Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Edith Elfrida de Haviland.
es
Edith Elfrida de Haviland.
fr
Edith Elfrida de Haviland.
en
Edith Elfrida de Haviland.
eu
Gutuna bukatu nuenean, konturatu nintzen Sophiak ere irakurria zuela... Tavernerren laguntzarekin ala gabe, hori ez dakit.
es
Al terminar la carta me di cuenta de que tambi?n Sof?a la hab?a le?do, no s? si con conocimiento de Taverner o sin ?l.
fr
Comme j'achevais ma lecture, je vis que Sophia ?tait ? c?t? de moi. Elle avait lu, elle aussi.
en
As I finished the letter I was aware that Sophia, too, had read it-whether with Taverner's concurrence or not, I don't know.
eu
-Izeba Edith-xuxurlatu zuen Sophiak.
es
-?T?a Edith!
fr
Elle dit, dans un souffle :
en
"Aunt Edith ..."
eu
Gogoratu nintzen Edith de Havilanden oin gupidagabeaz, eta nola birrindu zuen ezker-aihena lurrean.
es
-murmur? Sof?a.
fr
-Tante Edith...
en
murmured Sophia.
eu
Eta gogoratu nintzen hasieran berari buruz piztu zizkidan susmo ia fantasitikoez.
es
Record? a Edith de Haviland aplastando con sa?a las correhuelas contra el suelo.
fr
Je revis la vieille demoiselle arrachant d'un geste ?nergique le liseron qui s'?tait accroch? au bas de sa jupe.
en
I remembered Edith de Haviland's ruthless foot grinding bindweed into the earth.
eu
Baina zergatik...
es
Record? mis primeras sospechas, casi fant?sticas.
fr
Je me souvins des soup?ons qu'elle m'avait inspir?s.
en
I remembered my early, almost fanciful, suspicions of her.
eu
Sophiak jarri zizkion hitzak nik baino lehenago neu pentsatzen ari nintzenari.
es
Pero, ?por qu?? Sof?a expres? perfectamente mis sentimientos antes que yo.
fr
Mais pourquoi... Sophia posa la question, alors m?me qu'elle se formait en mon esprit.
en
But why-Sophia spoke the thought in my mind before I came to it.
eu
-Baina Josephine, zergatik?
es
-Pero ?por qu? Josefina?
fr
-Pourquoi Jos?phine ?
en
"But why Josephine?
eu
Zergatik eraman zuen berekin Josephine?
es
?Por qu? se llev? con ella a Josefina?
fr
Pourquoi l'a-t-elle emmen?e avec elle ?
en
Why did she take Josephine with her?"
eu
-Zergatik egin ote du egin duena? -galdetu nuen-. Zerk eraginda?
es
-?Y por qu? hizo lo dem?s? -pregunt?-. ?Qu? motivos ten?a?
fr
-Et, ? vrai dire, ajoutai-je, pourquoi s'est-elle tu?e ?
en
"Why did she do it at all?" I demanded. "What was her motive?"
eu
Baina galdera egitearekin batera, jakin nuen zein zen egia.
es
Pero mientras dec?a esto comprend? la verdad.
fr
Je le demandais, mais d?j? la r?ponse m'?tait connue.
en
But even as I said that, I knew the truth.
eu
Garbi ikusi nuen dena.
es
Lo vi todo claramente.
fr
Tout, maintenant, m'apparaissait clairement.
en
I saw the whole thing clearly.
eu
Konturatu nintzen bigarren gutuna oraindik eskuan nuela.
es
Me di cuenta de que todav?a sosten?a en la mano la segunda carta.
fr
J'avais encore la seconde enveloppe ? la main.
en
I realized that I was still holding her second letter in my hand.
eu
Begirada jaitsi, eta nire izena ikusi nuen azalean.
es
La mir? y vi mi nombre en ella.
fr
Elle m'?tait adress?e.
en
I looked down and saw my own name on it.
eu
Bestea baino lodiagoa eta zurrunagoa zen.
es
Pesaba m?s y era m?s dura que la otra.
fr
Elle ?tait plus lourde et plus ?paisse que l'autre et je crois bien que je sus ce qu'elle contenait avant m?me de l'ouvrir.
en
It was thicker and harder than the other one.
eu
Ireki baino lehen ere banekien zer zegoen barruan.
es
Creo que antes de abrir el sobre sab?a lo que hab?a dentro.
fr
Je ne me trompais pas :
en
I think I knew what was in it before I opened it.
eu
Gutun-azala luzetara ireki, eta Josephineren koadernotxo beltza erori zen.
es
Rasgu? el sobre y el peque?o cuadernito de Josefina cay? al suelo.
fr
c'?tait le petit carnet noir de Jos?phine.
en
I tore the envelope along and Josephine's little black notebook fell out.
eu
Lurretik jaso nuen, eta irekita hartua nuenez, lehen sarrera ikusi nuen...
es
Lo recog? abierto por la primera p?gina y le?...
fr
Pench?e sur mon ?paule, Sophia lut la premi?re ligne en m?me temps que moi.
en
I picked it up off the floor-it came open in my hand and I saw the entry on the first page....
eu
Urrutitik bezala, Sophiaren ahotsa iritsi zitzaidan, garbi eta ondo kontrolatua.
es
Como si viniera de muy lejos, o? la voz de Sof?a, clara y reprimida.
fr
Aujourd'hui, j'ai tu? grand-p?re.
en
Sounding from a long way away, I heard Sophia's voice, clear and self-controlled.
eu
-Denean huts egin dugu-esan zuen-.
es
-Est?bamos completamente equivocados-exclam?-.
fr
 
