemencia sus ojos llenos de regocijo maligno.
fr
L'enfant leva les yeux vers Clemency.
en
Josephine turned her ghoulish eyes towards Clemency.
eu
-Izeba Edith maite dut-esan zuen-.
es
-Quiero a t?a Edith-dijo-.
fr
-J'aime tante Edith.
en
"I love Aunt Edith," she said.
eu
Oso maite dut izeba Edith.
es
Quiero mucho a t?a Edith.
fr
Je l'aime beaucoup...
en
"I love Aunt Edith very much.
eu
Eta Eustace ere maiteko nuke, baina oso zakarra da nirekin, eta ez du interesik hau dena nork egin duen jakiteko.
es
Y querr?a a Eustaquio si no fuera tan bruto conmigo y tuviera inter?s en saber qui?n ha hecho todo esto.
fr
Et j'aimerais bien aussi Eustace, si seulement il n'?tait pas si m?chant avec moi et si ?a l'int?ressait de d?couvrir le criminel qui est responsable de tout.
en
And I could love Eustace, only he's always such a beast to me and won't be interested in finding out who did all this."
eu
-Hobe zenuke bila ibiltzeari utzi, Josephine-esan nion-. Ez da oso lan segurua.
es
-Ser? mejor que dejes de andar averiguando cosas, Josefina-dije-Es peligroso.
fr
-Jos?phine, dis-je, vous feriez mieux de ne plus le chercher ! C'est dangereux.
en
"You'd better stop finding things out, Josephine," I said. "It isn't very safe."
eu
-Ez dut gehiago ezer bilatu nahi-esan zuen Josephinek-.
es
-No necesito averiguar nada m?s-contest? Josefina-.
fr
Elle r?pliqua : -Je n'ai plus besoin de le chercher.
en
"I don't need to find out any more," said Josephine.
eu
Badakit dena.
es
Lo s? todo.
fr
Je sais tout.
en
"I know."
eu
Isilune bat izan zen.
es
Hubo un momento de silencio.
fr
Il y eut un long silence.
en
There was a moment's silence.
eu
Josephineren begiak, solemnitatez eta kliskarik gabe, Clemencyrengan finkatuta zeuden.
es
La mirada de Josefina, grave e imperturbable, estaba fija en Clemencia.
fr
Jos?phine, les yeux fix?s sur Clemency, la regardait sans ciller.
en
Josephine's eyes, solemn and unwinking, were fixed on Clemency.
eu
Hasperen luze baten antzeko hots bat entzun nuen.
es
Un sonido que me pareci? un suspiro prolongado lleg? a mis o?dos.
fr
J'entendis dans mon dos un soupir.
en
A sound like a long sigh reached my ears.
eu
Bat-batean jiratu nintzen.
es
Gir? r?pidamente sobre mis talones.
fr
Je me retournai vivement.
en
I swung sharply round.
eu
Edith de Haviland eskaileraren erdian zegoen, baina ez nuen uste bera zenik hasperen egin zuena.
es
Edith de Haviland permanec?a en pie, a mitad de la escalera, pero no cre? que fuera ella la que hab?a suspirado.
fr
Edith de Haviland descendait l'escalier.
en
Edith de Haviland stood halfway down the staircase-but I did not think it was she who had sighed.
eu
Josephine eta biok sartu ginen atearen atzealdetik zetorren.
es
El sonido hab?a llegado de m?s all? de la puerta por la que Josefina acababa de pasar.
fr
Mais je n'eus pas l'impression que, ce soupir, c'?tait elle qui l'avait pouss?.
en
The sound had come from behind the door through which Josephine had just come.
eu
Ateraino kolpean joan, eta tirakadaz zabaldu nuen.
es
Me encamin? vivamente hacia esa puerta y la abr? de un empuj?n.
fr
Il devait venir de derri?re la porte par laquelle Jos?phine ?tait arriv?e.
en
I stepped sharply across to it and yanked it open.
eu
Ez zegoen inor.
es
No hab?a nadie a la vista.
fr
Vivement, j'allai l'ouvrir.
en
There was no one to be seen.
eu
Hala ere, izugarri aztoratu nintzen.
es
Sin embargo, me qued? muy preocupado.
fr
Il n'y avait personne.
en
Nevertheless I was seriously disturbed.
eu
Baten bat egona zen ate ondoan, eta Josephineren hitz haiek entzunak behar zituen.
