Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
-Izozkiak beti dira atseginak-esan zuen Josephinek-.
es
-Los helados est?n riqu?simos siempre-dijo Josefina-.
fr
-Les glaces sont bonnes par n'importe quel temps ! r?pliqua Jos?phine.
en
"Ice cream sodas are always lovely," said Josephine.
eu
Barrutik hotz zaudenean, beroago sentiarazten zaituzte kanpo aldetik.
es
Cuando tienes fr?o dentro, te sientes m?s caliente por fuera.
fr
Quand on a bien froid ? l'int?rieur, on a l'impression qu'on a plus chaud ? l'ext?rieur !
en
"When you're cold inside, it makes you feel hotter outside."
eu
Sophiak bekozkoa jarri zion.
es
Sof?a frunci? el ce?o.
fr
Sophia fron?a le sourcil.
en
Sophia frowned.
eu
Kezkatua ematen zuen, eta ni aztoratu egin nintzen haren zurbiltasuna eta betzuloak ikusita.
es
Parec?a preocupada y me impresionaron su palidez y los c?rculos que bordeaban sus ojos.
fr
Sa p?leur me chagrinait, comme les cernes qu'elle avait sous les yeux.
en
She looked worried, and I was shocked by her pallor and the circles under her eyes.
eu
Egongelatxo argitsura itzuli ginen.
es
Volvimos al saloncito de ma?ana.
fr
Nous all?mes retrouver Edith de Haviland.
en
Edith was just blotting a couple of envelopes.
eu
Edith gutun-azal pare bati xurgapapera pasatzen ari zitzaien. Bizkor jaiki zen.
es
Edith estaba secando dos sobres y se puso en pie con ligereza.
fr
Elle fermait sa seconde enveloppe.
en
She got up briskly.
eu
-Goazen-esan zuen-.
es
-Saldremos ahora mismo-dijo-.
fr
Elle se leva.
en
"We'll start now," she said.
eu
Esan diot Evansi Forda ateratzeko.
es
Le he dicho a Evans que saque el "Ford".
fr
 
en
"I told Evans to bring round the Ford."
eu
Atalondorantz abiatu zen.
es
R?pidamente se dirigi? al vest?bulo y nosotros la seguimos.
fr
-Nous partons.
en
She swept out to the hall. We followed her.
eu
Atzetik joan gintzaizkion.
es
De nuevo se fij? mi vista en las maletas y en sus etiquetas azules.
fr
J'ai dit ? Evans de me sortir la Ford.
en
My eye was again caught by the suitcases and their blue labels.
eu
Berriro ere arreta erakarri zidaten maletek eta haien txartel urdinek.
es
Por alguna oscura raz?n despertaron en m? una vaga inquietud.
fr
Nous travers?mes le hall, o? je revis les bagages, avec leur ?tiquette bleue.
en
For some reason they aroused in me a vague disquietude.
eu
Zerbaitegatik nolabaiteko ezinegona sortzen zidaten.
es
El "Ford 10" esperaba enfrente de la casa.
fr
? la porte, tout en boutonnant ses gants, Edith de Haviland regarda le ciel.
en
"It's quite a nice day," said Edith de Haviland, pulling on her gloves and glancing up at the sky.
eu
-Egun nahiko polita dago-esan zuen Edith de Havilandek, eskularruak jantzi eta zeruari begirada bat botaz.
es
-Hace un d?a muy agradable-dijo Edith de Haviland, poni?ndose los guantes y dirigiendo una mirada al cielo-.
fr
-Belle journ?e, dit-elle.
en
The Ford Ten was waiting in front of the house.
eu
Hotza...
es
Fr?o..., pero sano.
fr
Il fait froid, mais l'air est vif.
en
"Cold-but bracing.
eu
Udazkeneko egun ingeles benetakoa.
es
Un d?a t?pico de oto?o ingl?s.
fr
Un vrai jour d'automne anglais.
en
A real English autumn day.
eu
Bai ederrak ematen dutela zuhaitzek beren adarrak zeruaren kontra nabarmen... eta oraindik ere hosto urre-kolore bat edo beste zintzilik...
es
?Qu? hermosos est?n los ?rboles con sus ramas desnudas recort?ndose contra el cielo... y una o dos hojas doradas colgando!...
