Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
eta bat-batean aurpegiak aldatu egiten dira...
es
-Porque esto es exactamente como una pesadilla.
fr
-Justement, parce que c'est bien un cauchemar.
en
"Because this is just what a nightmare is.
eu
eta bada norbait jadanik ezagutzen ez duzuna... arrotz bat dena... arrotz gupidagabe bat... Oihuz esan zuen:
es
Movi?ndonos entre personas que conocemos, mir?ndoles a la cara... y de pronto las caras se transforman y lo que uno mira no es una persona conocida, sino alguien extra?o, extra?o y cruel...
fr
Charles ! On est au milieu de gens qu'on conna?t, on se trouve devant un ?tre qu'on ne conna?t pas, un ?tranger, cruel et sans piti?... Dans un cri, elle ajouta :
en
Walking about among people you know, looking in their faces-and suddenly the faces change-and it's not someone you know any longer-it's a stranger-a cruel stranger...." She cried:
eu
-Goazen kanpora Charles... goazen kanpora.
es
Vamos fuera, Carlos-grit?-, vamos fuera.
fr
-Sortons, Charles, sortons !...
en
"Come outside, Charles-come outside.
eu
Seguruago gaude kanpoan...
es
Hay menos peligro fuera...
fr
Dehors, je me sens plus en s?curit?...
en
It's safer outside ...
eu
beldurra ematen dit etxe honetan egoteak...
es
Tengo miedo de estar en esta casa.
fr
J'ai peur de rester dans cette maison.
en
I'm afraid to stay in this house...."
eu
es
fr
en
eu
25
es
CAP?TULO VEINTICINCO
fr
25
en
Twenty-five
eu
Lorategian egon ginen denbora askoan.
es
Nos quedamos largo rato en el jard?n.
fr
Nous demeur?mes longtemps dans le jardin.
en
We stayed in the garden a long time.
eu
Hitzik gabeko nolabaiteko adostasunez, ez genuen aipatu gure gainera abaildua zen izu-ikara. Horren ordez, Sophia goxoki mintzatu zen hildako emakumeaz, elkarrekin egindakoez, eta kontatu zuen zein jolasetan ibiltzen ziren umetan Nannierekin, eta baita amona xahar hark Rogerrez eta beren aitaz eta gainerako anai-arrebez esaten zizkien kontuak ere.
es
Por una especie de acuerdo t?cito, no hablamos de la tragedia que pesaba sobre nosotros. En cambio, Sof?a habl? con afecto de la muerta, cont?ndome cosas que hab?an hecho de ni?os, de lo que hab?an jugado con Nannie y de viejas historias que la anciana sol?a contarle sobre Rogerio, su padre y los otros hermanos y hermanas.
fr
D'un commun accord nous ?vit?mes de parler de cette angoisse qui nous ?treignait tous deux et j'?coutai Sophia ?voquer avec affection le visage de la morte, cette brave femme avec qui elle avait jou? alors qu'elle n'?tait encore qu'une enfant et qui avait ?t? sa " Nannie ", comme elle avait ?t? celle de Roger, de Philip et de leurs fr?res et s?urs.
en
By a kind of tacit consent, we did not discuss the horror that was weighing upon us. Instead Sophia talked affectionately of the dead woman, of things they had done, and games they had played as children with Nannie-and tales that the old woman used to tell them about Roger and their father and the other brothers and sisters.
eu
-Ikusten? Bere benetako umeak ziren.
es
-Era como si fueran sus hijos, ?sabes?
fr
-Elle aimait nous parler d'eux, disait Sophia, parce que ceux-l? c'?taient ses vrais enfants.
en
"They were her real children, you see.
eu
Guri laguntze hutsagatik itzuli zen gurera gerrakoan, Josephine umetxo bat eta Eustace mutiko bitxi bat besterik ez zirelarik.
es
Volvi? con nosotros para ayudarnos durante la guerra, cuando Josefina era muy peque?a y Eustaquio un ni?ito muy gracioso.
fr
Elle ne revint avec nous que pendant la guerre, quand Jos?phine n'?tait qu'un b?b? et Eustace un dr?le de petit bonhomme, tr?s amusant...
en
She only came back to us to help during the war when Josephine was a baby and Eustace was a funny little boy."
eu
Nolabaiteko zauri-gozagarri bat zen Sophiarentzat oroitzapen haiek berritzea, eta nik hitz egitera bultzatu nuen.
es
Para Sof?a estos recuerdos eran como un b?lsamo y la obligu? a hablar.
fr
Ces souvenirs d?tendaient Sophia et je l'encourageais ? continuer.
en
There was a certain balm for Sophia in these memories and I encouraged her to talk.
eu
Zer ibiliko ote zen Taverner?
es
Me pregunt? qu? estar?a haciendo Taverner.
fr
Cependant, je me demandais ce que Taverner pouvait bien faire.
en
I wondered what Taverner was doing.
eu
Etxekoei galdezka, nire ustez.
es
Seguramente haciendo preguntas a la familia.
fr
Probablement interrogeait-il les uns et les autres.
en
Questioning the household, I supposed.
eu
Auto bat joan zen poliziaren argazkilaria eta beste bi gizon zeramatzala, eta hurrena anbulantzia bat etorri zen.
es
Arranc? un coche en el que iba un fot?grafo de la polic?a y otros dos hombres y poco despu?s lleg? una ambulancia.
fr
Une auto de la police prit la route de Londres, emportant le photographe et deux policemen.
en
A car drove away with the police photographer and two other men, and presently an ambulance drove up.
eu
Sophia dardaraz zegoen.
es
Sof?a se estremeci? ligeramente.
fr
Peu apr?s, une voiture d'ambulance arrivait, qui repartit bient?t.
en
Sophia shivered a little.
eu
Gero, anbulantzia joan zen, eta bagenekien Nannieren gorpua autopsia baterako eramana zutela.
es
Poco despu?s se march? la ambulancia y comprendimos que el cuerpo de Nannie hab?a sido llevado para la autopsia.
fr
Le corps de la vieille Nannie s'en allait vers le d?p?t mortuaire et l'autopsie.
en
Presently the ambulance left and we knew that Nannie's body had been taken away in preparation for an autopsy.
eu
oraindik han eserita gelditu edo lorategian ibili: gure hitzak pentsatzen genuenaren estalki gero eta sendoagoa bihurtuak ziren.
es
Y continuamos en el jard?n, ora sentados, ora paseando y hablando. Nuestras palabras eran un refugio contra nuestros pensamientos.
fr
Longtemps encore, nous nous promen?mes dans le jardin, poursuivant une conversation o? les mots n'avaient d'autre objet que de nous dissimuler ? nous-m?mes nos v?ritables pens?es.
en
And still we sat or walked in the garden and talked-our words becoming more and more of a cloak for our real thoughts.
eu
Azkenean, hotzikara arin batekin, hala esan zidan Sophiak:
es
Por ?ltimo, estremeci?ndose, dijo Sof?a:
fr
Le jour baissait quand, un frisson l'ayant parcourue, Sophia proposa que nous rentrions.
en
Finally, with a shiver, Sophia said:
eu
-Oso berandu izan behar du, ia ilundu du eta. Barrura joan beharko dugu.
es
-Debe ser muy tarde... casi es de noche.
fr
-Il doit ?tre tard.
en
"It must be very late-it's almost dark.
eu
Izeba Edith eta Josephine ez dira etorri...
es
Tenemos que entrar en casa.
fr
Tante Edith et Jos?phine ne sont pas encore revenues.
en
We've got to go in.
eu
hemen beharko lukete honezkero, ezta?
es
T?a Edith y Josefina no han vuelto...
fr
Elles devraient pourtant ?tre l? !
en
Aunt Edith and Josephine haven't come back ...
eu
Nolabaiteko ezinegona piztu zitzaidan barruan.
es
Ya deb?an estar aqu?... Un vago malestar se despert? en m?.
fr
Je ne savais que r?pondre.
en
Surely they ought to be back by now?" A vague eneasiness woke in me.
eu
Zer gertatu ote zen?
es
?Qu? hab?a ocurrido?
fr
Que s'?tait-il pass? ?
en
What had happened?
eu
Edith nahita ari ote zen umea Etxe Bihurritik urrun edukitzen?
es
?Estar?a Edith manteniendo a la ni?a deliberadamente lejos de la Casa Torcida?
fr
Edith avait-elle d?lib?r?ment pris le parti d'arracher l'enfant ? la maison maudite ?
en
Was Edith deliberately keeping the child away from the Crooked House?
eu
Barrura sartu ginen.
es
Entramos.
fr
Nous rentr?mes.
en
We went in.
eu
Sophiak errezel guztiak itxi zituen.
es
Sof?a corri? las cortinas.
fr
Sophia tira les rideaux.
en
Sophia drew all the curtains.
eu
Argia piztuta zegoen, eta egongela zabalak harmoniatsua zirudien bere giro irrealarekin eta aspaldiko denboretako luxuarekin.
es
La chimenea estaba encendida y el gran sal?n ten?a una belleza irreal y una suntuosidad de tiempos ya pasados.
fr
Dans la chemin?e, le feu flambait et le grand salon, avec son luxe d'un autre ?ge, avait comme un air de f?te.
en
The fire was lit and the big drawing room looked harmonious with an unreal air of bygone luxury.
eu
Mahaigainetan krisantemoak zeuden brontzezko lorontzi handitan.
es
En las mesas hab?a grandes jarrones con crisantemos bronceados.
fr
Il y avait sur les tables d'?normes bouquets de chrysanth?mes d'un jaune-vert bronz?.
en
Great bowls of bronze chrysanthemums stood on the tables.
eu
Sophiak txirrina jo zuen, eta neskame bat etorri zen, lehenago tea gora ekarri ziguna bera.
es
Sof?a llam?, y una sirvienta, a quien reconoc? por haberla visto con anterioridad en el piso de arriba, trajo el t?.
fr
Sophia sonna et une femme de chambre parut, que je reconnus, pour l'avoir vue quelque temps auparavant, alors qu'elle servait au premier ?tage.
en
Sophia rang and a maid whom I recognized as having been formerly upstairs brought in tea.
eu
Begiak gorrituta zeuzkan, eta etengabe tiratzen zien mukiei gora.
es
Ten?a los ojos enrojecidos y moqueaba continuamente.
fr
Elle avait les yeux rouges et reniflait sans cesse.
en
She had red eyes and sniffed continuously.
eu
Ohartu nintzen halaber sorbaldaren gainetik begiratzeko modu bitxia zuela.
es
Tambi?n observ? que ten?a un modo r?pido de mirar por encima del hombro, como si estuviera sobresaltada.
fr
Je remarquai aussi qu'elle jetait fr?quemment de rapides regards par-dessus son ?paule, comme si elle avait eu peur de quelque chose.
en
Also I noticed that she had a frightened way of glancing quickly over her shoulder.
eu
Magda gugana etorri zen, baina Philipi zuzenean bidali zioten tea liburutegira.
es
Magda se uni? a nosotros, pero a Felipe le llevaron el t? a la biblioteca.
fr
Philip se fit servir son th? dans sa biblioth?que, mais Magda vint nous rejoindre.
en
Magda joined us, but Philip's tea was sent in to him in the library.
eu
Magdaren itxura atsekabearen irudi izoztu hieratiko bat zen.
es
Aquel d?a, Magda representaba el papel de una imagen hier?tica del dolor.
fr
Comme toujours, elle jouait un r?le :
en
Magda's role was a stiff frozen image of grief.
eu
Gutxi hitz egin zuen, edo batere ez.
es
Habl? muy poco.
fr
celui de la femme accabl?e de chagrin.
en
She spoke little or not at all.
eu
-Non dira Edith eta Josephine?
es
-?D?nde est?n Edith y Josefina?
fr
 
en
"Where are Edith and Josephine?
eu
Baina nolabaiteko kezkaz esan zituen hitz horiek.
es
Es muy tarde para estar fuera.
fr
Elle parlait fort peu.
en
They're out very late."
eu
Eta ni ere gero eta kezkatuago nengoen.
es
Y lo dijo en tono preocupado.
fr
Elle prit un air soucieux pour s'informer d'Edith et de Jos?phine, de qui le retard l'ennuyait.
en
But she said it in a preoccupied kind of way.
eu
Taver ner oraindik etxean al zen galdetu nuen, eta Magdak erantzun zidan hala uste zuela.
es
Yo tambi?n sent?a que mi intranquilidad aumentaba por momentos.
fr
Pour moi, je ne savais que penser et j'?tais de plus en plus mal ? l'aise.
en
But I myself was becoming increasingly uneasy.
eu
Barrura sartu nintzen haren bila.
es
Pregunt? si Taverner continuaba en la casa y Magda me dijo que cre?a que s?.
fr
Je demandai si Taverner ?tait toujours dans la maison.
en
I asked if Taverner were still in the house and Magda replied that she thought so.
eu
Esan nion Haviland andere?oaz eta umeaz kezkaturik nengoela.
es
Fui en su busca y le dije que estaba preocupado por la se?orita de Haviland y la ni?a.
fr
Magda m'ayant r?pondu qu'elle le croyait, je me mis ? sa recherche.
en
I went in search of him.
eu
Berehala joan zen telefonora, eta jarraibideren batzuk eman zituen.
es
-Cuando tenga noticias se las comunicar?-dijo.
fr
Je lui fis part de mes inqui?tudes au sujet de miss de Haviland et de Jos?phine.
en
I told him that I was worried about Miss de Haviland and the child.
eu
-Esango dizut zerbait, berriak jasotakoan-esan zuen.
es
Se dirigi? inmediatamente al tel?fono y dio ciertas instrucciones.
fr
Prenant imm?diatement le t?l?phone, il donna certaines instructions.
en
He went immediately to the telephone and gave certain instructions.
eu
Eskerrak eman nizkion, eta egongelara joan nintzen.
es
Le di las gracias y volv? al sal?n.
fr
Je le remerciai et regagnai le salon.
en
I thanked him and went back to the drawing room.
eu
Sophia hantxe zegoen Eustacerekin.
es
Sof?a estaba all? con Eustaquio.
fr
Eustace s'y trouvait avec Sophia.
en
Sophia was there with Eustace.
eu
Magda joana zen.
es
Magda se hab?a ido.
fr
Magda ?tait partie.
en
Magda had gone.
eu
-Esango omen digu, zerbait jakiten duenean-esan nion Sophiari. Ahots apalean erantzun zidan:
es
-Cuando sepa algo nos lo dir?-dije a Sof?a. Sof?a dijo en voz baja:
fr
-S'il apprend quoi que ce soit, dis-je, Taverner me le fera savoir.
en
"He'll let us know if he hears anything," I said to Sophia. She said in a low voice:
eu
-Zerbait gertatu da, Charles, nahi eta nahi ez gertatua izan behar du.
es
-Algo ha ocurrido, Carlos. Algo tiene que haber ocurrido.
fr
-Il leur est s?rement arriv? quelque chose, Charles ! S?rement !
en
"Something's happened, Charles, something must have happened."
eu
-Sophia maitea, oraindik ez da hain berandu.
es
-Pero, Sof?a, querida, no es tan tarde, realmente.
fr
-Il n'est pas tellement tard, Sophia !
en
"My dear Sophia, it's not really late yet."
eu
-Zertaz ari zara kezkatzen? -esan zuen Eustacek-.
es
-?Por qu? te preocupas? -dijo Eustaquio-.
fr
Eustace ricana.
en
"What are you bothering about?" said Eustace.
eu
Zinemara joanak izango dira, ziur aski.
es
Probablemente habr?n ido al cine.
fr
-Vous vous en faites pour pas grand-chose !
en
"They've probably gone to the cinema."
aurrekoa | 111 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus