Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Zinemara joanak izango dira, ziur aski.
es
Probablemente habr?n ido al cine.
fr
-Vous vous en faites pour pas grand-chose !
en
"They've probably gone to the cinema."
eu
Gelatik atera zen, motel, bere ibilera bereziarekin.
es
Sali? de la habitaci?n con su andar perezoso.
fr
Elles ont d? simplement aller au cin?ma.
en
He lounged out of the room.
eu
Sophiari hau esan nion: -Baliteke izebak Josephine hotelen batera eraman izana...
es
-Puede que haya llevado a Josefina a un hotel-dije a Sof?a-, o a Londres.
fr
Il sortit, en tra?nant les pieds.
en
I said to Sophia:
eu
edo Londresera.
es
Creo que se daba perfecta cuenta de que la ni?a estaba en peligro...
fr
-Il est tr?s possible, dis-je alors ? Sophia, qu'elle ait emmen? la petite ? Londres.
en
"She may have taken Josephine to a hotel-or up to London.
eu
Nire ustez, umea benetako arriskuan zegoela pentsatzen zuen, beharbada guk baino garbiago zeukan.
es
quiz? viera este peligro con m?s claridad que nosotros.
fr
? mon avis, elle se rendait parfaitement compte que Jos?phine ?tait menac?e...
en
I think she really realized that the child was in danger-perhaps she realized it better than we did."
eu
Sophiak nik ondo ulertu ez nezakeen begirada goibel batez erantzun zuen:
es
Sof?a contest? con una expresi?n sombr?a que no pude comprender:
fr
Peut-?tre s'en rendait-elle compte mieux que nous-m?mes...
en
Sophia replied with a sombre look that I could not quite fathom.
eu
-Agurreko musua eman dit...
es
-Me bes? al despedirse...
fr
Elle murmura, d'une voix qui s'entendait ? peine :
en
"She kissed me goodbye...."
eu
Ez nuen ondo ulertu zer esan nahi izan zuen oharpen bitxi horrekin, eta zer pentsatzen zuen adierazten ari zela hitz horien bitartez.
es
No comprend? bien lo que quer?a decir con aquella observaci?n incoherente.
fr
-Elle m'a dit adieu et elle m'a embrass?e.
en
I did not see quite what she meant by that disconnected remark, or what it was supposed to show.
eu
Magda kezkatuta ote zegoen galdetu nion.
es
Pregunt? si Magda estaba preocupada.
fr
Incapable de d?couvrir la signification pr?cise de cette remarque, ? supposer qu'elle en e?t une, je demandai ? Sophia si Magda ?tait vraiment inqui?te.
en
I asked if Magda was worried.
eu
-Ama?
es
-?Mam??
fr
-Maman ?
en
"Mother?
eu
Ez, ondo dago.
es
No, est? bien.
fr
Pas du tout !
en
No, she's all right.
eu
Ez du denboraren zentzurik.
es
No tiene el sentido de la hora.
fr
Elle n'a jamais eu le sens de l'heure.
en
She's no sense of time.
eu
Vavasour Jonesen antzerki-lan berri bat ari da irakurtzen, Emakumeak erabakitzen du.
es
Est? leyendo una nueva obra de Vavasour Jones llamada "La mujer manda".
fr
Si vous l'avez vue comme elle est aujourd'hui, c'est parce qu'elle lit une nouvelle pi?ce de Vavasour Jones, qui s'appelle :
en
She's reading a new play of Vavasour Jones called The Woman Disposes.
eu
Erailketari buruzko lan bitxi bat da, Bizar-Urdin emakumezko bat, Artsenikoa eta antzinako parpailatik galbahetua, baina emakume-paper on bat dauka, alargun izateko mania daukan emakume batena.
es
Es una obra de cr?menes muy divertida...
fr
 
en
It's a funny play about murder-a female Bluebeard-cribbed from Arsenic and Old Lace if you ask me, but it's got a good woman's part, a woman who's got a mania for being a widow."
eu
Ez nuen beste ezer esan.
es
una Barba Azul femenina.
fr
La femme dispose.
en
I said no more.
eu
Eserita egon ginen, irakurtzeko itxurak eginez.
es
No contest? y seguimos all?, sentados, fingiendo leer.
fr
C'est une com?die o? il n'est question que d'assassinats, l'histoire d'une sorte de Barbe-bleue femelle, qui, si vous voulez toute ma pens?e doit beaucoup ? Arsenic et vieilles dentelles, mais o? il y a un bon r?le de femme, celui d'une demi-folle qui a la manie du veuvage.
en
We sat, pretending to read.
eu
Sei eta erdiak ziren Taverner sartu zenean.
es
Eran las seis y media cuando Taverner abri? la puerta y entr? en el sal?n.
fr
? six heures et demie, Taverner vint nous rejoindre.
en
It was half past six when Taverner opened the door and came in.
eu
Haren aurpegiak prestatu gintuen esatera zihoanerako.
es
La expresi?n de su rostro nos prepar? para lo que ten?a que decirnos.
fr
Son visage nous pr?parait ? ce qu'il avait ? nous dire.
en
His face prepared us for what he had to say.
eu
Jaiki zen Sophia.
es
Sof?a se puso en pie.
fr
Sophia se leva.
en
Sophia got up.
eu
-esan zuen.
es
-pregunt?.
fr
-Alors ?
en
"Yes?" she said.
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento.
fr
-Je suis d?sol?.
en
"I'm sorry.
eu
Berri txarrak ditut zuretzat.
es
Tengo malas noticias para usted.
fr
Je vous apporte de mauvaises nouvelles.
en
I've got bad news for you.
eu
Autoari buruzko alarma orokorra jarri dut abian.
es
Envi? una alarma general para localizar el coche.
fr
J'ai fait lancer un appel-radio.
en
I sent out a general alarm for the car.
eu
Gidari batek adierazi du Ford bat ikusi duela, antzeko matrikularekin, Flackspur Heatheko errepidetik desbideratuta... basoan.
es
Un motorista inform? que hab?a un coche "Ford" de matr?cula parecida a aqu?lla dejando la carretera principal en Flackpurt Heat y meti?ndose en el bosque.
fr
Un automobiliste a fait savoir qu'il avait aper?u la Ford recherch?e, alors qu'elle quittait la grand-route, en haut de la c?te de Flackspur, pour s'engager dans les bois...
en
A motorist reported having seen a Ford car with a number something like that turning off the main road at Flackspur Heath-through the woods."
eu
-Ez...
es
-?No...
fr
-Elle aurait pris le petit chemin qui va ? la carri?re ?
en
"Not-the track to the Flackspur Quarry?"
eu
Flackspur Quarryko bidexkan?
es
ir?a camino de la cantera de Flackpurt?
fr
Apr?s quelques secondes, il ajouta :
en
"Yes, Miss Leonides."
eu
-Bai, Leonides andere?oa. -Isildu, eta aurrera jarraitu zuen-:
es
-S?, se?orita Le?nides-hizo una pausa y continu?-:
fr
-L'auto a ?t? retrouv?e dans la carri?re.
en
He paused and went on.
eu
Autoa harrobian aurkitu dute.
es
El coche fue encontrado en la cantera.
fr
Les deux personnes qui l'occupaient ?taient mortes.
en
"The car's been found in the quarry.
eu
Autoko biak hilda zeuden.
es
Las dos ocupantes estaban muertas.
fr
Ce sera pour vous une consolation que de savoir qu'elles ont ?t? tu?es sur le coup.
en
Both the occupants were dead.
eu
Aringarri izango zaizu instantean hil direla jakitea.
es
Le gustar? saber que la muerte fue instant?nea.
fr
-Jos?phine !
en
You'll be glad to know they were killed outright."
eu
-Magda zen, atean zutik hori esan zuena.
es
Era Magda, de pie en el umbral de la puerta.
fr
Magda ?tait ? la porte.
en
"Josephine!" It was Magda standing in the doorway.
eu
Haren ahotsa marru bihurtzeraino goratu zen-.
es
Su voz se elev? en un quejido.
fr
-Jos?phine !...
en
Her voice rose in a wail.
eu
Josephine...
es
-Josefina!...
fr
Mon enfant ch?rie...
en
"Josephine ...
eu
nire umetxoa.
es
?Mi ni?a!
fr
-Attendez !
en
My baby."
eu
Sophiak besoez bildu zuen ama, berarengana joanda.
es
Sof?a se acerc? a ella y la rode? con sus brazos.
fr
dis-je.
en
Sophia went to her and put her arms round her.
eu
-Itxaron pixka batean.
es
-Espera un momento-exclam?.
fr
Quelque chose m'?tait brusquement revenu ? la m?moire.
en
I said: "Wait a minute."
eu
Zerbaitez oroitua nintzen!
es
?Hab?a recordado algo!
fr
Avant de sortir, Edith de Haviland avait ?crit deux lettres.
en
I had remembered something!
eu
Edith de Haviland gutun batzuk idazten ikusia nuen, eta haiek eskuan zituela atalondora ateratzen.
es
Edith de Haviland hab?a escrito dos cartas en el escritorio y hab?a salido al vest?bulo con ellas en la mano.
fr
Dans le hall, elle tenait encore ses deux enveloppes ? la main.
en
Edith de Haviland writing a couple of letters at the desk, going out into the hall with them in her hand.
eu
Baina ez zeuzkan eskuan autora joan zenean.
es
Pero no las llevaba en la mano cuando entr? en el coche.
fr
Elle ne les avait plus au moment o? elle ?tait mont?e dans, la voiture.
en
But they had not been in her hand when she got into the car.
eu
Atalondora atera, eta haritzezko kutxa luzeraino joan nintzen.
es
Sal? al vest?bulo y me dirig? corriendo a la gran arca de roble.
fr
Je me pr?cipitai dans le vestibule.
en
I dashed out into the hall and went to the long oak chest.
eu
Han aurkitu nituen gutunak, letoinezko teontzi baten atzean ez nabarmentzeko moduan utziak.
es
Encontr? las cartas en el fondo del arca, medio escondidas tras una tetera de bronce.
fr
Les deux enveloppes ?taient l?, sur le grand coffre de ch?ne, ? peine dissimul?es par la bo?te ? th? ancienne derri?re laquelle elles avaient ?t? pos?es.
en
I found the letters-pushed inconspicuously to the back behind a brass tea urn.
eu
Gainekoa Taverner inspektoreburuari zuzendua zen.
es
La de encima iba dirigida al inspector Taverner.
fr
Celle du dessus ?tait adress?e ? l'inspecteur Taverner.
en
The uppermost was addressed to Chief-Inspector Taverner.
eu
Taverner nire atzetik etorria zen.
es
Entregu? la carta a Taverner, que me hab?a seguido, y ?l rasg? el sobre.
fr
Il m'avait suivi.
en
Taverner had followed me. I handed the letter to him and he tore it open.
eu
Gutuna berari eman nionean, tarratadaz ireki zuen.
es
Poni?ndome detr?s de ?l le? su contenido, muy breve.
fr
Je lui tendis l'enveloppe, qu'il ouvrit.
en
Standing beside him I read its brief contents.
eu
Espero dut hau nire heriotzaren ondoren irekitzea.
es
Espero que esta carta sea le?da despu?s de mi muerte.
fr
Nous pr?mes en m?me temps que lui connaissance du message qu'elle contenait.
en
My expectation is that this will be opened after my death.
eu
Ez dut xehetasunetan sartu nahi, baina neure gain hartzen dut osorik nire koinatu Aristide Leonidesen eta Janet Roweren (Nannie) heriotzen gaineko erantzukizuna.
es
No quiero entrar en detalles, pero acepto toda la responsabilidad por las muertes de mi cu?ado Ar?stides Le?nides y de Janet Rowe "Nannie".
fr
Je pense que ce pli sera ouvert alors que je serai morte, je ne veux pas entrer dans les d?tails, mais je revendique la pleine responsabilit? de la mort de mon beau-fr?re Aristide Leonid?s et celle de Janet Rowe (Nannie).
en
I wish to enter into no details, but I accept full responsibility for the deaths of my brother-in-law, Aristide Leonides and Janet Rowe (Nannie).
eu
Honen bidez hotsandiz adierazten dut Brenda Leonides eta Laurence Brown errugabeak direla Aristide Leonidesen erailketan.
es
Por la presente declaro solemnemente que Brenda Le?nides y Laurencio Brown son inocentes del asesinato de Ar?stides Le?nides.
fr
Je d?clare solennellement ici que Brenda Leonid?s et Laurence Brown sont innocents du meurtre d'Aristide Leonid?s.
en
I hereby solemnly declare that Brenda Leonides and Laurence Brown are innocent of the murder of Aristide Leonides.
eu
783 Harley kaleko Michael Chavasse doktoreari galdetu, eta berretsiko du nire bizitza hilabete batzuez baizik ezin zela luzatu.
es
El doctor Miguel Chavase, de la calle de Harley, n?mero 783, puede informarles de que mi vida s?lo podr?a prolongarse varios meses m?s.
fr
Le docteur Mich?l Chavasse, 783 Harley Street, confirmera que ma vie n'aurait pu ?tre prolong?e que de quelques mois.
en
Inquiry of Dr. Michael Chavasse, 783 Harley Street, will confirm that my life could only have been prolonged for a few months.
eu
Nahiago dut bide hau hartu, eta horrela bi pertsona errugabe libratu berek burutu ez zuten erailketa batez salatuak izatearen torturatik.
es
Prefiero terminar de este modo y librar a dos inocentes de ser acusados de un asesinato que no han cometido.
fr
Je pr?f?re la quitter comme j'ai r?solu de le faire et ?pargner ? deux innocents l'?preuve d'?tre jug?s pour un crime qu'ils n'ont pas commis.
en
I prefer to take this way out and to spare two innocent people the ordeal of being charged with a murder they did not commit.
eu
Nire adimen-gaitasunen erabat jabe naizela idatzi dut hau guztia.
es
Me hallo en pleno uso de mis facultades y tengo conciencia plena de lo que escribo.
fr
Je suis parfaitement saine d'esprit et j'ai pleine conscience de ce que j'?cris.
en
I am of sound mind and fully conscious of what I write.
eu
Edith Elfrida de Haviland.
es
Edith Elfrida de Haviland.
fr
Edith Elfrida de Haviland.
en
Edith Elfrida de Haviland.