fr
Sont-ils beaux, ces arbres, avec leurs branches nues, qui se d?tachent sur le ciel, avec, de loin en loin, une feuille d'or qui n'est pas encore tomb?e ?
en
How beautiful trees look with their bare branches against the sky-and just a golden leaf or two still hanging...."
eu
Isilune labur bat egin zuen, eta gero jiratu, eta Sophiari musu eman zion.
es
Se qued? silenciosa unos segundos. Luego se volvi? y bes? a Sof?a.
fr
Elle se retourna et embrassa Sophia.
en
She was silent a moment or two, then she turned and kissed Sophia.
eu
-Agur, maitea-esan zuen-.
es
-Adi?s, querida-dijo-.
fr
-Adieu, ma ch?rie !
en
"Goodbye, dear," she said.
eu
Ez kezkatu gehiegi.
es
No te preocupes demasiado.
fr
Ne te tracasse pas trop !...
en
"Don't worry too much.
eu
Gauza batzuei nola edo hala aurre egin behar zaie.
es
No hay m?s remedio que enfrentarse con ciertas cosas y soportarlas.
fr
 
en
Certain things have to be faced and endured."
eu
Gero, esan zuen: -Tira, Josephine.
es
Luego dijo: -Vamos, Josefina.
fr
Il y a des choses in?vitables et il faut savoir les affronter.
en
Then she said, "Come, Josephine," and got into the car.
eu
Josephine aldameneko eserlekuan eseri zitzaion.
es
Josefina mont? tras ella.
fr
La Ford attendait en bas du perron.
en
Josephine climbed in beside her.
eu
Eskuaz agur egin zuten, eta abiatu zen autoa.
es
Las dos agitaron la mano mientras el coche arrancaba.
fr
Edith monta dans la voiture, puis Jos?phine.
en
They both waved as the car drove off.
eu
-Arrazoia izango du, hobe da tarte batez Josephine nahaste honetatik kanpo edukitzea.
es
-Creo que tiene raz?n y que es mejor mantener a Josefina por un rato lejos de todo esto.
fr
Elles nous adress?rent, l'une et l'autre, un petit signe d'adieu quand l'auto d?marra.
en
"I suppose she's right, and it's better to keep Josephine out of this for a while.
eu
Baina, Sophia, atera behar diogu ume horri dakiena.
es
Pero tenemos que obligar a esa chiquilla a que diga lo que sabe, Sof?a.
fr
-J'imagine, dis-je, que la tante Edith a raison et qu'il est sage d'?loigner Jos?phine pendant une heure ou deux, mais je reste convaincu, Sophia, qu'il faut contraindre cette enfant ? dire ce qu'elle sait.
en
But we've got to make that child tell what she knows, Sophia."
eu
-Ziur aski ez daki ezer.
es
-Lo m?s probable es que no sepa nada.
fr
-Il est probable qu'elle ne sait rien du tout !
en
"She probably doesn't know anything.
eu
Itxurak egiten dabil.
es
Est? s?lo presumiendo.
fr
Elle se vante.
en
She's just showing off.
eu
Josephinek gogoko du buru-tente ibiltzea, ondotxo dakizu.
es
A Josefina le gusta darse importancia.
fr
C'est une petite qui a toujours aim? se donner de l'importance.
en
Josephine likes to make herself look important, you know."
eu
-Hori baino gehiago da.
es
-No es eso s?lo.
fr
-Je crois qu'il y a autre chose.
en
"It's more than that.
eu
Ba al dakite zein pozoi zegoen txokolatean?
es
?Saben qu? veneno era el que hab?a en el chocolate?
fr
Sait-on quel poison on a vers? dans le chocolat ?
en
Do they know what poison it was in the cocoa?"
eu
-Digitalina dela uste dute.
es
-Creen que es digitalina.
fr
-On croit que c'est de la digitaline.
en
"They think it's digitalin.
eu
Izeba Edithek bihotzerako hartzen du.
es
T?a Edith toma digitalina para el coraz?n.
fr
Tante Edith en prend pour son c?ur.
en
Aunt Edith takes digitalin for her heart.
eu
Botilatxo bete pilula dauka bere gelan.
es
Ten?a arriba en su habitaci?n una botella llena de tabletas.
fr
Elle avait dans sa chambre un flacon plein de petites pilules de digitaline.
en
She has a whole bottle full of little tablets up in her room.
eu
Orain hutsik dago.
es
Ahora la botella est? vac?a.
fr
Il est vide !
en
Now the bottle's empty."
eu
-Holako gauzak giltzapean eduki beharko lituzke.
es
-Deb?a tener esas cosas bajo llave.
fr
-Elle aurait d? le garder sous clef !
en
"She ought to keep things like that locked up."
eu
-Halaxe zeuzkan.
es
-Y las ten?a.
fr
-C'est bien ce qu'elle faisait.
en
"She did.
eu
Ez dut uste inorentzat zaila izango zenik giltza non gordetzen zuen aurkitzea.
es
Supongo que no le ser?a dif?cil a alguien saber d?nde guardaba la llave.
fr
Mais il ne devait pas ?tre bien difficile de d?couvrir o? elle cachait sa clef !
en
I suppose it wouldn't be difficult for someone to find out where she hid the key."
eu
Norentzat?
es
?Qui?n?
fr
De nouveau, mes yeux restaient fix?s, sur les bagages entass?s dans le hall.
en
"Someone?
eu
-Maleta pilari begiratu nion berriro.
es
Volv? a mirar el mont?n de maletas.
fr
Brusquement, je me pris ? dire ? haute voix :
en
Who?" I looked again at the pile of luggage.
eu
Bat-batean, ozenki esan nuen: -Ezin dira hemendik joan.
es
-No pueden marcharse-dije de pronto, y en voz alta-.
fr
-Ils ne peuvent pas s'en aller !
en
I said suddenly and loudly:
eu
Ez zaie utzi behar joaten.
es
No puede permit?rseles que se vayan.
fr
Il ne faut pas le leur permettre !
en
"They can't go away.
eu
Sophia harritua zela ematen zuen.
es
Sof?a pareci? sorprendida.
fr
Sophia me regardait, ?tonn?e.
en
Sophia looked surprised.
eu
-Roger eta Clemency?
es
-?Rogerio y Clemencia?
fr
-Roger et Clemency ?...
en
"Roger and Clemency?
eu
Charles, ez duzu pentsatuko...
es
Carlos, no creer?s...
fr
Mais, Charles, vous ne croyez pas...
en
Charles, you don't think-"
eu
-Eta? Zuk zer pentsatzen duzu?
es
-Bueno, ?qu? piensas t??
fr
-Et vous, que croyez-vous ?
en
"Well, what do you think?"
eu
Sophiak eskuak luzatu zituen, imintzio babesgabe batekin.
es
Sof?a extendi? las manos en adem?n desvalido.
fr
-Elle eut un geste d'impuissance.
en
Sophia stretched out her hands in a helpless gesture.
eu
-Ez dakit, Charles-xuxurlatu zuen-.
es
-No s?, Carlos-murmur?-.
fr
-Je ne sais pas, Charles !
en
"I don't know, Charles," she whispered.
eu
Gauza bakarra dakit, berriro ere berriro ere amesgaiztoan murgilduta nagoela... -Badakit.
es
Lo ?nico que s? es que... la pesadilla ha empezado otra vez...
fr
Je sais seulement que nous sommes revenus en...
en
"I only know that I'm back-back in the nightmare-"
eu
-Zeren horixe baita xuxen-xuxen, amesgaiztoa.
es
-Es cierto.
fr
-Je sais, Sophia.
en
"I know.
eu
Ezagutzen duzun jendearen artean ibili, haien aurpegira begiratu...
es
Esas mismas palabras ven?a dici?ndome yo al venir hacia aqu? con Taverner.
fr
Ce sont les mots m?mes que j'ai employ?s, dans la voiture qui m'amenait ici, avec Taverner.
en
Those were the very words I used to myself as I drove down with Taverner."
eu
eta bat-batean aurpegiak aldatu egiten dira...
es
-Porque esto es exactamente como una pesadilla.
fr
-Justement, parce que c'est bien un cauchemar.
en
"Because this is just what a nightmare is.
aurrekoa | 111 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus