Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Ni ez naiz hain ergela.
es
Yo no fui tan est?pida como todo eso.
fr
J'ai eu ma petite id?e tout de suite, d?s le d?but.
en
I wasn't stupid like that.
eu
Ederki asko nekien ez direla berak izan.
es
Yo sab?a muy bien que no hab?an sido ellos.
fr
J'ai fait une exp?rience...
en
I knew jolly well they hadn't done it.
eu
Denbora guztian izan dut susmo bat nor izan den, eta gero test moduko bat egin...
es
Durante todo el tiempo he tenido una idea, y entonces hice una especie de prueba...
fr
et, maintenant, je sais que j'avais vu juste !
en
I've had an idea who it was all along, and then I made a kind of test-and now I know I'm right."
eu
Garaipenezko oharpen horrekin bukatu zuen.
es
Termin? en tono triunfal.
fr
Elle avait termin? sur une note de triomphe.
en
She finished on a triumphant note.
eu
Zeruari pazientzia eskatu, eta berriro ekin nion.
es
Le ped? al cielo paciencia y volv? a empezar.
fr
Faisant appel ? toute ma patience, je recommen?ai.
en
I prayed to Heaven for patience and started again.
eu
-Entzun, Josephine, esango nuke zu izugarri argia zarela... -Josephinek lausengatua zirudien-.
es
-Escucha, Josefina, ya s? que eres inteligent?sima-Josefina pareci? agradecer el cumplido-.
fr
-Jos?phine, vous ?tes extr?mement forte, je tiens ? le dire... Elle parut tr?s contente d'entendre ?a.
en
"Listen, Josephine, I dare say you're extremely clever-" Josephine looked gratified.
eu
Baina ez du ezer askotarako balioko zu hain argia izateak ez bazaude bizirik horretaz gozatzeko.
es
Pero no te servir? de mucho el ser inteligente si no est?s viva para disfrutar de esta circunstancia.
fr
-Seulement, ? quoi vous servira-t-il d'avoir ?t? tr?s forte si vous n'?tes plus en vie pour savourer votre victoire ?
en
"But it won't be much good to you to be clever if you're not alive to enjoy the fact.
eu
Ez duzu ikusten, tuntun halakoak, zure sekretuak hain modu tentelean zeuretzat gordetzen dituzun bitartean arrisku bizian zaudela? Josephinek baiezkoa egin zuen.
es
?No ves, tonta, que mientras sigas guardando tus secretos de este modo est?pido est?s en peligro inminente? Josefina asinti?, satisfecha.
fr
Vous ne vous rendez pas compte, petite sotte, qu'aussi longtemps que vous garderez pour vous seule les secrets que vous d?tenez, vous serez en danger ?
en
Don't you see, you little fool, that as long as you keep your secrets in this silly way you're in imminent danger?" Josephine nodded approvingly.
eu
-Nola ez ba!
es
-Claro que estoy en peligro.
fr
-Je le sais tr?s bien !
en
"Of course I am."
eu
-Dagoeneko bi aldiz libratu zara justu-justu.
es
-Ya por dos veces te has librado de milagro.
fr
-Deux fois d?j? vous avez failli y rester !
en
"Already you've had two very narrow escapes.
eu
Horietako batean ia zureak egin zuen.
es
Uno de los atentados por poco acaba contigo.
fr
La premi?re, il s'en est fallu de peu que vous ne fussiez tu?e !
en
One attempt nearly did for you.
eu
Bestean beste norbaitenak egin du.
es
El otro le ha costado la vida a otra persona.
fr
La seconde a co?t? la vie ? une autre personne.
en
The other has cost somebody else their life.
eu
Ez zara konturatzen hego haizea baino harroago eginda etxean batetik bestera aldarrikatzen bazabiltza badakizula nor den hiltzailea, berriro ere saiatuko direla...
es
?No comprendes que si contin?as contone?ndote por la casa y proclamando a voz en grito que sabes qui?n es el asesino se repetir?n los atentados y t? u otra persona morir??
fr
Vous ne comprenez donc pas que, si vous continuez ? trotter par la maison en proclamant que vous connaissez l'assassin, il y aura encore de nouvelles attaques contre vous, dont vous serez victime...
en
Don't you see if you go on strutting about the house and proclaiming at the top of your voice that you know who the killer is, there will be more attempts made-and that either you'll die or somebody else will?"
eu
-Liburu batzuetan bata bestearen atzetik hiltzen dituzte pertsonak-informatu zidan Josephinek atsegin hartuz-.
es
-En algunos libros matan a una persona despu?s de otra-me inform? Josefina con deleite-.
fr
-Il y a des livres comme ?a, o? les gens sont tu?s les uns apr?s les autres !
en
"In some books person after person is killed," Josephine informed me with gusto.
eu
Azkenean, ia beste inor gelditzen ez delako konturatzen zara nor den erailea.
es
Acaba uno por saber qui?n es el asesino porque es la ?nica persona que queda.
fr
On finit par trouver le coupable, parce qu'il ne reste pratiquement plus que lui !
en
"You end by spotting the murderer because he or she is practically the only person left."
eu
-Hau ez da detektibe-istorio bat.
es
-Esto no es una rueda polic?aca.
fr
-Nous ne sommes pas dans un roman policier, Jos?phine.
en
"This isn't a detective story.
eu
Hau Swinly Dean da, Hiru Txapitelen gaude, eta zu, berriz, komeni zaion baino gehiago irakurri duen neska tentel bat zara.
es
Esto es Three Gables, Swinly Dean, y t? eres una ni?a tonta que ha le?do m?s de lo que conviene.
fr
Nous sommes ? " Three Gables ", Swinly Dean, et vous ?tes une petite sotte qui a beaucoup trop lu pour son bien.
en
This is Three Gables, Swinly Dean, and you're a silly little girl who's read more than is good for her.
eu
Eta hortzak dardarka jarri arte astindu behar bazaitut ere, aterako dizut esateko daukazuna.
es
Me dir?s todo lo que sabes, aunque tenga que sacudirte hasta que lo sueltes.
fr
Ce que vous savez, vous me le direz, quand je devrais vous secouer jusqu'? vous d?sarticuler les membres !
en
I'll make you tell me what you know if I have to shake you till your teeth rattle."
eu
-Beti izango nuke aukera gezurra esateko.
es
-Puedo decirte una mentira.
fr
-Je pourrai toujours mentir ! -Bien s?r !
en
"I could always tell you something that wasn't true."
eu
-Bazenuke, baina ez duzu esango.
es
-Puedes, pero no lo har?s.
fr
Mais vous ne le ferez pas...
en
"You could, but you won't.
eu
Zeren zain zaude, dena dela?
es
?Qu? es lo que est?s esperando?
fr
Apr?s tout, qu'est-ce que vous attendez ?
en
What are you waiting for, anyway?"
eu
-Zuk ez duzu ulertzen-esan zuen Josephinek-.
es
-T? no entiendes-dijo Josefina-.
fr
-Vous ne comprenez pas !
en
"You don't understand," said Josephine.
eu
Beharbada ez dut sekula esango.
es
A lo mejor no lo digo nunca.
fr
Il est tr?s possible que je ne parle jamais.
en
"Perhaps I may never tell.
eu
pertsona horri atxikimendua izatea.
es
que le tenga cari?o a esa persona.
fr
Le coupable, peut-?tre bien qu'il m'est sympathique !
en
You see, I might-be fond of the person."
eu
Hori esanda isildu egin zen, konbentzitzeko bezala.
es
Hizo una pausa, como para dejar que esto penetrara bien en m?.
fr
Elle attendit, comme pour me laisser le temps de me bien p?n?trer de cette id?e nouvelle, puis elle reprit :
en
She paused as though to let this sink in.
eu
-Eta hitz egiten badut-jarraitu zuen-, behar den bezala egingo dut.
es
-Y si lo digo-continu?-lo har? como es debido.
fr
-Et, si je parle, je ferai les choses dans les r?gles.
en
"And if I do tell," she went on, "I shall do it properly.
eu
Denak inguruan eserarazi, eta gauza guztiak argituko ditut: aztarnak eta guzti, eta gero, bat-batean, esango dut:
es
Sentar? a todo el mundo a mi alrededor y entonces expondr? las pistas, todo el asunto, y de pronto dir?:
fr
On r?unira tout le monde dans une grande pi?ce, je raconterai tout et, ? la fin, brusquement je dirai :
en
I shall have everybody sitting round, and then I'll go over it all-with the clues, and then I shall say, quite suddenly:
eu
-Eta zu izan zinen...
es
"T? fuiste..."
fr
" Et c'?tait vous ! "
en
"'And it was you...'"
eu
Hatz erakuslea zuzendu zuen bat-batean, Edith de Haviland gelan sartu zenean hain justu.
es
Extendi? dram?ticamente el dedo ?ndice y en ese momento entr? Edith de Haviland en la habitaci?n.
fr
Comme elle pointait l'index dans un geste dramatique, Edith de Haviland entra.
en
She thrust out a dramatic forefinger just as Edith de Haviland entered the room.
eu
-Bota zuztar hori zakarrontzira, Josephine-esan zuen Edithek-. Musuzapirik baduzu?
es
-Echa el coraz?n de la manzana en el cesto de los papeles, Josefina-dijo Edith-. ?Tienes pa?uelo?
fr
Apr?s avoir invit? Jos?phine ? jeter son trognon de pomme et ? essuyer avec son mouchoir ses doigts poisseux, elle lui annon?a qu'elle l'emmenait en automobile.
en
"Put that core in the wastepaper basket, Josephine," said Edith. "Have you got a handkerchief?
eu
Eskuak likatsu dauzkazu. -Haren begiak modu esanguratsuan katigatu ziren nireekin, hitz hauek esatean-:
es
Tienes los dedos pegajosos. Voy a llevarte en el coche-Me dirigi? una mirada de inteligencia, como diciendo:
fr
Son regard me laissait entendre que c'?tait le meilleur moyen d'assurer la s?curit? de l'enfant dans les deux heures ? venir.
en
Your fingers are sticky. I'm taking you out in the car." Her eyes met mine with significance as she said:
eu
Seguruago egongo zara hemendik kanpo ordubetez edo-Josephinek muturra jarri zuenez, Edithek gehitu zuen-:
es
"Estar? m?s segura fuera de aqu? por una hora o as?." Como Josefina parec?a rebelarse, Edith a?adi?-:
fr
La promenade semblant peu sourire ? Jos?phine, elle ajouta :
en
"You'll be safer out here for the next hour or so." As Josephine looked mutinous, Edith added:
eu
Goazen Longbridgera izozki bat jatera.
es
Iremos a Longbridge a tomar un helado.
fr
-Nous irons manger une cr?me glac?e ? Longbridge.
en
"We'll go into Longbridge and have an ice cream soda."
eu
Josephineren begiak argitu egin ziren, eta hau esan zuen:
es
Los ojos de Josefina se iluminaron y dijo:
fr
Les yeux de la fillette brill?rent.
en
Josephine's eyes brightened and she said:
eu
-Bi.
es
-Dos.
fr
-Deux !
en
"Two."
eu
-Beharbada-esan zuen Edithek-.
es
-Ya veremos-respondi? Edith-.
fr
-Nous verrons.
en
"Perhaps," said Edith.
eu
Orain, zoaz kapela eta berokia janztera, eta hartu zure buruzapi urdin iluna.
es
Ahora ve a ponerte el sombrero y el abrigo y tu bufanda azul oscuro.
fr
Va chercher ton chapeau, ton manteau et ton ?charpe bleu marine !
