Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Beharbada hagin-haziekin egin ahal izango dut.
es
"Quiero a Carlos, pero es idiota.
fr
J'aime bien Charles, mais il est plut?t b?te.
en
I like Charles-but he is rather stupid.
eu
Pozoitsuak dira, liburuak hala dio.
es
Todav?a no he decidido a qui?n le achacar? el crimen.
fr
Je ne sais pas encore qui je ferai accuser du crime, Brenda et Laurence, peut-?tre.
en
I have not decided yet who I shall make have done the crime.
eu
Eustacek izugarri haserrearazi nau gaur. Neska bat baizik ez omen naiz, ezertarako balio ez dudana, eta nire ikerketak txoroak omen dira.
es
Puede que a Brenda y Laurencio. Brenda es mala conmigo, dice que estoy un poco tocada, pero me gusta Laurencio;
fr
Brenda me d?pla?t : elle dit que je n'ai pas toute ma t?te.
en
Perhaps Brenda and Laurence-Brenda is nasty to me-she says I am not all there but I like Laurence-he told me about Charlot Korday-she killed someone in his bath.
eu
Ez luke pentsatuko tuntuna naizela, erailketa nik egina dela jakingo balu.
es
me habl? de Carlota Corday, que mat? a una persona en el ba?o.
fr
Mais j'aime bien Laurence.
en
She was not very clever about it.
eu
Azken sarrera argigarria zen oso.
es
No fue muy lista."
fr
Il m'a parl? de Charlotte Corday.
en
The last entry was revealing.
eu
Gorroto dut Nannie...
es
"Odio a Nannie...
fr
Le dernier feuillet parlait de Nannie.
en
I hate Nannie ...
eu
gorroto dut...
es
La odio...
fr
Je d?teste Nannie.
en
I hate her ...
eu
gorroto dut...
es
La odio...
fr
Je la hais.
en
I hate her ...
eu
Neska txiki bat besterik ez omen naiz.
es
Dice que soy s?lo una ni?a peque?a.
fr
Elle dit que je ne suis qu'une petite fille pr?tentieuse, qui veut se donner de l'importance.
en
She says I am only a little girl.
eu
Harrokerian ibiltzen omen naiz.
es
Dice que ando presumiendo.
fr
C'est elle qui pousse Maman ? m'envoyer en Suisse.
en
She says I show off.
eu
Amak ni Suitzara bidaltzeko laguntzen ari da...
es
Est? consiguiendo que mam? me mande al extranjero...
fr
Je la tuerai.
en
She's making mother send me abroad ...
eu
Bera ere hilko dut... Izeba Edithen botikak balioko du horretarako.
es
Voy a matarla tambi?n. Creo que la medicina de t?a Edith podr? matarla.
fr
Je crois que les pilules de tante Edith feront l'affaire.
en
I'm going to kill her too-I think Aunt Edith's medicine would do it.
eu
Beste erailketa bat baldin bada, orduan, polizia itzuliko da eta dena zirraragarria izango da berriro.
es
Si hay otro asesinato, entonces la polic?a volver? y todo ser? emocionante otra vez."
fr
S'il y a un autre assassinat, la police reviendra ? la maison et tout redeviendra ?patant.
en
If there is another murder, then the police will come back and it will all be exciting again.
eu
Nannie hila da.
es
"Nannie se ha muerto.
fr
...
en
Nannie's dead.
eu
Pozik nago.
es
Me alegro.
fr
Nannie est morte.
en
I am glad.
eu
Oraindik ez dut erabaki non ezkutatu pastillatxo zera horien botilatxoa.
es
Todav?a no he decidido d?nde esconder? la botella con las p?ldoras.
fr
Je ne sais pas encore o? je vais cacher le flacon qui contenait les petites pilules.
en
I haven't decided yet where I'll hide the bottle with the little pill things.
eu
Beharbada izeba Clemencyren gelan... edo bestela Eustacerenean.
es
A lo mejor en el cuarto de t?a Clemencia, o si no, en el de Eustaquio.
fr
Peut-?tre dans la chambre de tante Clemency, peut-?tre dans celle d'Eustace.
en
Perhaps in Aunt Clemency's room-or else Eustace.
eu
Amona xaharturik hiltzen naizenean, poliziaburuari helaraziko diot liburuxka hau eta jakingo dute zeinen kriminal handia izan naizen.
es
Cuando sea vieja y me muera dejar? este cuadernito dirigido al Jefe de polic?a y ver?n que he sido una criminal muy grande."
fr
Quand je mourrai, tr?s vieille, je m'arrangerai pour faire parvenir ce carnet au chef de la police. On se rendra compte alors, que j'?tais un g?nie du crime.
en
When I am dead as an old woman I shall leave this behind me addressed to the Chief of Police and they will see what a really great criminal I was.
eu
Liburua itxi nuen.
es
Cerr? el libro.
fr
Je fermai le carnet.
en
I closed the book.
eu
Malkoak azkar isurtzen ari zitzaizkion Sophiari.
es
Sof?a lloraba con desconsuelo.
fr
Sophia pleurait.
en
Sophia's tears were flowing fast.
eu
-Ai!, Charles...
es
-?Oh, Carlos, Carlos, es horrible!
fr
-Oh !
en
"Oh, Charles-oh, Charles-it's so dreadful.
eu
Munstro txiki bat zen... eta hala ere oso hunkigarria.
es
y sin embargo... y sin embargo, es tan terriblemente pat?tico!
fr
 
en
She's such a little monster-and yet-and yet it's so terribly pathetic."
eu
Gauza bera sentitua nuen nik ere.
es
Estos hab?an sido tambi?n mis sentimientos.
fr
Charles !...
en
I had felt the same.
eu
Gustuko izan nuen Josephine...
es
Hab?a querido a Josefina...
fr
Charles !...
en
I had liked Josephine ...
eu
harenganako atxikimendua sentitzen nuen oraindik ere...
es
Todav?a hoy siento afecto por ella...
fr
Cette pauvre petite ?tait un monstre...
en
I still felt a fondness for her ...
eu
Ez dugu norbait gutxiago maitatzen tuberkulosia edo beste gaixotasun hilgarri batek joa delako.
es
Uno no deja de querer a una persona porque est? tuberculosa o tenga otra enfermedad grave.
fr
et elle ne m'inspire que de la piti? ! J'?prouvais des sentiments analogues.
en
You do not like anyone less because they have tuberculosis or some other fatal disease.
eu
Josephine, Sophiak esan bezala, munstro txiki bat zen, baina munstro lotsaemangarria.
es
Josefina era, como Sof?a hab?a dicho, un peque?o monstruo, pero era un peque?o monstruo lleno de patetismo.
fr
On n'aime pas moins les gens parce qu'ils sont devenus tuberculeux ou que la maladie les a frapp?s.
en
Josephine was, as Sophia had said, a little monster, but she was a pathetic little monster.
eu
Maltzurkeriak jota jaioa zen: Etxe Bihurriko ume maltzurra.
es
Hab?a nacido con una tara mental, y era la "ni?a torcida" de la casita torcida.
fr
Jos?phine ?tait un monstre, Sophia venait de le dire, mais si pitoyable, tellement ? plaindre !
en
She had been born with a kink-the crooked child of the little Crooked House.
eu
-Bizi...
es
-Si...
fr
Sophia se tourna vers moi.
en
Sophia asked.
eu
izan balitz... zer gertatuko zen?
es
hubiera vivido, ?qu? hubiera ocurrido?
fr
-Si elle avait v?cu, que serait-elle devenue ?
en
"If-she had lived-what would have happened?"
eu
-Ziur aski, erreformatorio batera edo eskola berezi batera bidaliko zuten.
es
-Supongo que la hubieran enviado a un reformatorio o a una escuela especial.
fr
-Comment savoir ? r?pondis-je.
en
"I suppose she would have been sent to a reformatory or a special school.
eu
Gero, askatu egingo zuten...
es
M?s tarde la hubiesen soltado...
fr
Par la suite, peut-?tre l'aurait-on rendue aux siens, ou peut-?tre intern?e...
en
Later she would have been released-or possibly certified, I don't know."
eu
edo agian giltzapean jarri, ez dakit.
es
aunque puede tambi?n que la declararan deficiente mental.
fr
Sophia frissonna.
en
Sophia shuddered.
eu
Sophia dardaraz hasi zen.
es
No s?. Sof?a se estremeci?.
fr
-Les choses sont mieux comme elles sont, dit-elle.
en
"It's better the way it is.
eu
-Hobe hola.
es
-Es mejor as?.
fr
Mais il n'est pas juste que tante Edith...
en
But Aunt Edith-I don't like to think of her taking the blame."
eu
Baina izeba Edith...
es
Pero t?a Edith...
fr
Je l'interrompis.
en
"She chose to do so.
eu
ez dut pentsatu nahi berak errua bere gain hartzen duela.
es
-Ella lo quiso as?. No creo que se haga p?blico.
fr
-Elle a choisi de se sacrifier.
en
I don't suppose it will be made public.
eu
Segur aski, Brenda eta Laurence auzipetzen dituztenean, ez diete inolako deliturik egotziko, eta libre utziko dituzte.
es
Supongo que cuando Brenda y Laurencio vayan a ser juzgados, no habr? cargos contra ellos y ser?n absueltos.
fr
Il est probable que l'accusation sera abandonn?e purement et simplement et que Brenda et Laurence seront remis en libert?.
en
I imagine that when Brenda and Laurence come to trial, no case will be brought against them and they will be discharged.
eu
-Eta zu, Sophia-esan nion, oraingo honetan beste tonu batekin eta haren eskuak nireekin hartuta-, nirekin ezkonduko zara.
es
"Y t?, Sof?a-dije en distinto tono y cogiendo sus manos entre las m?as-, te casar?s conmigo.
fr
Je pris les mains de Sophia et, sur un tout autre ton, je poursuivis : -Quant ? vous, Sophia, vous m'?pouserez !
en
"And you, Sophia," I said, this time on a different note and taking both her hands in mine, "will marry me.
eu
Berriki entzun dut Persiara bidali behar nautela.
es
Acabo de enterarme que me destinan a Persia.
fr
Je viens d'apprendre que je suis nomm? en Perse.
en
I've just heard I'm appointed to Persia.
eu
Elkarrekin joango gara bertara, eta ahaztuko dugu Etxetxo Bihurri hau.
es
Nos iremos los dos all? y olvidar?s la Casita Torcida.
fr
Vous m'accompagnerez l?-bas et je saurai bien vous faire oublier la " petite maison biscornue ".
en
We will go out there together, and you will forget the little Crooked House.
eu
Zure amak bere antzezpenekin jarraituko du, zure aitak liburu gehiago erosi ahal izango ditu, eta Eustace laster unibertsitatera joango da.
es
Tu madre puede proteger autores teatrales y tu padre comprar m?s libros y Eustaquio ir? pronto a la Universidad.
fr
Votre m?re montera des pi?ces, votre p?re continuera ? acheter des livres et Eustace entrera ? l'Universit?.
en
Your mother can put on plays and your father can buy more books and Eustace will soon go to a university.
eu
Ez kezkatu horietaz hemendik aurrera. Pentsatu nitaz.
es
No te preocupes m?s por ellos. Piensa en m?.
fr
Ne vous faites plus de souci ? leur sujet, Sophia, et pensez ? moi !
en
Don't worry about them any more. Think of me."
eu
Sophiak bekoz beko begiratu zidan.
es
Sof?a me mir? directamente a los ojos.
fr
Elle me regarda bien dans les yeux.
en
Sophia looked me straight in the eyes.
eu
-Ez al zaitu beldurtzen nirekin ezkontzeak, Charles?
es
-?No te da miedo casarte conmigo, Carlos?
fr
-Vous n'avez pas peur de m'?pouser, Charles ?
en
"Aren't you afraid, Charles, to marry me?"
eu
-Zergatik beldurtu?
es
-?Por qu? hab?a de darme miedo?
fr
-Et que craindrais-je ?
en
"Why should I be?
eu
Familiaren alde oker guztiak Josephineren baitan bilduta etorri ziren. Zure baitan, Sophia, erabat sinetsita nago Leonides familiako alderik argitsuenak eta onenak daudela.
es
En la pobrecita Josefina se reuni? todo lo peor de la familia. A ti, Sof?a, creo firmemente que te ha sido dado todo lo bueno y generoso que hay en la familia Le?nides.
fr
La pauvre petite Jos?phine s'?tait charg?e de toutes les tares de la famille, alors que vous h?ritiez, vous, de toutes les qualit?s des Leonid?s.
en
In poor little Josephine all the worst of the family came together. In you, Sophia, I fully believe that all that is bravest and best in the Leonides family has been handed down to you.
eu
Zure aitonak oso aintzat hartu zintuen, eta badirudi normalean okertzen ez zen gizona zela.
es
Tu abuelo te ten?a en un gran concepto y parece haber sido un hombre que rara vez se equivocaba.
fr
Votre grand-p?re avait une haute opinion de vous, Sophia, et j'ai l'impression que c'?tait un homme qui se trompait rarement.
en
Your grandfather thought highly of you and he seems to have been a man who was usually right.
eu
Goratu buru hori, maitea. Etorkizuna gurea da.
es
Levanta la cabeza, mi vida, el futuro es nuestro.
fr
Relevez la t?te, mon amour ! L'avenir est ? nous !
en
Hold up your head, my darling. The future is ours."
eu
-Bai, Charles.
es
-S?, Carlos.
fr
-Je le crois, Charles.
en
"I will, Charles.
eu
Maite zaitut eta zurekin ezkonduko naiz, eta zoriontsu egingo zaitut.
es
Te quiero y me casar? contigo y te har? feliz.
fr
Je vous aime et je vous rendrai heureux !
en
I love you and I'll marry you and make you happy."