es
Alguien hab?a estado detr?s de la puerta y hab?a o?do las palabras de Josefina.
fr
Je me sentis tr?s inquiet.
en
Someone had stood just within that door and had heard those words of Josephine's.
eu
Lehengo tokira itzuli, eta Josephineri heldu nion besotik.
es
Volv? sobre mis pasos y cog? a Josefina por un brazo.
fr
Quelqu'un, j'en ?tais s?r, s'?tait tenu derri?re cette porte et avait entendu les propos de Jos?phine.
en
I went back and took Josephine by the arm.
eu
Bere sagarra jaten ari zen, Clemencyri soraio begira. Solemnitate haren atzean bazegoen, nik uste, gogobetetasun deabruzkoaren tankerako zerbait.
es
Segu?a comiendo su manzana y mirando a Clemencia con fijeza. Detr?s de su seriedad me pareci? que hab?a como una cierta satisfacci?n perversa.
fr
Je revins vers l'enfant, qui, tout en mangeant sa pomme, continuait ? d?visager Clemency d'un air malicieux, et je la pris par le bras.
en
She was eating her apple and staring stolidly at Clemency. Behind the solemnity there was, I thought, a certain malignant satisfaction.
eu
-Etorri, Josephine-esan nion-.
es
-Vamos, Josefina-dije-.
fr
-Venez, Jos?phine !
en
"Come on, Josephine," I said.
eu
Goazen hitz egitera.
es
Vamos a hablar t? y yo.
fr
Nous avons ? causer.
en
"We're going to have a little talk."
eu
Uste nuen Josephine protestan has zitekeela, baina ni ez nengoen berriketarako.
es
Me figuro que Josefina hubiera querido protestar, pero yo no estaba dispuesto a soportar tonter?as.
fr
Je m'attendais ? ce qu'elle protest?t, mais j'?tais bien d?cid? ? passer outre.
en
I think Josephine might have protested, but I was not standing any nonsense.
eu
Etxearen bere aldera eraman nuen behartuta. Bazegoen egongela argitsu bat, erabiltzen ez zena, non seguru asko inork ez gintuen endredatuko.
es
La arrastr? a la fuerza hasta la parte de la casa donde ella viv?a. Hab?a all? un peque?o cuarto que no se utilizaba y donde podr?amos estar bastante seguros de no ser molestados.
fr
Je l'entra?nai dans une petite pi?ce dont on se servait gu?re et o? il ?tait peu vraisemblable qu'on v?nt nous d?ranger.
en
I ran her along forcibly into her own part of the house. There was a small unused morning room where we could be reasonably sure of being undisturbed.
eu
Hara sarrarazi nuen, atea irmo itxi, eta aulki batean eserarazi nuen. Beste aulki bat hartu nuen, eta beraren aurrez aurre egoteko hurbildu nuen harenera.
es
La llev? all?, cerr? firmemente la puerta y la hice sentar en una silla. Yo cog? otra silla y la acerqu?, coloc?ndome frente a ella.
fr
La porte ferm?e, j'invitai Jos?phine ? s'asseoir, puis, prenant moi-m?me une chaise, je m'installai en face d'elle.
en
I took her in there, closed the door firmly, and made her sit on a chair. I took another chair and drew it forward so that I faced her.
eu
-Entzun, Josephine-esan nion-, karta guztiak mahai gainera ateratzera goaz.
es
-Ahora, Josefina-dije-, me lo vas a contar todo.
fr
-Maintenant, dis-je, nous allons nous expliquer !
en
"Now, Josephine," I said, "we're going to have a showdown.
eu
Zer dakizu zehazki?
es
?Qu? es exactamente lo que sabes?
fr
Jos?phine, qu'est-ce que vous savez ?
en
What exactly do you know?"
eu
-Gauza pila bat.
es
-Muchas cosas.
fr
-Bien des choses !
en
"Lots of things."
eu
-Horretaz ez dut zalantzarik.
es
-Sobre eso no tengo la menor duda.
fr
-Je n'en doute pas.
en
"That I have no doubt about.
eu
Zure muin horietan gainezka egiteko zorian edukiko duzu informazio garrantzizkoa eta garrantzi gabea.
es
Debes de tener la mollera llena hasta desbordar de informaci?n, venga o no venga al caso.
fr
Vous avez certainement dans la t?te des informations innombrables, dont certaines pr?sentent de l'int?r?t et d'autres non.
en
That noddle of yours is probably crammed to overflowing with relevant and irrelevant information.
eu
Baina ederki asko dakizu zertaz ari naizen.
es
Pero t? sabes perfectamente lo que quiero decir.
fr
J'imagine que vous avez fort bien compris ce que je vous demande.
en
But you know perfectly what I mean.
eu
Ez da hala?
es
?No es cierto?
fr
Je me trompe ?
en
Don't you?"
eu
-Horixe badakidala.
es
-Claro que s?.
fr
-Non.
en
"Of course I do.
eu
Ez naiz ergela.
es
Yo no soy idiota.
fr
Je ne suis pas idiote, moi !
en
I'm not stupid."
eu
Ez nekien ziur gutxiespena niretzat zen ala poliziarentzat, baina ez nion kasurik egin, eta jarraitu nuen:
es
No s? si el desprecio era para m? o para la polic?a, pero no le prest? atenci?n y continu?:
fr
La pointe m'?tait-elle destin?e ou visait-elle les policiers ? Je ne perdis point mon temps ? m'interroger l?-dessus. Je poursuivis :
en
I didn't know whether the disparagement was for me or the police, but I paid no attention to it and went on:
eu
-Badakizu nork jarri duen zerbait zure txokolatean?
es
-?Sabes qui?n puso el veneno en el chocolate?
fr
-Vous savez qui a mis quelque chose dans votre chocolat ?
en
"You know who put something in your cocoa?"
eu
Baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Josefina asinti? con un movimiento de cabeza.
fr
Elle hocha la t?te affirmativement.
en
Josephine nodded.
eu
-Badakizu nork pozoitu zuen aitona?
es
-?Sabes qui?n asesin? a tu abuelo?
fr
-Vous savez qui a empoisonn? votre grand-p?re ?
en
"You know who poisoned your grandfather?"
eu
Berriro baiezkoa egin zuen.
es
Josefina asinti? nuevamente.
fr
Nouveau hochement de t?te.
en
Josephine nodded again.
eu
-Eta nork jo zintuen buruan?
es
-?Y qui?n te golpe? en la cabeza?
fr
-Et qui a essay? de vous tuer dans la buanderie ?
en
"And who knocked you on the head?"
eu
Baiezkoa egin zuen berriro ere.
es
Por tercera vez Josefina asinti?.
fr
Encore un hochement de t?te.
en
Again Josephine nodded.
eu
Berehala kontatu behar didazu dena...
es
-Entonces vas a cont?rmelo todo...
fr
-Alors, dis-je, vous allez me raconter tout ce que vous savez !
en
"Then you're going to come across with what you know.
eu
oraintxe bertan.
es
y ahora mismo.
fr
Vous allez tout me dire...
en
You're going to tell me all about it-now."
eu
-Ez dizut ezer esango.
es
-No.
fr
et tout de suite !
en
"Shan't."
eu
-Beharko!
es
-Tienes que hacerlo.
fr
-Non.
en
"You've got to.
eu
Daukazun edo usnatu duzun informazio guztia poliziari ematera behartuta zaude.
es
Hay que comunicarle a la polic?a hasta los datos m?s insignificantes que hayas descubierto.
fr
Tous les renseignements que vous poss?dez ou que vous d?couvrez, vous ?tes dans l'obligation de les transmettre ? la police !
en
Every bit of information you've got or ferret out has got to be given to the police."
eu
-Poliziari ez diot ezer esango.
es
-No le dir? nada a la polic?a.
fr
-Les policiers sont des imb?ciles et je ne leur dirai rien du tout.
en
"I won't tell the police anything.
eu
Ergelak dira.
es
Son est?pidos.
fr
Ils ont ?t? s'imaginer que l'assassin, c'?tait Brenda ou Laurence.
en
They're stupid.
eu
Uste izan dute Brendak egin zuela...
es
Creyeron que la culpable era Brenda...
fr
Je savais tr?s bien qu'ils n'?taient pas coupables.
en
They thought Brenda had done it-or Laurence.
eu
Ni ez naiz hain ergela.
es
Yo no fui tan est?pida como todo eso.
fr
J'ai eu ma petite id?e tout de suite, d?s le d?but.
en
I wasn't stupid like that.