en
"Now go and get your hat and coat on and your dark blue scarf.
eu
Gaur hotz dago.
es
Hace fr?o fuera.
fr
Il fait frisquet aujourd'hui.
en
It's cold out today.
eu
Charles, hobe zenuke berari laguntzea horien bila.
es
Carlos, ser? mejor que la acompa?e a buscarlos.
fr
Voulez-vous l'accompagner, Charles ?
en
Charles, you had better go with her while she gets them.
eu
Ez utzi bakarrik.
es
No la deje usted.
fr
 
en
Don't leave her.
eu
Ohar pare bat idatzi beharra daukat.
es
Tengo que escribir unas notas.
fr
J'ai deux petits mots ? ?crire.
en
I have just a couple of notes to write."
eu
Idazmahaira eseri zen, eta ni Josephinerekin joan nintzen. Edithen oharpenik gabe ere, izaina bezala itsatsiko nintzaion neskari.
es
Se sent? ante el escritorio y yo sal? de la habitaci?n, escoltando a Josefina. Aun sin la recomendaci?n de Edith me hubiera pegado a Josefina como una lapa.
fr
Elle s'assit ? un secr?taire, cependant que je quittais la pi?ce avec Jos?phine, que je n'aurais l?ch?e pour rien au monde, m?me si la vieille demoiselle ne m'avait pri? de veiller sur elle.
en
She sat down at the desk, and I escorted Josephine out of the room. Even without Edith's warning, I would have stuck to Josephine like a leech.
eu
Sinetsita nengoen arrisku bizian zegoela.
es
Estaba convencido de que la ni?a estaba en un peligro muy pr?ximo.
fr
Je restais convaincu que l'enfant ?tait plus que jamais menac?e.
en
I was convinced that there was danger to the child very near at hand.
eu
Josephine ateratzeko prestatu zen bitartean, Sophia etorri zen gelara.
es
Cuando mi vigilancia del arreglo de Josefina tocaba a su fin entr? Sof?a en la habitaci?n.
fr
Je mettais les derni?res touches ? la toilette de Jos?phine quand Sophia entra dans la chambre.
en
As I finished superintending Josephine's toilet, Sophia came into the room.
eu
Nahiko txundituta gelditu zen ni ikusita.
es
Pareci? asombrarse mucho al verme.
fr
Elle parut stup?faite de me voir.
en
She seemed rather astonished to see me.
eu
-Zer, Charles, haurtzain bihurtu zara, ala?
es
-Pero, Carlos, ?te has convertido en ni?era?
fr
-Vous ?tes ici, Charles ?
en
"Why, Charles, have you turned nursemaid?
eu
Ez nekien hemen zinenik.
es
No sab?a que estabas aqu?.
fr
Je ne savais pas que vous ?tiez devenu femme de chambre !
en
I didn't know you were here."
eu
-Longbridgera noa izeba Edithekin-esan zuen Josephinek, buru-tente-.
es
-Voy a Longbridge con t?a Edith-dijo Josefina, d?ndose importancia-.
fr
Jos?phine annon?a d'un ton important qu'elle allait ? Longbridge avec tante Edith.
en
"I'm going in to Longbridge with Aunt Edith," said Josephine importantly.
eu
Izozkia jatera goaz.
es
Vamos a tomar unos helados.
fr
-Manger des glaces, pr?cisa-t-elle.
en
"We're going to have ice creams."
eu
-Brr, holako egunarekin?
es
-?Brrr! ?En un d?a como ?ste?
fr
-Brrr... Par ce temps-l? ?
en
"Brrr, on a day like this?"
eu
-Izozkiak beti dira atseginak-esan zuen Josephinek-.
es
-Los helados est?n riqu?simos siempre-dijo Josefina-.
fr
-Les glaces sont bonnes par n'importe quel temps ! r?pliqua Jos?phine.
en
"Ice cream sodas are always lovely," said Josephine.
