Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Eta bere gelaren nahas-mahas artistikoarekin osatu zuen azioa, garbi-gelara joan baino lehen.
es
Y antes de dirigirse al lavadero hab?a consumado el art?stico desorden de su habitaci?n.
fr
Et c'est avec des intentions bien d?finies qu'elle mit sa chambre sens dessus dessous avant de descendre ? la buanderie.
en
And she had completed the artistic disorder of her room before going out to the washhouse.
eu
Baina ospitaletik itzuli zenean, Brenda eta Laurence atxilotuak zirela jakin zuenean, berriro ere ezinegonak gaina hartua izango zion.
es
Pero cuando volvi? del hospital, cuando se encontr? con que Brenda y Laurencio hab?an sido arrestados, debi? sentirse descontenta.
fr
? son retour de l'h?pital, elle avait ?t? tr?s d??ue.
en
But when she had returned from hospital, when she had found Brenda and Laurence arrested, she must have become dissatisfied.
eu
Kasua amaitua zen, eta bera, Josephine, fokutik kanpora gelditua zen.
es
El asunto hab?a terminado, y ella, Josefina, quedaba fuera de la escena.
fr
Brenda et Laurence arr?t?s, l'affaire ?tant termin?e, elle cessait, elle, Jos?phine, d'?tre dans la lumi?re des projecteurs.
en
The case was over-and she-Josephine, was out of the limelight.
eu
Hala, digitalina ostu zuen Edithen gelatik, eta bere txokolate-katiluan jarri zuen, eta ukitu gabe utzi zuen atalondoko mahaian.
es
Conque cogi? la digitalina del cuarto de Edith y la puso en su propio chocolate, dejando la taza sin tocar en la mesa del vest?bulo.
fr
C'est pourquoi elle avait vol? dans la chambre d'Edith la digitaline qu'elle versa dans sa tasse de chocolat qu'elle ne buvait pas et laissait en ?vidence sur la table.
en
So she stole the digitalin from Edith's room and put it in her own cup of cocoa and left the cup untouched on the hall table.
eu
Ba ote zekien Nanniek hartuko zuela?
es
?Sab?a que Nannie lo tomar?a?
fr
Savait-elle que Nannie la boirait ?
en
Did she know that Nannie would drink it?
eu
Ziur aski.
es
Posiblemente.
fr
Probablement.
en
Possibly.
eu
Goiz hartan esandakoa kontuan hartuta, Nannieren errietekin minduta zegoen.
es
Por lo que hab?a dicho aquella ma?ana, estaba resentida con Nannie por haberla rega?ado.
fr
D'apr?s ce qu'elle m'avait dit elle-m?me, elle acceptait mal les observations de la vieille bonne.
en
From her words that morning, she had resented Nannie's criticisms of her.
eu
Nanniek, esate baterako, bere bizitza osoan umeak zaintzen izandako eskarmentuaren ondorioz, hartua ote zion susmoren bat?
es
?Habr?a sospechado la anciana la verdad, con su experiencia de toda una vida dedicada a los ni?os?
fr
Nannie qui avait une longue exp?rience des enfants, soup?onnait-elle la v?rit? ?
en
Did Nannie, perhaps, wise from a lifetime of experience with children, suspect?
eu
Nire ustez, Nanniek bazekien, hasieratik jakin zuen, Josephine ez zela normala.
es
Creo que Nannie sab?a, que hab?a sabido siempre, que Josefina no era normal.
fr
Je ne suis pas tr?s loin de le croire. Elle ne tenait pas Jos?phine pour normale.
en
I think that Nannie knew, had always known, that Josephine was not normal.
eu
Adimen-garapen goiztiarra moraltasunaren zentzu atzeratuarekin batera etorri zitzaion.
es
Su mente se hab?a desarrollado r?pidamente, mientras que su sentido moral no hab?a alcanzado el desarrollo normal.
fr
Son intelligence s'?tait d?velopp?e de fa?on pr?coce, mais non point son sens moral.
en
With her precocious mental development had gone a retarded moral sense.
eu
Beharbada, herentziaren faktore desberdinek-Sophiak "familiako ankerkeria" deitzen zuena-bat egin zuten haren baitan.
es
Puede ser tambi?n que los diversos cargos de la herencia, lo que Sof?a hab?a llamado "crueldad" de la familia, se hubieran presentado en olla conjuntamente.
fr
L'h?r?dit? joua peut-?tre.
en
Perhaps, too, the various factors of heredity-what Sophia had called the "ruthlessness of the family"-had met together.
eu
Bere amonaren ankerkeria autoritarioa bereganatua zuen agian, eta Magdaren berekoikeria gupidagabea, bere ikuspegitik bakarrik ikustea dena.
es
Hab?a tenido la crueldad autoritaria de la familia de su abuela, y el ego?smo cruel de Magda siempre viendo las cosas desde su punto de vista.
fr
Autoritaire, " impitoyable ", comme l'?taient ses anc?tres du c?t? maternel, elle avait l'?go?sme de Magda, incapable de songer ? autre chose qu'? elle-m?me.
en
She had had an authoritarian ruthlessness of her grandmother's family, and the ruthless egoism of Magda, seeing only her own point of view.
eu
Ziur aski, sufritu ere sufrituko zuen, Philip bezain sentibera izaki, familiako itsusia-ume trukatua-izatearen estigmarengatik.
es
Tambi?n, siendo sensitiva como Felipe, hab?a sufrido por el estigma de ser el patito feo.
fr
Tr?s sensible, comme Philip, elle dut vraisemblablement souffrir d'?tre laide, si laide que, malgr? toute son intelligence, elle ?tait appel?e par sa m?re la " petite niaise ".
en
She had also presumably suffered, sensitive like Philip, from the stigma of being the unattractive-the changeling child-of the family.
eu
Azkenean, muin-muinean Leonides zaharraren maltzurkeriaren marka funtsezkoa berarengan luzatua zen.
es
Por ?ltimo, por sus venas hab?a corrido el retorcido sentido moral del viejo Le?nides.
fr
Enfin, de son grand-p?re, elle tenait une grande agilit? d'esprit et beaucoup de finesse.
en
Finally, in her very marrow had run the essential crooked strain of old Leonides.
eu
Leonidesen biloba izan zen, beraren antzekoa garunez eta maltzurkeriaz, baina haren maitasuna kanporantz hedatu zen bezala familiarengana eta adiskideengana, Josephinerena bere barnerantz bihurtu zen.
es
Hab?a sido digna nieta de Le?nides, se hab?a parecido a ?l en inteligencia y en astucia, pero mientras el amor de ?l se hab?a desbordado sobre su familia, el de ella se hab?a vuelto hacia s? misma.
fr
Mais, alors que le vieux Leonid?s avait des qualit?s de c?ur, alors qu'il pensait aux autres, ? sa famille et ? tous ceux qu'il aimait, elle ne songeait, elle, qu'? elle-m?me.
en
She had been Leonides' grandchild, she had resembled him in brain and cunning-but where his love had gone outwards to family and friends, hers had turned inward to herself.
eu
Uste dut Leonides zaharra konturatu zela familiako beste inor konturatu ez zenaz, alegia Josephine arrisku-iturri izan zitekeela, bai besterentzat eta bai beretzat.
es
Pens? que el viejo Le?nides deb?a de haber comprendido lo que nadie de la familia hab?a visto: que Josefina pod?a ser un peligro para los dem?s y para s? misma.
fr
Le grand-p?re, je le crois, s'?tait rendu compte, ce qui avait ?chapp? ? tous les autres, que Jos?phine risquait d'?tre une source de mal?dictions diverses, non pas seulement pour sa famille, mais aussi pour elle-m?me et c'?tait vraisemblablement parce qu'il pressentait ce dont elle ?tait capable qu'il voulut qu'elle soit ?lev?e ? la maison.
en
I thought that old Leonides had realized what none of the rest of the family had realized, that Josephine might be a source of danger to others and to herself.
eu
Eskola-bizitzatik urrun eduki zuen, egin zezakeenaren beldur.
es
La hab?a alejado de la vida de colegio porque ten?a miedo de lo que pudiera hacer.
fr
Il l'avait prot?g?e contre elle-m?me et c'?taient les m?mes raisons qui l'avaient pouss? ? insister aupr?s de Sophia pour qu'elle veill?t sur l'enfant.
en
He had kept her from school life because he was afraid of what she might do.
eu
Babestu zuen, eta etxean gorde, eta orain ulertzen dut zergatik premiatu zuen hainbeste Sophia Josephine zaintzera.
es
La hab?a protegido y guardado en su casa, y entonces comprend? por qu? hab?a instado a Sof?a a que cuidase de Josefina.
fr
Magda avait-elle devin? la v?rit? ?
en
He had shielded her, and guarded her in the home, and I understood now his urgency to Sophia to look after Josephine.
eu
Magdaren bat-bateko erabakia, Josephine atzerrira bidaltzekoa, umeak egin zezakeenaren beldurrak eragina ote hori ere?
es
La s?bita decisi?n de Magda de enviar a Josefina al extranjero, ?no hab?a sido tambi?n miedo por la ni?a?
fr
Sa h?te ? envoyer Jos?phine en Suisse permet de poser la question.
en
Magda's sudden decision to send Josephine abroad-had that, too, been due to a fear for the child?
eu
Beharbada ez zen beldur kontzientea, ama-sen lausoren bat baizik.
es
Quiz? no un miedo consciente, pero s? un vago instinto maternal.
fr
Elle ne savait rien, je pense, mais un vague instinct maternel peut-?tre lui faisait tout craindre...
en
Not, perhaps, a conscious fear, but some vague maternal instinct.
eu
Eta Edith de Haviland?
es
?Y Edith de Haviland?
fr
Mais Edith de Haviland ?
en
And Edith de Haviland?
eu
Lehenbizi susmo txarra hartu, gero beldurtu... eta azkenean jakin ote zuen? Charles maitea.
es
?Habr?a sospechado primero, luego temido y por fin conocido la verdad? Mir? la carta que ten?a en la mano.
fr
J'ouvris enfin la lettre que je tenais ? la main, et qui avait ?t? plac?e par elle dans l'enveloppe contenant le carnet.
en
Had she first suspected, then feared-and finally known? I looked down at the letter in my hand.
eu
Hau isilpekoa da, zuretzat...
es
Querido Carlos:
fr
Mon cher Charles,
en
Dear Charles.
eu
eta Sophiarentzat, hala erabakitzen baduzu.
es
Esto es confidencial para usted y para Sof?a, si as? lo desea.
fr
Cette lettre est pour vous seul... et pour Sophia, si vous le jugez bon.
en
This is in confidence for you-and for Sophia if you so decide.
eu
Nahitaezkoa da norbaitek egia jakitea.
es
Alguien tiene que saber la verdad.
fr
Il est indispensable que quelqu'un connaisse la v?rit?.
en
It is imperative that someone should know the truth.
eu
Atzealdeko ate ondoan dagoen txakur-etxola baztertuan aurkitu nuen hemen barruan dagoena.
es
Encontr? el cuadernito adjunto en la caseta del perro que est? detr?s de la puerta del fondo.
fr
J'ai trouv? le carnet ci-joint dans le chenil abandonn? qui est derri?re la maison.
en
I found the enclosed in the disused dog kennel outside the back door.
eu
Hantxe gordetzen zuen.
es
Lo guardaba all?.
fr
C'est l? qu'elle le cachait.
en
She kept it there.
eu
Nire susmoa berresten du.
es
Confirma lo que yo sospechaba.
fr
Il confirme tout ce que je redoutais d?j?.
en
It confirms what I already suspected.
eu
Egitera noana zuzena ala okerra izan daiteke, ez dakit.
es
Puede que lo que voy a hacer sea bueno o malo.
fr
Ai-je raison ou non d'agir comme je vais le faire ? Je l'ignore.
en
The action I am about to take may be right or wrong-I do not know.
eu
Baina nire bizitza, dena dela, amaieratik hurbil da, eta ez dut nahi umeak sufri dezan nire ustez sufrituko lukeena, baldin eta lurreko botereek egin duenagatik kontuak hartzeko beren aurrera deituko balute.
es
No lo s?. Pero en cualquier caso, mi vida se acerca a su fin y no quiero que la ni?a sufra como creo sufrir?a si tuviera que dar cuenta al mundo de lo que ha hecho.
fr
Mais ma vie, de toute fa?on, aurait pris fin bient?t et je ne veux pas que l'enfant souffre le calvaire qui serait in?vitablement le sien s'il lui fallait rendre compte de ses actes.
en
But my life, in any case, is close to its end, and I do not want the child to suffer as I believe she would suffer if called to earthly account for what she has done.
eu
Umealdi bakoitzean beti ateratzen da baten bat "ez oso zuzena".
es
Entre los hermanos suele haber uno que "sale torcido".
fr
Dans la nature, il y a souvent des petits qui ne sont " pas comme les autres ".
en
There is often one of the litter who is "not quite right."
eu
Hau jokabide maltzurra bada, Jainkoak barkatuko ahal dit...
es
Si obro mal, que Dios me perdone, pero lo hago por amor.
fr
Si j'ai tort, que Dieu me pardonne ! Mais c'est l'amour qui me guide.
en
If I am wrong, God forgive me-but I did it out of love.
eu
Jainkoak bedeinka zaitzatela biok.
es
Dios os bendiga a los dos.
fr
Dieu vous b?nisse, tous les deux !
en
God bless you both.
eu
Edith de Haviland.
es
Edith de Haviland.
fr
Edith de Haviland.
en
Edith de Haviland.
eu
Une batez bakarrik egon nintzen zalantzan, eta gero Sophiari eman nion gutuna.
es
Dud? s?lo un momento y luego entregu? la carta a Sof?a.
fr
Je n'h?sitai qu'un court instant, puis je tendis la lettre ? Sophia.
en
I hesitated for only a moment, then I handed the letter to Sophia.
eu
Elkarrekin, berriro zabaldu genuen Josephineren liburuxka beltza.
es
Juntos abrimos de nuevo el cuadernito negro de Josefina.
fr
Quand elle en eut pris connaissance, nous ouvr?mes de nouveau le petit carnet noir.
en
Together we again opened Josephine's little black book.
eu
"Gaur aitona hil dut".
es
"Hoy he matado al abuelo."
fr
Aujourd'hui, j'ai tu? grand-p?re.
en
Today I killed grandfather.
eu
Orrialdeak jiratu genituen.
es
Pasamos las p?ginas.
fr
Nous tourn?mes les feuillets.
en
We turned the pages.
eu
Testu harrigarria zen.
es
Era una composici?n sorprendente.
fr
Le texte ?tait effarant.
en
It was an amazing production.
eu
Interesgarria, nik uste, psikologo batentzat.
es
Supongo que le interesar?a mucho a un psiquiatra.
fr
Il int?resserait, je pense, un psychiatre.
en
Interesting, I should imagine, to a psychologist.
eu
Hain garbi adierazten zuen, halako argitasun izugarriz, egoismo frustratuaren amorrua.
es
Era un exponente tan claro de la furia de un ego?sta frustrado...
fr
Un ?go?sme forcen? s'y affirmait ? chaque page, l'enfant, avec une sinc?rit? pitoyable, exposant les d?risoires mobiles de ses crimes.
en
It set out, with such terrible clarity, the fury of thwarted egoism.
eu
Krimenaren eragingarria hantxe ageri zen, ume-tankera tamalgarri eta desegokian.
es
En el cuaderno estaba expuesto el motivo del crimen, lamentablemente infantil y desproporcionado.
fr
Grand-p?re ne veut pas que je devienne danseuse.
en
The motive for the crime was set down, pitifully childish and inadequate.
eu
Aitonak ez zidan utzi nahi ballet-dantzari izaten, eta, horregatik, hiltzea erabaki nuen.
es
"El abuelo no me deja dar clases de ballet, de modo que he decidido matarlo.
fr
Alors j'ai d?cid? de le tuer.
en
Grandfather wouldn't let me do bally dancing so made up my mind I would kill him.
eu
Hala, Londresera joango ginen bizitzera, eta amari ez zitzaion axolako nik balletean ikastea.
es
Entonces iremos a vivir a Londres, y a mam? no le importar? que aprenda ballet."
fr
Comme ?a, j'irai vivre ? Londres avec Maman et je deviendrai ballerine.
en
Then we should go to London and live and mother wouldn't mind me doing bally.
eu
Sarrera batzuk bakarrik aldatuko ditut hona.
es
S?lo copio algunas de las notas, todas muy significativas.
fr
Les passages qui suivaient ne sont pas moins significatifs.
en
I give only a a few entries. They are all significant.
eu
Denak dira esanguratsuak.
es
"No quiero ir a Suiza, no ir?.
fr
Je ne veux pas aller en Suisse et je n'irai pas.
en
I don't want to go to Switzerland-I won't go.
eu
Ez dut Suitzara joan nahi...
es
Si mam? me hace ir, la matar? tambi?n a ella, s?lo que no puedo conseguir el veneno."
fr
Si Maman me force, je la tuerai, elle aussi. Seulement, je n'ai pas de poison.
en
If mother makes me I will kill her too-only I can't get any poison. Perhaps I could make it with youberries.
eu
ez naiz joango.
es
"Eustaquio me ha disgustado mucho hoy.
fr
... Eustace m'exasp?re.
en
Eustace has made me very cross today.
eu
Amak behartzen banau, bera ere hilko dut...
es
Dice que s?lo soy una ni?a, que no valgo para nada y que mis investigaciones son una tonter?a.
fr
Il dit que je ne suis qu'une fille, que je ne connais rien ? rien et qu'une femme ne fera jamais un bon d?tective.
en
He says I am only a girl and no use and that it's silly my detecting.
eu
orain ezin dut pozoirik lortu ordea.
es
No me creer?a tonta si supiera que fui yo la que cometi? el asesinato."
fr
Il ne me croirait pas si sotte s'il savait que c'est moi qui ai tu? grand-p?re.
en
He wouldn't think me silly if he knew it was me did the murder.
eu
Beharbada hagin-haziekin egin ahal izango dut.
es
"Quiero a Carlos, pero es idiota.
fr
J'aime bien Charles, mais il est plut?t b?te.
en
I like Charles-but he is rather stupid.