en
"We've got it all wrong," she said.
eu
Edithek ez zuen egin.
es
Edith no lo hizo.
fr
 
en
"Edith didn't do it."
eu
-Ez-esan nuen.
es
-No-contest?.
fr
 
en
"No," I said.
eu
Sophia ondorago etorri zitzaidan, eta xuxurlatu zuen:
es
Sof?a se acerc? m?s a m? y murmur?:
fr
 
en
Sophia came closer to me-she whispered:
eu
-Zera izan zen... Josephine, ezta?
es
-Fue... Josefina, ?verdad?...
fr
 
en
"It was-Josephine-wasn't it?
eu
Josephine izan zen.
es
S?, Josefina.
fr
 
en
That was it, Josephine."
eu
Batera ezarri genuen begirada koaderno beltzeko lehenbiziko sarreran, ume-letra heldugabean idatzia:
es
Juntos miramos el primer p?rrafo del cuadernito de notas, escrito con una letra infantil y sin formar:
fr
 
en
Together we looked down on the first entry in the little black book, written in an unformed childish hand:
eu
"Gaur aitona hil dut".
es
"Hoy mat? al abuelo."
fr
 
en
"Today I killed grandfather."
eu
es
fr
en
eu
26
es
CAP?TULO VEINTIS?IS
fr
26
en
Twenty-six
eu
Harrituta nengoen neure buruarekin, hain itsua nola izan nintzen ezin ulerturik.
es
Despu?s habr?a de preguntarme c?mo hab?a podido estar tan ciego.
fr
Je devais, plus tard, me demander comment j'avais pu rester aveugle ? une v?rit? pourtant ?vidente.
en
I was to wonder afterwards that I could have been so blind.
eu
Egia hain nabarmena izan baitzen denbora guztian.
es
La verdad hab?a sido evidente desde el principio.
fr
Seule, Jos?phine pouvait ?tre coupable.
en
The truth had stuck out so clearly all along.
eu
Josephine-eta Josephine bakarrik-egokitzen zen ondo behar ziren gaitasunekin. Haren harrokeria, bere burua etengabe nabarmendu nahia, hitz egitean hartzen zuen atsegina, bera zeinen argia zen eta polizia zeinen ergela errepikatu beharra.
es
Josefina y s?lo Josefina llenaba todos los requisitos. Su vanidad, sus aires de superioridad, su deseo de hablar, su repetici?n constante de que ella era muy inteligente y la polic?a muy est?pida...
fr
Sa vanit?, l'importance qu'elle se donnait, le plaisir qu'elle prenait ? parler, l'insistance qu'elle mettait ? r?p?ter qu'elle ?tait tr?s forte et que les policiers ?taient stupides, tout l'indiquait.
en
Josephine and only Josephine fitted in with all the necessary qualifications. Her vanity, her persistent self-importance, her delight in talking, her reiteration on how clever she was, and how stupid the police were.
eu
Ez nuen batere kontuan hartu, ume bat zelako.
es
Nunca la hab?a tomado en consideraci?n porque era una ni?a.
fr
Parce qu'elle n'?tait qu'une enfant, je n'avais jamais pens? qu'elle p?t avoir tu?.
en
I had never considered her because she was a child.
eu
Baina badira erailketak burutu dituzten umeak, eta erailketa jakin hura ume baten irismenekoa zen.
es
Pero ha habido ni?os asesinos, y este asesinato precisamente estaba muy dentro de las posibilidades de una ni?a.
fr
Pourtant, on a d?j? vu des enfants assassins et le meurtre de " Three Gables " ?tait bien de ceux qu'un enfant pouvait commettre.
en
But children have committed murders, and this particular murder had been well within a child's compass.
eu
Aitonak berak erakutsia zuen metodo zehatza: plano bat eman zion, nolabait esateko.
es
Su propio abuelo hab?a indicado el m?todo exacto... pr?cticamente se lo hab?a dado todo hecho.
fr
Le vieux Leonid?s avait lui-m?me expliqu? ? la petite comment il fallait op?rer et elle n'eut qu'? suivre ses indications.
en
Her grandfather himself had indicated the precise method-he had practically handed her a blueprint.
eu
Egin beharra zeukan gauza bakarra zen hatz-markarik ez uztea, eta detektibetzako ezagupenik axalekoenak erakutsia izango zion horrenbeste.
es
Lo ?nico que ten?a que hacer era evitar dejar huellas dactilares, y eso ten?a que saberlo, por ligero que fuera su conocimiento de literatura polic?aca.
fr
Il lui avait seulement fallu faire attention ? ne pas laisser d'empreintes digitales, elle avait lu assez d'histoires polici?res pour ne pas l'ignorer.
en
All she had to do was to avoid leaving fingerprints and the slightest knowledge of detection fiction would teach her that.
eu
Eta gainerako guztia nahaste-borraste bat izan zen, misteriozko istorioetako bildumetatik aliritzira hautatutako egintzaz osatua.
es
Y todo lo dem?s hab?a sido una mezcolanza de cosas cogidas al tunt?n de las novelas polic?acas.
fr
Tout le reste n'?tait qu'un salmigondis, en provenance directe des " romans-d?tectives " dont Jos?phine faisait sa lecture ordinaire.
en
And everything else had been a mere hotchpotch, culled at random from stock mystery stories.
eu
Koadernoa... detektibetza... bere susmo itxura hutsekoak, ziur egon arte ez zuela ezer ez esateko asmoan hala tematzea...
es
El cuadernito de notas, el andar buscando pistas, su insistencia en que no dir?a nada mientras no estuviera segura...
fr
Il y avait le carnet, l'enqu?te " personnelle " qu'elle disait mener, ses pr?tendus soup?ons, sa volont? de ne rien r?v?ler aussi longtemps qu'elle ne poss?derait une certitude...
en
The notebook-the sleuthing-her pretended suspicions, her insistence that she was not going to tell till she was sure....
eu
Eta, azkenean, bere buruari egindako erasoa.
es
Y, por ?ltimo, el atacarse a s? misma.
fr
Et aussi, cet attentat qu'elle avait machin? contre elle-m?me.
en
And finally the attack on herself.
eu
Ia ez sinesteko moduko antzezpena, kontuan hartuta aise hil zezakeela bere burua.
es
Haza?a casi incre?ble, teniendo en cuenta que pudo haberse matado f?cilmente.
fr
Une folie, si l'on consid?re qu'elle aurait tr?s bien pu se tuer.
en
An almost incredible performance considering that she might easily have killed herself.
eu
Baina, orduan, umeei dagokien bezala, ez zuen hori gerta zitekeenik kontuan hartu.
es
Pero, infantilmente, no hab?a considerado semejante posibilidad.
fr
Mais qui s'expliquait, car c'?tait l? une hypoth?se que, comme une enfant qu'elle ?tait, elle n'avait pas un instant envisag?e.
en
But then, childlike, she had never considered such a possibility.
eu
Heroia baitzen bera.
es
Ella era la hero?na.
fr
Elle ?tait l'h?ro?ne de l'aventure.
en
She was the heroine.
eu
Eta heroia ez da hiltzen.
es
La hero?na no muere.
fr
L'h?ro?ne ne meurt pas.
en
The heroine isn't killed.
eu
Hala ere, hor aztarna bat utzi zuen: garbi-gelako aulkiaren esertokiaren gaineko lurra.
es
Sin embargo, en este episodio hab?a habido una pista: las marcas de tierra en el asiento de la silla del lavadero.
fr
L? cependant elle a laiss? derri?re elle un indice : ces morceaux de terre qui se trouvaient sur la chaise.
en
Yet there had been a clue there-the traces of earth on the seat of the old chair in the washhouse.
eu
Josephine zen aulki baten gainera nahitaez igo behar izango zuen bakarra, marmolezko blokea atearen goiko aldean orekan uzteko.
es
Josefina era la ?nica persona que hubiera tenido que subirse a una silla para colocar el bloque de m?rmol en el borde superior de la puerta.
fr
Elle ?tait la seule personne de la maison oblig?e de monter sur quelque chose pour mettre le bloc de marbre en ?quilibre sur le battant de la porte.
en
Josephine was the only person who would have had to climb up on a chair to balance the block of marble on the top of the door.
eu
Nabaria zen behin baino gehiagotan huts egin zuela (lurreko koskak), eta berriro gora igo pazientziaz, eta bertan jarri zuela berriro, hatz-markarik ez uzteko buru-zapia erabiliz.
es
Era evidente que hab?a fallado m?s de una vez, de ah? las marcas profundas del suelo, y pacientemente se hab?a subido de nuevo y lo hab?a vuelto a colocar, cogi?ndolo con su bufanda para no dejar huellas dactilares.
fr
Patiemment, elle avait recommenc?, manipulant le lion de marbre en couvrant ses doigts avec son ?charpe, pour ne pas laisser d'empreinte sur le bloc.
en
Obviously it had missed her more than once (the dints in the floor) and patiently she had climbed up again and replaced it, handling it with her scarf to avoid fingerprints.
eu
Eta, gero, erori zenean, justu-justu libratu zen heriotzatik.
es
Y entonces el bloque de m?rmol hab?a ca?do y ella hab?a estado a un paso de la muerte.
fr
La mort l'avait finalement fr?l?e de pr?s.
en
And then it had fallen-and she had had a near escape from death.
eu
horra betebetean berak eman nahi zuen itxura!
es
?El plan era perfecto para causar la impresi?n deseada!
fr
De si pr?s que la r?ussite ?tait compl?te, le but atteint.
en
It had been the perfect setup-the impression she was aiming for!
eu
Arriskuan zegoen, "zerbait zekien", eraso egin zioten.
es
?Estaba en peligro, "sab?a algo", hab?a sido atacada!
fr
Jos?phine ?tait menac?e, elle " savait quelque chose ", on avait essay? de la tuer.
en
She was in danger, she "knew something," she had been attacked!
eu
Konturatu nintzen nola nahita piztu zidan arreta zisterna-gelatik atera zela nabarmenduz.
es
Comprend? c?mo, deliberadamente, hab?a llamado mi atenci?n sobre su presencia en el cuarto de las cisternas.
fr
Tr?s adroitement, elle attira mon attention sur la chambre aux r?servoirs.
en
I saw how she had deliberately drawn my attention to her presence in the cistern room.
eu
Eta bere gelaren nahas-mahas artistikoarekin osatu zuen azioa, garbi-gelara joan baino lehen.
es
Y antes de dirigirse al lavadero hab?a consumado el art?stico desorden de su habitaci?n.
fr
Et c'est avec des intentions bien d?finies qu'elle mit sa chambre sens dessus dessous avant de descendre ? la buanderie.
en
And she had completed the artistic disorder of her room before going out to the washhouse.
aurrekoa | 111 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus